“我馬上就去找他,”哈麗雅特說,“而且立刻去把布洛斯小姐拽來。我們必須得把這些書放回書架。現在什麽時候了?差五分四點。我想應該沒問題的。在我回來之前,你們能照看一下這裏嗎?”
“好的。哦,現在大門已經開了。我有一把備用鑰匙,真是幸運。一把精緻的鍍金鑰匙——本來是為歐卡珀勳爵準備的。但我們得找一個鎖匠來開另外那扇門,除非建築工人那兒有把多餘的。”
門是開著的(8)
在這個難以置信的早上發生的所有難以置信的事中,最難以置信的要算佩吉特的冷靜。他穿著一身講究的條紋睡衣被招到哈麗雅特麵前,以一種悍然的鎮定聽完了她的描述。
“院長很遺憾地說,佩吉特,有人在新圖書館裏捅了個大婁子。”
“很糟嗎?”
“整個地方都底朝天了,牆上全部都是不堪入目的字和畫。”
“那真是不幸啊。”
“用棕色油漆幹的。”
“那肯定很難看。”
“必須得馬上清理幹淨,不能讓任何人看到。”
“對。”
“然後我們得找到裝飾工人,或者任何人,隻要能貼牆紙,能把牆洗幹淨就行。這些得在勳爵來之前完成。”
“很好。”
“佩吉特,你覺得你能處理這個嗎?”
“交給我吧。”
哈麗雅特接下來的任務是去找布洛斯小姐。她聽到這個消息的時候,煩躁地大聲發泄了一通。
“太噁心了!你說那些書都要重擺一遍,這是什麽意思?現在?哦,天哪,是啊——我想現在誰也救不了了。真是幸虧我沒有把喬叟的珍貴卷本以及其他珍貴的書卷放在陳列書架裏,天哪!”
圖書館館長從床上爬起來。哈麗雅特觀察了一眼她的腳,很幹淨。但臥室裏有股奇怪的味道。過了一會兒,她發現這味道是從隔壁固定麵盆那兒飄來的。
“我說——那是鬆節油的味道嗎?”
“是的,”布洛斯小姐說著,拚命把腿往長襪裏塞,“我是從圖書館裏拿回來的。我搬那些油漆桶的時候,手上不小心沾了油漆。”
“你要是剛才把鬆節油借給我多好。我們剛才必須得從一段油漆未幹的暖氣管上往窗戶裏爬。”
“是啊。”
哈麗雅特出門的時候很困惑。布洛斯小姐明明可以在現場就把油漆清洗幹淨的,為什麽不怕麻煩把那罐鬆節油帶回新四方院的房間?但她非常理解,如果想把腳上的油漆洗幹淨,但在清洗到一半的時候被什麽事打斷了,那麽她別無選擇,隻能拿著鬆節油罐子趕快離開。
然後,她又有了一個想法,那個渾蛋不可能是光著腳離開圖書館的。她肯定又把拖鞋穿上了。如果她把沾了油漆的腳塞進拖鞋的話,那拖鞋肯定會讓她露馬腳的。
她回到自己的房間,換了一身衣服,然後又回到新四方院。布洛斯小姐已經不在了。她的臥室拖鞋就放在床邊。哈麗雅特仔細檢查了一下這雙拖鞋,但上麵一點油漆的痕跡都沒有。
在回去的路上,她碰到了佩吉特。他的兩隻手分別提著一大罐鬆節油,正靜靜地穿過草坪。
“你從哪兒搞到這麽多,佩吉特,這麽一大清早的?”
“哦,莫林斯騎著他的摩托車去找了一個小夥子,那個小夥子開了家汽油店,就在附近。”
就是這麽簡單。
門是開著的(9)
不久,哈麗雅特和院長都已梳洗完畢,穿上體麵的長袍。她們跟在佩吉特和裝飾工匠的後麵,沿著伊莉莎白女王樓的東側走著。
“女士們,”她們聽到佩吉特開口說話了,“也一大早就起床,跟先生們一樣。”
“當我還是個毛頭小夥子的時候,”工匠回話說,“女士就是女士。先生就是先生。你明白我的意思嗎?”
“這個國家需要的,”佩吉特說,“是一個希特勒。”
“這是對的,”工匠說,“把女孩子們留在家裏。夥計,你這兒的活計還真是有意思。你以前是幹什麽的,在給一群母雞看大門之前?”
“在動物園裏幫忙餵駱駝。那也是項很有意思的工作。”
“那你怎麽把那份工作給丟了?”
“血毒。我被咬了手臂,”佩吉特說,“被一個母的。”
“哈!”裝飾工匠說。
當歐卡珀勳爵駕臨的時候,圖書館已經完全沒有礙眼的東西了,除了上麵的部分還有點潮,有些縫隙以外。這是因為新牆紙幹的程度不均勻。玻璃都擦幹淨了,地板上的油漆汙點也清理掉了。她們在一個櫥櫃裏找到十二張經典雕塑的攝影,可以用來代替希臘帕台農神廟和羅馬角鬥場;書都被放回書架的原位了;而且陳列書架上恰到好處地擺放著喬叟的初版書卷,莎士比亞的首版四開本,三本莫裏斯的凱姆斯科特出版社作品,有親筆簽名的《有產者》1,還有什魯斯伯裏伯爵夫人的繡花手套。
院長擁抱了勳爵,好像一隻母雞在抱一隻小雞。她的神經時刻都在飽受折磨,生怕有什麽難堪的信箋從他的桌布裏掉出來,或出人意料地從他長袍的褶皺裏飄出來。午餐之後,當她們都在教研室的時候,他從他的口袋裏翻出了好幾張紙條,快速地翻閱著,眉頭困惑地皺起來。這個時候,她敏感的神經高度緊張起來,差點把放糖的小碟子給打翻了。不過,後來才搞清楚,他隻不過是放錯了一條希臘名諺。盡管督學已經了解了圖書館前前後後發生的事,但她還是像往常一樣沉靜,一樣泰然自若。
</br>
“好的。哦,現在大門已經開了。我有一把備用鑰匙,真是幸運。一把精緻的鍍金鑰匙——本來是為歐卡珀勳爵準備的。但我們得找一個鎖匠來開另外那扇門,除非建築工人那兒有把多餘的。”
門是開著的(8)
在這個難以置信的早上發生的所有難以置信的事中,最難以置信的要算佩吉特的冷靜。他穿著一身講究的條紋睡衣被招到哈麗雅特麵前,以一種悍然的鎮定聽完了她的描述。
“院長很遺憾地說,佩吉特,有人在新圖書館裏捅了個大婁子。”
“很糟嗎?”
“整個地方都底朝天了,牆上全部都是不堪入目的字和畫。”
“那真是不幸啊。”
“用棕色油漆幹的。”
“那肯定很難看。”
“必須得馬上清理幹淨,不能讓任何人看到。”
“對。”
“然後我們得找到裝飾工人,或者任何人,隻要能貼牆紙,能把牆洗幹淨就行。這些得在勳爵來之前完成。”
“很好。”
“佩吉特,你覺得你能處理這個嗎?”
“交給我吧。”
哈麗雅特接下來的任務是去找布洛斯小姐。她聽到這個消息的時候,煩躁地大聲發泄了一通。
“太噁心了!你說那些書都要重擺一遍,這是什麽意思?現在?哦,天哪,是啊——我想現在誰也救不了了。真是幸虧我沒有把喬叟的珍貴卷本以及其他珍貴的書卷放在陳列書架裏,天哪!”
圖書館館長從床上爬起來。哈麗雅特觀察了一眼她的腳,很幹淨。但臥室裏有股奇怪的味道。過了一會兒,她發現這味道是從隔壁固定麵盆那兒飄來的。
“我說——那是鬆節油的味道嗎?”
“是的,”布洛斯小姐說著,拚命把腿往長襪裏塞,“我是從圖書館裏拿回來的。我搬那些油漆桶的時候,手上不小心沾了油漆。”
“你要是剛才把鬆節油借給我多好。我們剛才必須得從一段油漆未幹的暖氣管上往窗戶裏爬。”
“是啊。”
哈麗雅特出門的時候很困惑。布洛斯小姐明明可以在現場就把油漆清洗幹淨的,為什麽不怕麻煩把那罐鬆節油帶回新四方院的房間?但她非常理解,如果想把腳上的油漆洗幹淨,但在清洗到一半的時候被什麽事打斷了,那麽她別無選擇,隻能拿著鬆節油罐子趕快離開。
然後,她又有了一個想法,那個渾蛋不可能是光著腳離開圖書館的。她肯定又把拖鞋穿上了。如果她把沾了油漆的腳塞進拖鞋的話,那拖鞋肯定會讓她露馬腳的。
她回到自己的房間,換了一身衣服,然後又回到新四方院。布洛斯小姐已經不在了。她的臥室拖鞋就放在床邊。哈麗雅特仔細檢查了一下這雙拖鞋,但上麵一點油漆的痕跡都沒有。
在回去的路上,她碰到了佩吉特。他的兩隻手分別提著一大罐鬆節油,正靜靜地穿過草坪。
“你從哪兒搞到這麽多,佩吉特,這麽一大清早的?”
“哦,莫林斯騎著他的摩托車去找了一個小夥子,那個小夥子開了家汽油店,就在附近。”
就是這麽簡單。
門是開著的(9)
不久,哈麗雅特和院長都已梳洗完畢,穿上體麵的長袍。她們跟在佩吉特和裝飾工匠的後麵,沿著伊莉莎白女王樓的東側走著。
“女士們,”她們聽到佩吉特開口說話了,“也一大早就起床,跟先生們一樣。”
“當我還是個毛頭小夥子的時候,”工匠回話說,“女士就是女士。先生就是先生。你明白我的意思嗎?”
“這個國家需要的,”佩吉特說,“是一個希特勒。”
“這是對的,”工匠說,“把女孩子們留在家裏。夥計,你這兒的活計還真是有意思。你以前是幹什麽的,在給一群母雞看大門之前?”
“在動物園裏幫忙餵駱駝。那也是項很有意思的工作。”
“那你怎麽把那份工作給丟了?”
“血毒。我被咬了手臂,”佩吉特說,“被一個母的。”
“哈!”裝飾工匠說。
當歐卡珀勳爵駕臨的時候,圖書館已經完全沒有礙眼的東西了,除了上麵的部分還有點潮,有些縫隙以外。這是因為新牆紙幹的程度不均勻。玻璃都擦幹淨了,地板上的油漆汙點也清理掉了。她們在一個櫥櫃裏找到十二張經典雕塑的攝影,可以用來代替希臘帕台農神廟和羅馬角鬥場;書都被放回書架的原位了;而且陳列書架上恰到好處地擺放著喬叟的初版書卷,莎士比亞的首版四開本,三本莫裏斯的凱姆斯科特出版社作品,有親筆簽名的《有產者》1,還有什魯斯伯裏伯爵夫人的繡花手套。
院長擁抱了勳爵,好像一隻母雞在抱一隻小雞。她的神經時刻都在飽受折磨,生怕有什麽難堪的信箋從他的桌布裏掉出來,或出人意料地從他長袍的褶皺裏飄出來。午餐之後,當她們都在教研室的時候,他從他的口袋裏翻出了好幾張紙條,快速地翻閱著,眉頭困惑地皺起來。這個時候,她敏感的神經高度緊張起來,差點把放糖的小碟子給打翻了。不過,後來才搞清楚,他隻不過是放錯了一條希臘名諺。盡管督學已經了解了圖書館前前後後發生的事,但她還是像往常一樣沉靜,一樣泰然自若。
</br>