破碎思維的殘渣(9)
哈麗雅特跟在人群後麵,沮喪地發現維拉·莫裏森又在她的旁邊晃來晃去;並且說,她覺得所有的偵探小說作者都應該對鍾有特殊的興趣,因為那麽多不在場證據都和鍾以及報時信號有關。然後又開始講她教書的那個學校裏發生的一件奇怪的事;她覺得,如果有聰明人能把這件事想通,應該能寫成一部偵探小說。她一直都想見到哈麗雅特,把這個故事告訴她。她穩穩地站在老四方院的草地上,和餐點桌保持相當一段距離。她在講真正的故事之前有好長一段鋪墊和前奏。一個僕人端了幾杯茶過來了。哈麗雅特要了一杯,立刻又感到後悔;這讓她根本走不開了,似乎逼著她永遠得站在莫裏森小姐身邊。然後,她看到了菲比·圖克爾,感激得心都快跳出來了。好人菲比,她看起來和從前一模一樣。她匆忙向莫裏森小姐道了歉,說有空再來聽這件關於鍾的怪事,然後在一堆袍子中扒出一條路走過去,說:“嗨!”
“嗨!”菲比說,“哦,是你。感謝上帝。我都開始在想,我們年級的人怎麽都不在呢。除了特瑞摩爾和那個可怕的莫裏森。過來,拿點三明治;這麽說很奇怪,它們挺好吃的。你這些日子都怎麽樣,事業興旺發達吧?”
“不算太糟糕吧。”
“你的工作很出色。”
“你也是啊。我們找個地方坐下來吧。我很想聽聽你考古的故事。”
菲比以前是學歷史的,後來和一個考古學家結了婚,是對很般配的組合。他們在地球那些被遺忘的角落裏挖掘骨頭、石頭、陶瓷之類的東西,然後寫書,給有知識有文化的人講課。忙裏偷閑,他們還生了一支小小的三人隊伍,然後把孩子丟給樂嗬嗬的爺爺奶奶,自己又匆匆回去搗鼓那些石頭和骨頭去了。
“我們剛從伊薩卡1回來。鮑勃對那裏新發現的墓墟興奮得要命,在那裏研究從原始到革新時期的葬禮風俗。他正在寫一篇論文來反駁蘭巴德的理論。我會幫他在語氣上做些修改,再加些表示歉意的腳註。我覺得,即使蘭巴德是個自負的白癡,但批評得太多也有損自己的麵子。溫柔、彬彬有禮,卻一語中的,這才更有力,你覺得呢?”
“說得真對。”
這個人除了年齡增長、結了婚以外,跟以前沒有任何不同。這讓哈麗雅特很高興。仔細討論完葬禮儀式後,哈麗雅特開始問起她的家人來。
1伊薩卡,希臘西部愛奧尼亞海中群島之一。
破碎思維的殘渣(10)
“他們越來越有意思了。理察,就是最大的那個,對墓穴很感興趣。他的奶奶有天被他嚇壞了,他在園藝工人的垃圾堆裏挖,很耐心、很有條不紊地挖,收集那些骨頭。他奶奶那一代人總是對細菌、髒東西之類的大驚小怪。她們有她們的道理,但這些孩子們也不見得有多糟糕。然後他爸爸就給了他一個小櫃子,專門存放那些骨頭。你們這是在縱容他,他奶奶說。我覺得,下一次出門我們得把理察帶在身邊,但他奶奶肯定不放心,擔心那裏沒有下水道,擔心他會從希臘感染到什麽細菌。感謝上帝,這幾個孩子看上去都很聰明。給笨蛋當媽媽肯定很不好受。這完全是碰運氣,是吧?如果有人能像編小說人物一樣,把他們給造出來,那才會更讓人滿意。”
由此,對話很自然地過渡到生物學,遺傳因子,《美麗新世界》1。哈麗雅特從前的輔導老師從一群學生裏冒出來,打斷了這段談話。哈麗雅特和菲比連忙不約而同地歡迎她。利德蓋特小姐的做派跟以前一模一樣。這個優秀學者單純而坦率的眼睛從來都看不見那些敗壞的東西。她謹慎而正義,以不容置疑的博愛去接納形形色色的人。像所有搞學術的人一樣,她對世界上所有的罪名都了如指掌,但當她在現實生活中遇到的時候,卻不一定能分辨出來。比如說,如果她認識的人犯了一個小小的錯,但由於這個人和她有接觸,對方的錯誤就會得到洗滌和淨化。她身邊走過那麽多的年輕學生,她從他們身上發現了許多優點,激勵他們。她很難想像他們會故意地學壞,像理查三世或伊阿古2那樣。不快樂,有可能;被誤導了,有可能;在被利德蓋特小姐寬恕的誘惑中暴露了自己,有可能。如果她聽到了偷盜、離婚,或者是更壞的事,就會皺起沉思的眉頭,想像這些人該有著多麽不堪回首的過去,才會做這樣惡劣的事。隻有過一次,哈麗雅特聽到她對別人表示反對意見。那是一個她從前的學生,寫了一本關於卡萊爾的書。“沒做任何研究,”利德蓋特小姐是這樣評價的,“也沒有有見解的判斷。她隻是複製那些舊的信息,甚至不願意花時間親自去核實一下。”不過她又加了一句,“但是我相信,這個可憐的傢夥一定身世很苦。”
1一本赫胥黎嘲諷新科技的小說。
2理查三世(ri插rd iii,1452—1485),英國約克王朝最後一個國王,曾參與玫瑰戰爭,一四八五年八月在一次戰役中為都鐸·亨利擊斃。伊阿古(iago),莎士比亞戲劇《奧賽羅》中的反麵角色。
破碎思維的殘渣(11)
利德蓋特小姐沒有對範內小姐流露出任何為她慚愧的表情。相反,她很熱情地歡迎了她,邀請她星期天早上去見她,並誇獎她的成就,褒揚她提升了英語文學的學術水準,甚至推理小說界的水準。
</br>
哈麗雅特跟在人群後麵,沮喪地發現維拉·莫裏森又在她的旁邊晃來晃去;並且說,她覺得所有的偵探小說作者都應該對鍾有特殊的興趣,因為那麽多不在場證據都和鍾以及報時信號有關。然後又開始講她教書的那個學校裏發生的一件奇怪的事;她覺得,如果有聰明人能把這件事想通,應該能寫成一部偵探小說。她一直都想見到哈麗雅特,把這個故事告訴她。她穩穩地站在老四方院的草地上,和餐點桌保持相當一段距離。她在講真正的故事之前有好長一段鋪墊和前奏。一個僕人端了幾杯茶過來了。哈麗雅特要了一杯,立刻又感到後悔;這讓她根本走不開了,似乎逼著她永遠得站在莫裏森小姐身邊。然後,她看到了菲比·圖克爾,感激得心都快跳出來了。好人菲比,她看起來和從前一模一樣。她匆忙向莫裏森小姐道了歉,說有空再來聽這件關於鍾的怪事,然後在一堆袍子中扒出一條路走過去,說:“嗨!”
“嗨!”菲比說,“哦,是你。感謝上帝。我都開始在想,我們年級的人怎麽都不在呢。除了特瑞摩爾和那個可怕的莫裏森。過來,拿點三明治;這麽說很奇怪,它們挺好吃的。你這些日子都怎麽樣,事業興旺發達吧?”
“不算太糟糕吧。”
“你的工作很出色。”
“你也是啊。我們找個地方坐下來吧。我很想聽聽你考古的故事。”
菲比以前是學歷史的,後來和一個考古學家結了婚,是對很般配的組合。他們在地球那些被遺忘的角落裏挖掘骨頭、石頭、陶瓷之類的東西,然後寫書,給有知識有文化的人講課。忙裏偷閑,他們還生了一支小小的三人隊伍,然後把孩子丟給樂嗬嗬的爺爺奶奶,自己又匆匆回去搗鼓那些石頭和骨頭去了。
“我們剛從伊薩卡1回來。鮑勃對那裏新發現的墓墟興奮得要命,在那裏研究從原始到革新時期的葬禮風俗。他正在寫一篇論文來反駁蘭巴德的理論。我會幫他在語氣上做些修改,再加些表示歉意的腳註。我覺得,即使蘭巴德是個自負的白癡,但批評得太多也有損自己的麵子。溫柔、彬彬有禮,卻一語中的,這才更有力,你覺得呢?”
“說得真對。”
這個人除了年齡增長、結了婚以外,跟以前沒有任何不同。這讓哈麗雅特很高興。仔細討論完葬禮儀式後,哈麗雅特開始問起她的家人來。
1伊薩卡,希臘西部愛奧尼亞海中群島之一。
破碎思維的殘渣(10)
“他們越來越有意思了。理察,就是最大的那個,對墓穴很感興趣。他的奶奶有天被他嚇壞了,他在園藝工人的垃圾堆裏挖,很耐心、很有條不紊地挖,收集那些骨頭。他奶奶那一代人總是對細菌、髒東西之類的大驚小怪。她們有她們的道理,但這些孩子們也不見得有多糟糕。然後他爸爸就給了他一個小櫃子,專門存放那些骨頭。你們這是在縱容他,他奶奶說。我覺得,下一次出門我們得把理察帶在身邊,但他奶奶肯定不放心,擔心那裏沒有下水道,擔心他會從希臘感染到什麽細菌。感謝上帝,這幾個孩子看上去都很聰明。給笨蛋當媽媽肯定很不好受。這完全是碰運氣,是吧?如果有人能像編小說人物一樣,把他們給造出來,那才會更讓人滿意。”
由此,對話很自然地過渡到生物學,遺傳因子,《美麗新世界》1。哈麗雅特從前的輔導老師從一群學生裏冒出來,打斷了這段談話。哈麗雅特和菲比連忙不約而同地歡迎她。利德蓋特小姐的做派跟以前一模一樣。這個優秀學者單純而坦率的眼睛從來都看不見那些敗壞的東西。她謹慎而正義,以不容置疑的博愛去接納形形色色的人。像所有搞學術的人一樣,她對世界上所有的罪名都了如指掌,但當她在現實生活中遇到的時候,卻不一定能分辨出來。比如說,如果她認識的人犯了一個小小的錯,但由於這個人和她有接觸,對方的錯誤就會得到洗滌和淨化。她身邊走過那麽多的年輕學生,她從他們身上發現了許多優點,激勵他們。她很難想像他們會故意地學壞,像理查三世或伊阿古2那樣。不快樂,有可能;被誤導了,有可能;在被利德蓋特小姐寬恕的誘惑中暴露了自己,有可能。如果她聽到了偷盜、離婚,或者是更壞的事,就會皺起沉思的眉頭,想像這些人該有著多麽不堪回首的過去,才會做這樣惡劣的事。隻有過一次,哈麗雅特聽到她對別人表示反對意見。那是一個她從前的學生,寫了一本關於卡萊爾的書。“沒做任何研究,”利德蓋特小姐是這樣評價的,“也沒有有見解的判斷。她隻是複製那些舊的信息,甚至不願意花時間親自去核實一下。”不過她又加了一句,“但是我相信,這個可憐的傢夥一定身世很苦。”
1一本赫胥黎嘲諷新科技的小說。
2理查三世(ri插rd iii,1452—1485),英國約克王朝最後一個國王,曾參與玫瑰戰爭,一四八五年八月在一次戰役中為都鐸·亨利擊斃。伊阿古(iago),莎士比亞戲劇《奧賽羅》中的反麵角色。
破碎思維的殘渣(11)
利德蓋特小姐沒有對範內小姐流露出任何為她慚愧的表情。相反,她很熱情地歡迎了她,邀請她星期天早上去見她,並誇獎她的成就,褒揚她提升了英語文學的學術水準,甚至推理小說界的水準。
</br>