“當然,”安娜說,“你不應該討論政治。”
“當政治脫不了幹係的時候,為什麽不討論呢?”
“因為你不會討論政治。”摩莉說,“你隻會照搬從報紙上得來的口號。”
“我可不可以這樣說:兩年前還看得見你和安娜忙進忙出,參加這個會,組織那個會……”
“我根本不是那樣。”安娜說。
“別迴避事實了。摩莉確實就是那個樣。現在又怎麽樣了呢?俄國已經失勢,那些同誌們如今又有什麽用處呢?據我所知,他們中大多數的人已精神崩潰,或者正在大把大把地撈錢。”
“問題的關鍵是,”安娜說,“社會主義在我們國家還不成氣候。”“其他地方也是。”
“好了。如果你是說湯姆的一大不幸是他被培養成了社會主義者,而做一個社會主義者就不會有安寧的日子———當然,我們都同意這一點。”
“你這‘我們’指的是保皇派還是社會主義者?還是僅僅指安娜和摩莉?”
自由女性1(10)
“就這次爭論的立場而言,是社會主義者。”安娜說。“兩年前你們不是改變立場了嗎?”
“還沒有。這是一個如何看待生活的問題。”
“你們是不是要我相信,你們那種屬於無政府主義的對待生活的方式,就我所能理解的,屬於社會主義呢?”
安娜看了看摩莉;摩莉一直在微微地搖頭,但被理查看見了,他說:“在孩子麵前別討論這種事,你是不是這個意思?使我感到震驚的是你的傲慢自大。這種態度你是從什麽地方學來的呢,摩莉?你是個什麽人呢?最近你在《丘比特的翅膀》這部名劇中扮演過一個角色吧。”
“我們二流演員無法選擇劇本。再說,我已經到處漂泊了一年,沒有賺到錢,我落魄了。”
“那麽,你那種自信是從到處漂泊中獲得的吧?它肯定不是從你做的工作中得來的。”
“別再說了,”安娜說,“我是主席———此番討論到此結束。我們現在要談的是湯姆。”
摩莉不理睬安娜,回擊理查說:“你說的話可能是對的,也可能不對。但你的傲慢自大又是從何而來呢?我不想讓湯姆成為一個商人。你就別宣揚你的那套人生觀了。任何人都可以成為商人,不是嗎?這還是你自己說過的呢。別裝蒜了,理查,你過去不是經常上我這兒來,坐在那裏說你的生活多麽空虛而愚昧嗎?”
安娜即刻作出警告,摩莉卻聳聳肩膀繼續說下去:“不錯,我這人說話不圓滑。我為什麽要圓滑呢?理查說我的生活沒有什麽意義,我很同意他的說法,但他自己的生活如何呢?你的可憐的馬莉恩活得像個家庭主婦,或者說像個女主人,但從來不像一個人。你的孩子一個個被你送進了貴族學校,僅僅因為你想這樣做,他們自己並無任何選擇。你做的事那麽愚昧,無聊,為什麽我非得受你的影響不可呢?”
“我看得出,你們兩人事先都商量好了。”理查說,一邊懷著敵意朝安娜看了一眼。
“不,我們沒有商量過,”安娜說,“但這許多年以來我們也確實無話不談。最近我們就一直在討論湯姆的事。他來看望過我,我告訴他應該去看看你,試試他是否能承擔某些需要專業知識的工作,但不是經商,光經商是愚蠢的,而應做點有意義的工作,如聯合國或聯合國教科文組織中的什麽工作。通過你的關係他進得去,是不是?”
“是的,他進得去。”
“他自己怎麽說,安娜?”
“他說他想一個人考慮考慮。為什麽不可以由他自己考慮考慮呢?他已經二十歲了。如果他自己想要這樣做,為什麽不應該讓他思考思考人生並親身去體驗體驗呢?我們為什麽要恐嚇他呢?”“麻煩的是,湯姆從來也沒有受過什麽恐嚇。”理查說。“謝謝你。”摩莉說。
“他沒有任何目標。摩莉隻是放任自由,好像他一直就是個大人。什麽自由啦,自己拿主意啦,我不打算給你施加任何壓力啦,等等。這一切你覺得對他有什麽好處呢?與此同時,還有那些同誌啦,紀律啦,自我犧牲啦,向權威磕頭啦……”
“你必須做的就是,”摩莉說,“在你那裏找一份差事,隻要不是股票推銷、商品促銷或賺錢什麽的就行。看看你能不能找一份有意義的工作,然後說給湯姆聽,讓他自己去決定。”
理查扭動著裹在過黃過緊的襯衫裏的身子,臉已氣得發紅,雙手捧住盛有威士忌的杯子,一邊不停地轉動它,眼睛朝杯子裏看。“謝謝,”他終於說,“我會這樣去做的。”他說話的口氣十分固執而自信,表明他早已打定主意給他的兒子提供什麽樣的工作。安娜和摩莉抬起眼睛相互看了看,知道這次談話又像往常一樣白費口舌了。理查直視著她倆說:“你們兩人實在太天真了。”“是指生意上嗎?”摩莉開心得哈哈大笑起來。
“是指大生意上。”安娜輕聲說。她覺得很有趣,在跟理查的交談中,她驚奇地發現他具有某種權威,但這在她看來並沒有使他的形象變得高大起來,相反的,他反而似乎在萬能的金錢的映襯下變得渺小了。而她之所以更喜歡摩莉,也正因為她一點也不尊重這個曾經做過她的丈夫、如今實際上已是這個國家的金融寡頭之一的男人。
自由女性1(11)
“哦哦。”摩莉不耐煩地哼了一聲。
“非常大的生意上。”安娜笑著說,極力想讓摩莉接口這個話題。但這位女演員不予理睬,而是以她特有的姿態十分誇張地聳了聳肩膀,一雙白嫩的手大大咧咧地攤開,手掌朝上,直到擱上她的膝蓋。
“過一會我再跟她說說。”安娜對理查說,“至少想辦法說服她。”“你們在說什麽?”摩莉問。
“這沒有用的,”理查以譏嘲的口吻滿懷怨恨地說,“這些年來她甚至連過問一下的興趣都沒有,這你知道嗎?”
“你付了湯姆的學費,我所要求你做到的也僅此而已。”
“這些年你總是在公眾麵前宣揚理查是一個有進取心的小商人,就像一個出身低微的雜貨商。”安娜說,“結果呢,他一直就是個商界大亨。這是真的。一個大人物。一個我們不得不憎恨的人———原則上。”安娜笑著補充說。
“真的嗎?”摩莉興致勃勃地說,裝出甚感意外的樣子看著她的前夫,好像這個普普通通的———就她所了解的———並不那麽聰明的男人居然會有什麽出息簡直是匪夷所思。安娜看出了她的意思———那也是她的想法———於是笑了起來。“我的天!”理查說,“跟你們兩人說話就像跟兩個野蠻人說話一樣。”“是嗎?”摩莉說,“我們也應該出出風頭吧?你甚至還不是靠自己發家的呢。你隻是繼承家業而已。”
</br>
“當政治脫不了幹係的時候,為什麽不討論呢?”
“因為你不會討論政治。”摩莉說,“你隻會照搬從報紙上得來的口號。”
“我可不可以這樣說:兩年前還看得見你和安娜忙進忙出,參加這個會,組織那個會……”
“我根本不是那樣。”安娜說。
“別迴避事實了。摩莉確實就是那個樣。現在又怎麽樣了呢?俄國已經失勢,那些同誌們如今又有什麽用處呢?據我所知,他們中大多數的人已精神崩潰,或者正在大把大把地撈錢。”
“問題的關鍵是,”安娜說,“社會主義在我們國家還不成氣候。”“其他地方也是。”
“好了。如果你是說湯姆的一大不幸是他被培養成了社會主義者,而做一個社會主義者就不會有安寧的日子———當然,我們都同意這一點。”
“你這‘我們’指的是保皇派還是社會主義者?還是僅僅指安娜和摩莉?”
自由女性1(10)
“就這次爭論的立場而言,是社會主義者。”安娜說。“兩年前你們不是改變立場了嗎?”
“還沒有。這是一個如何看待生活的問題。”
“你們是不是要我相信,你們那種屬於無政府主義的對待生活的方式,就我所能理解的,屬於社會主義呢?”
安娜看了看摩莉;摩莉一直在微微地搖頭,但被理查看見了,他說:“在孩子麵前別討論這種事,你是不是這個意思?使我感到震驚的是你的傲慢自大。這種態度你是從什麽地方學來的呢,摩莉?你是個什麽人呢?最近你在《丘比特的翅膀》這部名劇中扮演過一個角色吧。”
“我們二流演員無法選擇劇本。再說,我已經到處漂泊了一年,沒有賺到錢,我落魄了。”
“那麽,你那種自信是從到處漂泊中獲得的吧?它肯定不是從你做的工作中得來的。”
“別再說了,”安娜說,“我是主席———此番討論到此結束。我們現在要談的是湯姆。”
摩莉不理睬安娜,回擊理查說:“你說的話可能是對的,也可能不對。但你的傲慢自大又是從何而來呢?我不想讓湯姆成為一個商人。你就別宣揚你的那套人生觀了。任何人都可以成為商人,不是嗎?這還是你自己說過的呢。別裝蒜了,理查,你過去不是經常上我這兒來,坐在那裏說你的生活多麽空虛而愚昧嗎?”
安娜即刻作出警告,摩莉卻聳聳肩膀繼續說下去:“不錯,我這人說話不圓滑。我為什麽要圓滑呢?理查說我的生活沒有什麽意義,我很同意他的說法,但他自己的生活如何呢?你的可憐的馬莉恩活得像個家庭主婦,或者說像個女主人,但從來不像一個人。你的孩子一個個被你送進了貴族學校,僅僅因為你想這樣做,他們自己並無任何選擇。你做的事那麽愚昧,無聊,為什麽我非得受你的影響不可呢?”
“我看得出,你們兩人事先都商量好了。”理查說,一邊懷著敵意朝安娜看了一眼。
“不,我們沒有商量過,”安娜說,“但這許多年以來我們也確實無話不談。最近我們就一直在討論湯姆的事。他來看望過我,我告訴他應該去看看你,試試他是否能承擔某些需要專業知識的工作,但不是經商,光經商是愚蠢的,而應做點有意義的工作,如聯合國或聯合國教科文組織中的什麽工作。通過你的關係他進得去,是不是?”
“是的,他進得去。”
“他自己怎麽說,安娜?”
“他說他想一個人考慮考慮。為什麽不可以由他自己考慮考慮呢?他已經二十歲了。如果他自己想要這樣做,為什麽不應該讓他思考思考人生並親身去體驗體驗呢?我們為什麽要恐嚇他呢?”“麻煩的是,湯姆從來也沒有受過什麽恐嚇。”理查說。“謝謝你。”摩莉說。
“他沒有任何目標。摩莉隻是放任自由,好像他一直就是個大人。什麽自由啦,自己拿主意啦,我不打算給你施加任何壓力啦,等等。這一切你覺得對他有什麽好處呢?與此同時,還有那些同誌啦,紀律啦,自我犧牲啦,向權威磕頭啦……”
“你必須做的就是,”摩莉說,“在你那裏找一份差事,隻要不是股票推銷、商品促銷或賺錢什麽的就行。看看你能不能找一份有意義的工作,然後說給湯姆聽,讓他自己去決定。”
理查扭動著裹在過黃過緊的襯衫裏的身子,臉已氣得發紅,雙手捧住盛有威士忌的杯子,一邊不停地轉動它,眼睛朝杯子裏看。“謝謝,”他終於說,“我會這樣去做的。”他說話的口氣十分固執而自信,表明他早已打定主意給他的兒子提供什麽樣的工作。安娜和摩莉抬起眼睛相互看了看,知道這次談話又像往常一樣白費口舌了。理查直視著她倆說:“你們兩人實在太天真了。”“是指生意上嗎?”摩莉開心得哈哈大笑起來。
“是指大生意上。”安娜輕聲說。她覺得很有趣,在跟理查的交談中,她驚奇地發現他具有某種權威,但這在她看來並沒有使他的形象變得高大起來,相反的,他反而似乎在萬能的金錢的映襯下變得渺小了。而她之所以更喜歡摩莉,也正因為她一點也不尊重這個曾經做過她的丈夫、如今實際上已是這個國家的金融寡頭之一的男人。
自由女性1(11)
“哦哦。”摩莉不耐煩地哼了一聲。
“非常大的生意上。”安娜笑著說,極力想讓摩莉接口這個話題。但這位女演員不予理睬,而是以她特有的姿態十分誇張地聳了聳肩膀,一雙白嫩的手大大咧咧地攤開,手掌朝上,直到擱上她的膝蓋。
“過一會我再跟她說說。”安娜對理查說,“至少想辦法說服她。”“你們在說什麽?”摩莉問。
“這沒有用的,”理查以譏嘲的口吻滿懷怨恨地說,“這些年來她甚至連過問一下的興趣都沒有,這你知道嗎?”
“你付了湯姆的學費,我所要求你做到的也僅此而已。”
“這些年你總是在公眾麵前宣揚理查是一個有進取心的小商人,就像一個出身低微的雜貨商。”安娜說,“結果呢,他一直就是個商界大亨。這是真的。一個大人物。一個我們不得不憎恨的人———原則上。”安娜笑著補充說。
“真的嗎?”摩莉興致勃勃地說,裝出甚感意外的樣子看著她的前夫,好像這個普普通通的———就她所了解的———並不那麽聰明的男人居然會有什麽出息簡直是匪夷所思。安娜看出了她的意思———那也是她的想法———於是笑了起來。“我的天!”理查說,“跟你們兩人說話就像跟兩個野蠻人說話一樣。”“是嗎?”摩莉說,“我們也應該出出風頭吧?你甚至還不是靠自己發家的呢。你隻是繼承家業而已。”
</br>