“您知道,這讓我想起了另外的事情,剛才我忘記告訴您。羅西小姐和我今天下午在回旅館前去了學校的圖書館,她想去查一查她早先在那裏看到過的東西。”
我描述了那本羅馬尼亞民歌集和那首關於修士進入一座大城市的奇怪的抒情詩,“她覺得這可能和伊斯坦堡手稿裏講的故事有關,這個我已經告訴過您。詩歌說的很模糊,但書頁頂端上的木刻很有意思,像是樹林裏的一座小教堂,中間有條龍,還有一個單詞。”
“德拉庫拉?”休猜道。我在圖書館裏也是這麽猜的。
“不,是埃維裏努。”我查看自己的筆記本,讓他看了拚寫。
他兩眼大睜,“可這太不尋常了!”他嚷道。
“什麽?快告訴我。”
“啊,昨天我在圖書館裏看到的正是這個名字。”
“在同一個圖書館嗎?是哪個圖書館?同一本書嗎?”我迫不及待,顧不上禮貌地等待回答。
“是的,是在學校圖書館,但不是同一本書。我整個星期都待在那裏,找寫書的材料。您知道,德拉庫拉和匈雅提是死敵,後來又和馬提亞?科爾維努斯勢不兩立,所以您時不時就能碰上講德拉庫拉的東西。午飯時我跟您提起我發現有份手稿是由科爾維努斯授意寫成的,就是那份提到雙耳罐裏的鬼魂的手稿。”
“哦,是的,”我急切地說道,“您在那裏也看到埃維裏努這個詞了嗎?”
“準確地說,不是的。科爾維努斯手稿很有意思,但不是因為這個。手稿上是這麽說的。”他掏出他的筆記本,給我念了幾行,“一四六三年,國王的奴僕從典籍中找到有關吸血鬼——願他消失在地獄中——災難的資料,獻給陛下。這些資料供王室收藏。祈望這有助於他驅除這城裏的邪惡,使吸血鬼永遠消失,使瘟疫不再降臨我們的家居。”
“等等。不管這位善良的繕寫員是誰,他繼續列舉他在不同的典籍裏找到的材料,包括雙耳罐裏的鬼魂。您也看得出來,這手稿的日期是德拉庫拉被捕後的第一年,他第一次被囚禁在布達附近。您知道,您說過土耳其的蘇丹也有同樣的憂慮,這您在伊斯坦堡的文獻中看出來了,這讓我想到德拉庫拉走到哪裏,都會惹是生非。兩份材料都提到瘟疫,都提到吸血鬼。非常相似,是吧?”他停下來沉思,“其實在某種程度上,提到瘟疫並非捕風捉影——我在大英博物館的圖書館裏看到一份義大利的文獻,裏麵說到德拉庫拉曾用細菌戰對付土耳其人。實際上,他肯定是第一個發動細菌戰的歐洲人之一。一旦他的人得了傳染病,他常讓他們穿戴得像土耳其人,把他們派到土耳其人的營地裏。”
在燭光下,休的眼睛眯了起來,顯得全神貫注。我突然想到,在休·詹姆斯身上,我們發現了高度敏銳的人類智能團結在了一起。
“這真是太吸引人了。”我說,“不過埃維裏努這個詞是怎麽回事呢?”
“哦,非常抱歉。”休微笑道,“我有點兒離題了。是的,我的確是在這裏的圖書館看到了那個詞。我想是三四天前在一本用羅馬尼亞文寫的十七世紀的《新約》裏碰巧看到的。我看得仔細,是因為書的封麵顯然受到了土耳其設計風格的極大影響。扉頁的底部寫著埃維裏努——我敢肯定一模一樣。當時我沒有多想——說實話,碰到看不懂的羅馬尼亞文,我總是走馬觀花,這門語言我懂得實在不多。引起我注意的實際上是它的字體,頗為優雅。我想這是個地名或什麽的。”
我呻吟起來,“就是這樣嗎?您從沒在別處看到過它嗎?”
“恐怕沒有。”休伸手去拿放到一邊的咖啡杯,“如果我再看到它,肯定會告訴您的。”
“呃,也許這和德拉庫拉終究沒有什麽關係,”我安慰自己,“我真希望我們還有時間去圖書館好好看看。可惜我們星期一就要飛回伊斯坦堡——會議結束後,我就無權繼續待在這裏了。如果您找到什麽有關的東西——”
“那當然,”休說,“我還要待上六天。如果我找到什麽,我給您寫信到係裏嗎?”
這話頓時讓我緊張起來。我已經有好些天沒有認真想過回家的事,我不知道什麽時候才會到係裏查看信箱,“不,不,”我急忙說,“至少暫時不。如果您找到您覺得真正對我們有用的東西,請打電話給博拉教授。”
我拿出圖爾古特的名片,寫下了電話號碼。
“很好。”他把名片放到上衣口袋裏,“這是我的名片。真心希望我們還有機會見麵。”
我們坐在那裏,沉默了一會兒。
“聽我說,”他終於說道,“如果您所說的——或羅西說的——都是真的話——真有個德拉庫拉伯爵或刺穿者弗拉德——存在的話,這真可怕,我希望能幫助您——”
“消滅他?”我平靜地說完這句話,“您的話我會記住的。”
我希望我們能再談點什麽,但現在我們似乎又沒什麽可說的了。我們在前台友好地道別。
</br>
我描述了那本羅馬尼亞民歌集和那首關於修士進入一座大城市的奇怪的抒情詩,“她覺得這可能和伊斯坦堡手稿裏講的故事有關,這個我已經告訴過您。詩歌說的很模糊,但書頁頂端上的木刻很有意思,像是樹林裏的一座小教堂,中間有條龍,還有一個單詞。”
“德拉庫拉?”休猜道。我在圖書館裏也是這麽猜的。
“不,是埃維裏努。”我查看自己的筆記本,讓他看了拚寫。
他兩眼大睜,“可這太不尋常了!”他嚷道。
“什麽?快告訴我。”
“啊,昨天我在圖書館裏看到的正是這個名字。”
“在同一個圖書館嗎?是哪個圖書館?同一本書嗎?”我迫不及待,顧不上禮貌地等待回答。
“是的,是在學校圖書館,但不是同一本書。我整個星期都待在那裏,找寫書的材料。您知道,德拉庫拉和匈雅提是死敵,後來又和馬提亞?科爾維努斯勢不兩立,所以您時不時就能碰上講德拉庫拉的東西。午飯時我跟您提起我發現有份手稿是由科爾維努斯授意寫成的,就是那份提到雙耳罐裏的鬼魂的手稿。”
“哦,是的,”我急切地說道,“您在那裏也看到埃維裏努這個詞了嗎?”
“準確地說,不是的。科爾維努斯手稿很有意思,但不是因為這個。手稿上是這麽說的。”他掏出他的筆記本,給我念了幾行,“一四六三年,國王的奴僕從典籍中找到有關吸血鬼——願他消失在地獄中——災難的資料,獻給陛下。這些資料供王室收藏。祈望這有助於他驅除這城裏的邪惡,使吸血鬼永遠消失,使瘟疫不再降臨我們的家居。”
“等等。不管這位善良的繕寫員是誰,他繼續列舉他在不同的典籍裏找到的材料,包括雙耳罐裏的鬼魂。您也看得出來,這手稿的日期是德拉庫拉被捕後的第一年,他第一次被囚禁在布達附近。您知道,您說過土耳其的蘇丹也有同樣的憂慮,這您在伊斯坦堡的文獻中看出來了,這讓我想到德拉庫拉走到哪裏,都會惹是生非。兩份材料都提到瘟疫,都提到吸血鬼。非常相似,是吧?”他停下來沉思,“其實在某種程度上,提到瘟疫並非捕風捉影——我在大英博物館的圖書館裏看到一份義大利的文獻,裏麵說到德拉庫拉曾用細菌戰對付土耳其人。實際上,他肯定是第一個發動細菌戰的歐洲人之一。一旦他的人得了傳染病,他常讓他們穿戴得像土耳其人,把他們派到土耳其人的營地裏。”
在燭光下,休的眼睛眯了起來,顯得全神貫注。我突然想到,在休·詹姆斯身上,我們發現了高度敏銳的人類智能團結在了一起。
“這真是太吸引人了。”我說,“不過埃維裏努這個詞是怎麽回事呢?”
“哦,非常抱歉。”休微笑道,“我有點兒離題了。是的,我的確是在這裏的圖書館看到了那個詞。我想是三四天前在一本用羅馬尼亞文寫的十七世紀的《新約》裏碰巧看到的。我看得仔細,是因為書的封麵顯然受到了土耳其設計風格的極大影響。扉頁的底部寫著埃維裏努——我敢肯定一模一樣。當時我沒有多想——說實話,碰到看不懂的羅馬尼亞文,我總是走馬觀花,這門語言我懂得實在不多。引起我注意的實際上是它的字體,頗為優雅。我想這是個地名或什麽的。”
我呻吟起來,“就是這樣嗎?您從沒在別處看到過它嗎?”
“恐怕沒有。”休伸手去拿放到一邊的咖啡杯,“如果我再看到它,肯定會告訴您的。”
“呃,也許這和德拉庫拉終究沒有什麽關係,”我安慰自己,“我真希望我們還有時間去圖書館好好看看。可惜我們星期一就要飛回伊斯坦堡——會議結束後,我就無權繼續待在這裏了。如果您找到什麽有關的東西——”
“那當然,”休說,“我還要待上六天。如果我找到什麽,我給您寫信到係裏嗎?”
這話頓時讓我緊張起來。我已經有好些天沒有認真想過回家的事,我不知道什麽時候才會到係裏查看信箱,“不,不,”我急忙說,“至少暫時不。如果您找到您覺得真正對我們有用的東西,請打電話給博拉教授。”
我拿出圖爾古特的名片,寫下了電話號碼。
“很好。”他把名片放到上衣口袋裏,“這是我的名片。真心希望我們還有機會見麵。”
我們坐在那裏,沉默了一會兒。
“聽我說,”他終於說道,“如果您所說的——或羅西說的——都是真的話——真有個德拉庫拉伯爵或刺穿者弗拉德——存在的話,這真可怕,我希望能幫助您——”
“消滅他?”我平靜地說完這句話,“您的話我會記住的。”
我希望我們能再談點什麽,但現在我們似乎又沒什麽可說的了。我們在前台友好地道別。
</br>