近。四年前我為張我軍先生的《文學論》譯本寫一篇小序,有一節雲:
不過夏目的文章是我素所喜歡的,我的讀日本文書也可以說是從夏目起手。我初到
東京時夏目在雜誌《保登登岐須》(此言子規)上發表的小說《我是貓》正很有名,其單
行本上卷也就出板,接著他在大學的講義也陸續給書店去要了來付印,即這本《文學論》
和講英國十八世紀文學的一冊《文學評論》。..夏目的小說,自《我是貓》,《漾虛集》,
《鶉籠》以至《三四郎》和《門》,從前在赤羽橋邊的小樓上偷懶不去上課的時候,差不
多都讀而且愛讀過,雖然我所最愛的還是《貓》,但別的也都頗可喜,可喜的卻並不一定
是意思,有時便隻為文章覺得令人流連不忍放手。夏目而外這樣的似乎很少,後輩中隻是
誌賀直哉有此風味,其次或者是佐藤春夫罷。
上文末尾所說的話仔細想來或不十分確切,隻說他們兩位文章也都很好
就是了,風味實在不大相同。蓋夏目的文章特別是早期的很有他獨自的特色,
這或者可以說是英國紳士的幽默與江戶子的灑脫之和合吧。他專攻英文學,
又通和漢古典,同了正岡子規做俳句與寫生文,把這個結果全用在小說上邊,
這就成了他一派作品的特種風味。《我是貓》與《鶉籠》中的一篇《哥兒》,
我自己很喜歡讀,也常勸學日文的朋友讀,因為這是夏目漱石的早期代表作,
而且描寫日本學生生活及社會都很可以增加我們的見識了解,比別的書要更
為有益。不過這些書也就因此比較不容易讀,社會情形之差異,一也,文字
與口氣之難得恰好領解,又其二也。
例如《我是貓》這個書名,從漢文上說隻有這一個譯法,英文也是譯為
iamacat.所以不能算不對,然而與原文比較,總覺得很有點失掉了神采了。
原名雲
wagahaiwanekode-aru。第一,wagahai這字寫作“我輩”,本意是說
我們,與漢字原義相同,但是用作單數代名詞時則意仍雲“我”而似稍有尊
大的口氣,在中國無相似的例。又
de—aru在語法上本為
da之敬語,在文章
上都是別有一番因緣,明治時代新文學發達‘口語文漸漸成立’當時有
da
式,desu式,de—arimasu式,de—aru式諸種寫法,嚐試的結果留下兩個,
即二葉亭的
da與紅葉山人的
de—aru式,二者之差別似隻在文氣的粗細上,
用者各有所宜,讀者或亦各有所好也。夏目之貓如雲
orewanekoja,則近於
車夫家的阿黑,如雲
watashiwanekodegozaimasu,則似二弦琴師家的三毛
子,今獨雲雲,即此一語已顯然露出教師苦沙彌家無名貓公的神氣,可謂甚
妙,然而用別國言語無論英文漢文均不能傳達出此種微妙的口氣。
又如《哥兒》原題雲
bot插n,查其本源蓋出於坊,讀若
bo。本是坊巷,
轉為僧坊,繼而居僧坊者稱曰坊樣,小兒頭圓如僧亦曰坊樣,由
bosama又讀
作
bo插ma,再轉為
bot插n。即書名的原語。但
bo插ma一麵為對小兒親愛
的稱呼,哥兒一語略可相對,而別一方麵又用以譏笑不通世故者,中國雖亦
有公子哥兒之語,似終未能恰好,蓋此二語之通俗性相差頗遠也。
這樣說來好像夏目的書難讀得很,連書目也就這樣麻煩,其實當然未必
如此,我這裏隻舉個例說明原文口氣之複雜,著作普通譯語看則我是貓與哥
兒也就很可以過得去了。學日文的人如目的隻想看普通講學的文章那也算
了,若是從口語入手想看看文學作品的,不讀夏目的小說覺得很是可惜,所
以略為介紹。《哥兒》與《草枕》都已有漢譯本,可以參照。雖然譯文不無
可以商酌之處。《我是貓》前曾為學生講讀過兩遍,全譯不易,似可以注釋
抽印,不過一時還沒有工夫動手,如有人肯來做這工作,早點成功,那是再
好也沒有的事了。(五月)
□1936年
2月刊“良友”初版本,署名周作人
□收入《苦竹雜記》
和文漢讀法
梁任公著《和文漢讀法》不知道是在哪一年,大約總是庚子前後吧,至
今已有三十多年,其影響極大。一方麵鼓勵人學日文,一方麵也要使人誤會,
把日本語看得太容易,這兩種情形到現在還留存著。
近代的人關於日本語言文字有所說明的最早或者要算是黃公度吧。《日
本雜事詩》二捲成於光緒五年(一八七九),其卷上注中有一則雲:
市廛細民用方言者十之九,用漢言者十之一而已。日本全國音惟北海道有歧異,其
餘從同,然士大夫文言語長而助詞多,與平民甚殊,若以市井商賈之言施於縉紳,則塞耳
退矣,故求通其語甚難。字同而聲異、語同而讀異、文同而義異,故求譯其文亦難。
</br>
不過夏目的文章是我素所喜歡的,我的讀日本文書也可以說是從夏目起手。我初到
東京時夏目在雜誌《保登登岐須》(此言子規)上發表的小說《我是貓》正很有名,其單
行本上卷也就出板,接著他在大學的講義也陸續給書店去要了來付印,即這本《文學論》
和講英國十八世紀文學的一冊《文學評論》。..夏目的小說,自《我是貓》,《漾虛集》,
《鶉籠》以至《三四郎》和《門》,從前在赤羽橋邊的小樓上偷懶不去上課的時候,差不
多都讀而且愛讀過,雖然我所最愛的還是《貓》,但別的也都頗可喜,可喜的卻並不一定
是意思,有時便隻為文章覺得令人流連不忍放手。夏目而外這樣的似乎很少,後輩中隻是
誌賀直哉有此風味,其次或者是佐藤春夫罷。
上文末尾所說的話仔細想來或不十分確切,隻說他們兩位文章也都很好
就是了,風味實在不大相同。蓋夏目的文章特別是早期的很有他獨自的特色,
這或者可以說是英國紳士的幽默與江戶子的灑脫之和合吧。他專攻英文學,
又通和漢古典,同了正岡子規做俳句與寫生文,把這個結果全用在小說上邊,
這就成了他一派作品的特種風味。《我是貓》與《鶉籠》中的一篇《哥兒》,
我自己很喜歡讀,也常勸學日文的朋友讀,因為這是夏目漱石的早期代表作,
而且描寫日本學生生活及社會都很可以增加我們的見識了解,比別的書要更
為有益。不過這些書也就因此比較不容易讀,社會情形之差異,一也,文字
與口氣之難得恰好領解,又其二也。
例如《我是貓》這個書名,從漢文上說隻有這一個譯法,英文也是譯為
iamacat.所以不能算不對,然而與原文比較,總覺得很有點失掉了神采了。
原名雲
wagahaiwanekode-aru。第一,wagahai這字寫作“我輩”,本意是說
我們,與漢字原義相同,但是用作單數代名詞時則意仍雲“我”而似稍有尊
大的口氣,在中國無相似的例。又
de—aru在語法上本為
da之敬語,在文章
上都是別有一番因緣,明治時代新文學發達‘口語文漸漸成立’當時有
da
式,desu式,de—arimasu式,de—aru式諸種寫法,嚐試的結果留下兩個,
即二葉亭的
da與紅葉山人的
de—aru式,二者之差別似隻在文氣的粗細上,
用者各有所宜,讀者或亦各有所好也。夏目之貓如雲
orewanekoja,則近於
車夫家的阿黑,如雲
watashiwanekodegozaimasu,則似二弦琴師家的三毛
子,今獨雲雲,即此一語已顯然露出教師苦沙彌家無名貓公的神氣,可謂甚
妙,然而用別國言語無論英文漢文均不能傳達出此種微妙的口氣。
又如《哥兒》原題雲
bot插n,查其本源蓋出於坊,讀若
bo。本是坊巷,
轉為僧坊,繼而居僧坊者稱曰坊樣,小兒頭圓如僧亦曰坊樣,由
bosama又讀
作
bo插ma,再轉為
bot插n。即書名的原語。但
bo插ma一麵為對小兒親愛
的稱呼,哥兒一語略可相對,而別一方麵又用以譏笑不通世故者,中國雖亦
有公子哥兒之語,似終未能恰好,蓋此二語之通俗性相差頗遠也。
這樣說來好像夏目的書難讀得很,連書目也就這樣麻煩,其實當然未必
如此,我這裏隻舉個例說明原文口氣之複雜,著作普通譯語看則我是貓與哥
兒也就很可以過得去了。學日文的人如目的隻想看普通講學的文章那也算
了,若是從口語入手想看看文學作品的,不讀夏目的小說覺得很是可惜,所
以略為介紹。《哥兒》與《草枕》都已有漢譯本,可以參照。雖然譯文不無
可以商酌之處。《我是貓》前曾為學生講讀過兩遍,全譯不易,似可以注釋
抽印,不過一時還沒有工夫動手,如有人肯來做這工作,早點成功,那是再
好也沒有的事了。(五月)
□1936年
2月刊“良友”初版本,署名周作人
□收入《苦竹雜記》
和文漢讀法
梁任公著《和文漢讀法》不知道是在哪一年,大約總是庚子前後吧,至
今已有三十多年,其影響極大。一方麵鼓勵人學日文,一方麵也要使人誤會,
把日本語看得太容易,這兩種情形到現在還留存著。
近代的人關於日本語言文字有所說明的最早或者要算是黃公度吧。《日
本雜事詩》二捲成於光緒五年(一八七九),其卷上注中有一則雲:
市廛細民用方言者十之九,用漢言者十之一而已。日本全國音惟北海道有歧異,其
餘從同,然士大夫文言語長而助詞多,與平民甚殊,若以市井商賈之言施於縉紳,則塞耳
退矣,故求通其語甚難。字同而聲異、語同而讀異、文同而義異,故求譯其文亦難。
</br>