我沒再追究下去,“他的反應非常有趣,不是嗎?”
“現在你打算怎麽辦?”她問道,她的漠然顯得有點奇怪。
我還沒有完全想好,但話已經出口了:“去伊斯坦堡。我相信那裏至少有一份文獻羅西沒有查到,而那份文獻可能提到了墳墓的位置,也許就是德拉庫拉在斯納戈夫湖的墳墓。我有事要問你。我們離開教堂時,你說你母親可能了解一些羅西尋找德拉庫拉的情況。你那麽說是什麽意思?”
“我的意思是說,他們相遇的時候,他告訴過她自己去羅馬尼亞的目的就是研究德拉庫拉的傳說,她自己也相信這個傳說。我應該多問問她自己的經歷。”
“一位人類學家竟然會疏忽這個,你不給她寫信或者打電話嗎?”我反唇相譏。現在我相信我們又是同一陣線上的戰友了。
她盯著我。
“噢,西方人真是天真,”她終於說道,“你覺得她會有電話嗎?你覺得我每次給她寫的信不會被人拆閱嗎?”
我啞口無言。
“你在急著找什麽文獻呢,福爾摩斯?”她問,“是那份參考文獻目錄吧,關於那個龍之號令的?我看到在他文獻的最後一頁上,也是他惟一沒有詳細說明的文獻。那就是你要找的嗎?”
當然,她猜對了。我感到了她智慧的威力。
“你幹嘛想知道?”我反問,“為了你的研究?”
“當然,”她嚴肅地說,“你回來時會來找我嗎?”
我突然覺得很累。“回來?我都不知道我要去調查什麽,更別說什麽時候回來了。也許我一到那裏的什麽地方就給吸血鬼擊倒了。”
我本來是自我嘲諷,說著說著就開始感到整件事情是如此的虛幻。
我轉向海倫。
“羅西小姐,”我說。“如果你能保證不張揚此事,我保證回來後馬上和你聯繫。你還有什麽要告訴我的嗎?你能想到別的辦法讓我在出發前和你母親聯繫上嗎?”
“我自己都聯繫不到她,除非書信。”她平淡地說,“還有,她不說英語。我兩年後回家自己去問她這些事吧。”
我嘆氣。兩年太遲了,不可能的。
想到要離開身邊這個奇怪的同伴——除我以外惟一知道羅西失蹤真相的人——幾天——其實是幾個小時,我突然焦慮起來。這一別我就要獨自踏上一個我從前想也沒想過要去的國度,但我必須去。我伸出手。
“羅西小姐,謝謝你這幾天來如此容忍一個沒有惡意的瘋子。如果我安全回來的話,我會告訴你的——我的意思是——如果我安全帶回你父親——”
她那戴了手套的手做了個什麽手勢,她直視著我,挑釁似地:“我不知道該怎麽辦,但我想我要和你一起去。”
第二十四章
父親用了些愉快的藉口解釋說自己為什麽會在牛津大學吸血鬼主題藏書室,是因為一個困擾了他很久的問題——然後他停下來,幾乎是咬著嘴唇,不再說下去。
說到底,如果我的到來讓父親震驚的話,他又能說什麽呢?他如何解釋,或者隨意地合上手裏的對開本?他合上了,但太遲了,我還是看見了厚厚的象牙紙上一個章節的標題:庇裏牛斯省的吸血鬼。
我在指導教師的宮廷床上一夜都沒睡好,每隔幾個小時就會被稀奇古怪的夢驚醒。
今天早上的寂靜毫無理由地令我窒息。父親房裏厚重的窗簾還沒有拉開,我花了幾秒鍾才看清了裏麵的家具和畫像的輪廓。寂靜讓我脖子後背的皮膚都在顫抖。我向父親的床走過去,要和他說話。但床上竟然整整齊齊,黑黑的,壓根兒沒人。
燈光下,我看到了一張留給我的紙條,紙條上放了兩樣讓我吃驚的東西:一條結實的項鍊,上麵掛著個小的銀十字架,一個大蒜頭。這些東西代表的嚴酷事實讓我心裏翻江倒海。然後,我拿起了父親的留條
我親愛的女兒:
我非常抱歉這樣讓你吃驚,但我有新的任務需要離開。我已經讓詹姆斯教授安排好了讓你的朋友史蒂芬·巴利護送你平安到家。克萊太太會盡量在今晚稍晚一點和你會合。別擔心我。同時,我打心底裏希望你無論何時都戴上那個十字架,每個口袋裏再放點大蒜。我以一個父親的真誠求你在這件事情上一定要聽我的話。
信的落款充滿慈愛。
我馬上把那條鏈子緊緊地戴在脖子上,把大蒜分裝到各個口袋裏。不管他的任務是什麽,我肯定那不是一次簡單的外交使命。否則他會告訴我的。他總會告訴我他去哪裏。這一次,我那顆怦怦直跳的心告訴我,他不是去出公差。
我們出了辦公室,史蒂芬搶過我的包。“我們走吧。十點半的車票,但早點走也好。”
我注意到教授和父親安排好了每一個細節。我不知道回家後自己還會被套上怎樣的鎖鏈。不管怎樣,我現在還有別的事情要辦。
“史蒂芬?”我試探著。
“噢,叫我巴利吧,”他笑著說。“每個人都那樣叫我,我都習慣了。聽到有人叫我真名我反而覺得別扭得很。”
“好的。”
</br>
“現在你打算怎麽辦?”她問道,她的漠然顯得有點奇怪。
我還沒有完全想好,但話已經出口了:“去伊斯坦堡。我相信那裏至少有一份文獻羅西沒有查到,而那份文獻可能提到了墳墓的位置,也許就是德拉庫拉在斯納戈夫湖的墳墓。我有事要問你。我們離開教堂時,你說你母親可能了解一些羅西尋找德拉庫拉的情況。你那麽說是什麽意思?”
“我的意思是說,他們相遇的時候,他告訴過她自己去羅馬尼亞的目的就是研究德拉庫拉的傳說,她自己也相信這個傳說。我應該多問問她自己的經歷。”
“一位人類學家竟然會疏忽這個,你不給她寫信或者打電話嗎?”我反唇相譏。現在我相信我們又是同一陣線上的戰友了。
她盯著我。
“噢,西方人真是天真,”她終於說道,“你覺得她會有電話嗎?你覺得我每次給她寫的信不會被人拆閱嗎?”
我啞口無言。
“你在急著找什麽文獻呢,福爾摩斯?”她問,“是那份參考文獻目錄吧,關於那個龍之號令的?我看到在他文獻的最後一頁上,也是他惟一沒有詳細說明的文獻。那就是你要找的嗎?”
當然,她猜對了。我感到了她智慧的威力。
“你幹嘛想知道?”我反問,“為了你的研究?”
“當然,”她嚴肅地說,“你回來時會來找我嗎?”
我突然覺得很累。“回來?我都不知道我要去調查什麽,更別說什麽時候回來了。也許我一到那裏的什麽地方就給吸血鬼擊倒了。”
我本來是自我嘲諷,說著說著就開始感到整件事情是如此的虛幻。
我轉向海倫。
“羅西小姐,”我說。“如果你能保證不張揚此事,我保證回來後馬上和你聯繫。你還有什麽要告訴我的嗎?你能想到別的辦法讓我在出發前和你母親聯繫上嗎?”
“我自己都聯繫不到她,除非書信。”她平淡地說,“還有,她不說英語。我兩年後回家自己去問她這些事吧。”
我嘆氣。兩年太遲了,不可能的。
想到要離開身邊這個奇怪的同伴——除我以外惟一知道羅西失蹤真相的人——幾天——其實是幾個小時,我突然焦慮起來。這一別我就要獨自踏上一個我從前想也沒想過要去的國度,但我必須去。我伸出手。
“羅西小姐,謝謝你這幾天來如此容忍一個沒有惡意的瘋子。如果我安全回來的話,我會告訴你的——我的意思是——如果我安全帶回你父親——”
她那戴了手套的手做了個什麽手勢,她直視著我,挑釁似地:“我不知道該怎麽辦,但我想我要和你一起去。”
第二十四章
父親用了些愉快的藉口解釋說自己為什麽會在牛津大學吸血鬼主題藏書室,是因為一個困擾了他很久的問題——然後他停下來,幾乎是咬著嘴唇,不再說下去。
說到底,如果我的到來讓父親震驚的話,他又能說什麽呢?他如何解釋,或者隨意地合上手裏的對開本?他合上了,但太遲了,我還是看見了厚厚的象牙紙上一個章節的標題:庇裏牛斯省的吸血鬼。
我在指導教師的宮廷床上一夜都沒睡好,每隔幾個小時就會被稀奇古怪的夢驚醒。
今天早上的寂靜毫無理由地令我窒息。父親房裏厚重的窗簾還沒有拉開,我花了幾秒鍾才看清了裏麵的家具和畫像的輪廓。寂靜讓我脖子後背的皮膚都在顫抖。我向父親的床走過去,要和他說話。但床上竟然整整齊齊,黑黑的,壓根兒沒人。
燈光下,我看到了一張留給我的紙條,紙條上放了兩樣讓我吃驚的東西:一條結實的項鍊,上麵掛著個小的銀十字架,一個大蒜頭。這些東西代表的嚴酷事實讓我心裏翻江倒海。然後,我拿起了父親的留條
我親愛的女兒:
我非常抱歉這樣讓你吃驚,但我有新的任務需要離開。我已經讓詹姆斯教授安排好了讓你的朋友史蒂芬·巴利護送你平安到家。克萊太太會盡量在今晚稍晚一點和你會合。別擔心我。同時,我打心底裏希望你無論何時都戴上那個十字架,每個口袋裏再放點大蒜。我以一個父親的真誠求你在這件事情上一定要聽我的話。
信的落款充滿慈愛。
我馬上把那條鏈子緊緊地戴在脖子上,把大蒜分裝到各個口袋裏。不管他的任務是什麽,我肯定那不是一次簡單的外交使命。否則他會告訴我的。他總會告訴我他去哪裏。這一次,我那顆怦怦直跳的心告訴我,他不是去出公差。
我們出了辦公室,史蒂芬搶過我的包。“我們走吧。十點半的車票,但早點走也好。”
我注意到教授和父親安排好了每一個細節。我不知道回家後自己還會被套上怎樣的鎖鏈。不管怎樣,我現在還有別的事情要辦。
“史蒂芬?”我試探著。
“噢,叫我巴利吧,”他笑著說。“每個人都那樣叫我,我都習慣了。聽到有人叫我真名我反而覺得別扭得很。”
“好的。”
</br>