八年後即光緒十三年(一八八七)又撰成《日本國誌》四十卷,其三十二卷
為《學術誌》之二,文學一篇洋洋四千言,於中日文字問題多所論列,大抵
預期中國文體變革最為有識,其說明日文以漢字假名相雜成文之理亦有可
取,文雲:
日本之語言其音少,其語長而助辭多,其為語皆先物而後事,先實而後虛,此皆於
漢文不相比附,強襲漢文而用之,名物象數用其義而不用其音,猶可以通,若語氣文字收
發轉變之間,循用漢文,反有以鉤章棘句詰曲聱牙為病者,故其用假名也,或如譯人之變
易其辭,或如紹介之通達其意,或如瞽者之相之指示其所行,有假名而漢文乃適於用,勢
不得不然也。
這兩節都是五十年前的話了,假如說得有點錯誤本是難怪,但是我讀了甚為
佩服,因為他很能說明和文的特點,即文中假名部分之重要,以及其了解之
困難是也。本來日本語與中國語在係統上毫無關係,隻因日本採用中國文化,
也就借了漢字過去,至今沿用,或訓讀或音讀,作為實字,至於拚音及表示
虛字則早已改用假名,漢字與假名的多少又因文章而異。正如黃君所說,今
上自官府下至商賈通行之文大抵兩者相雜各半,亦有“專用假名以成文者,
今市井細民閭巷婦女通用之文是也”。日本普通文中所謂虛字,即天爾乎波
等助詞與表示能所等助動詞,固然全用了假名,就是動詞形容詞的語尾也無
不以假名寫之,這差不多已包含了文法上重要部分,漢字的本領便隻在表明
各個的名詞動詞形容詞的意義而已。其實也還隻有當作名詞用的漢字可以說
是自己完全的,若動詞形容詞必須將語根語尾合了起來才成一個完整的意
思,所以這裏漢字的地位並不很重要,好像裸體的小孩連上下身是個整個,
這隻是一件小汗衫而已。我們中國人習慣於用本國的漢字,多少又還留下認
方塊字的影響,以為每一個字就是整個,便容易誤會日本好講廢話,語尾原
是不必要的廢物,可以幹脆割掉丟開了事。在我們的立場去想,原來也是莫
怪,不過若想用了這種方法去了解日本文字,那未免很有點困難了。黃君用
了好些比喻,如譯人、紹介、瞽者之相等,委曲地說明假名在日文中重要的
職務,這是我覺得最可佩服的地方,而《和文漢讀法》卻也就在這裏不免有
缺點,容易使人誤解了。
《和文漢讀法》我在三十年前曾一見,現今手頭沒有此書,未能詳說,
大抵是教人記若幹條文法之後刪去漢字下的語尾而顛倒鉤轉其位置,則和文
即可翻為漢文矣。本來和文中有好些不同的文體,其中有漢文調一種,好像
是將八大家古文直譯為日文的樣子,在明治初期作者不少,如《佳人之奇遇》
的作者柴東海散史,《國民之友》的編者德富蘇峰,都寫這類的文章,那樣
的鉤而讀之的確可以懂了,所以《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能
應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。現在的日本
文大約法律方麵最易讀,社會與自然科學次之,文藝最難,雖然不至於有專
用假名的文章,卻總說的是市井細民閭巷婦女的事情,所以也非從口語入手
便難以了解。從前戴季陶院長還沒有做院長時曾答人家的問。說要學日文二
年就可以小成,要好須得五年,這話我覺得答得很好。《和文漢讀法》早已
買不到了,現在也少有人知道,可是他們的影響至今還是存在,希望記住幾
十條條例,在若幹星期裏學會日文的人恐怕還是很多。我想說明一聲,這事
是辦不到的。日文到底是一種外國語,中間雖然夾雜著好些漢字,實際上於
我們沒有多大好處,還是要我們一天天的讀,積下日子去才會見出功效來。
我不怕嘴快折了希望速成的諸君的銳氣,隻想老實說話,將實情報告各位,
據我想還是慢慢地往前進為佳,蓋時光實在是“快似慢”,一年半載便是空
閑著也就倏忽地過去也。
黃公度既知和文的特色,對於漢字亦頗有高明的意見,如雲:
周秦以下文體屢變,逮夫近世章疏移檄告諭批判,明白曉暢務期達意,其文體絕為
古人所無,若小說家言,更有直用方言以筆之於書者,則語言文字幾乎複合矣。餘又烏知
夫他日者不更變一文體為適用於今通行於俗者乎。
在那時候,日本文壇上的言文一致運動尚未發生,黃君乃能有此名言,預示
中國白話文的途徑,真可謂先覺之士矣。乃事隔四十八年,中國又有讀經存
文的呼聲,此足見思想文化之老在那裏打圈子,更令人覺得如黃君的卓識為
不可多得了。
(六月)
□1936年
2月刊“良友”初版本,署名周作人
□收入《苦竹雜記》
日本話本
</br>
為《學術誌》之二,文學一篇洋洋四千言,於中日文字問題多所論列,大抵
預期中國文體變革最為有識,其說明日文以漢字假名相雜成文之理亦有可
取,文雲:
日本之語言其音少,其語長而助辭多,其為語皆先物而後事,先實而後虛,此皆於
漢文不相比附,強襲漢文而用之,名物象數用其義而不用其音,猶可以通,若語氣文字收
發轉變之間,循用漢文,反有以鉤章棘句詰曲聱牙為病者,故其用假名也,或如譯人之變
易其辭,或如紹介之通達其意,或如瞽者之相之指示其所行,有假名而漢文乃適於用,勢
不得不然也。
這兩節都是五十年前的話了,假如說得有點錯誤本是難怪,但是我讀了甚為
佩服,因為他很能說明和文的特點,即文中假名部分之重要,以及其了解之
困難是也。本來日本語與中國語在係統上毫無關係,隻因日本採用中國文化,
也就借了漢字過去,至今沿用,或訓讀或音讀,作為實字,至於拚音及表示
虛字則早已改用假名,漢字與假名的多少又因文章而異。正如黃君所說,今
上自官府下至商賈通行之文大抵兩者相雜各半,亦有“專用假名以成文者,
今市井細民閭巷婦女通用之文是也”。日本普通文中所謂虛字,即天爾乎波
等助詞與表示能所等助動詞,固然全用了假名,就是動詞形容詞的語尾也無
不以假名寫之,這差不多已包含了文法上重要部分,漢字的本領便隻在表明
各個的名詞動詞形容詞的意義而已。其實也還隻有當作名詞用的漢字可以說
是自己完全的,若動詞形容詞必須將語根語尾合了起來才成一個完整的意
思,所以這裏漢字的地位並不很重要,好像裸體的小孩連上下身是個整個,
這隻是一件小汗衫而已。我們中國人習慣於用本國的漢字,多少又還留下認
方塊字的影響,以為每一個字就是整個,便容易誤會日本好講廢話,語尾原
是不必要的廢物,可以幹脆割掉丟開了事。在我們的立場去想,原來也是莫
怪,不過若想用了這種方法去了解日本文字,那未免很有點困難了。黃君用
了好些比喻,如譯人、紹介、瞽者之相等,委曲地說明假名在日文中重要的
職務,這是我覺得最可佩服的地方,而《和文漢讀法》卻也就在這裏不免有
缺點,容易使人誤解了。
《和文漢讀法》我在三十年前曾一見,現今手頭沒有此書,未能詳說,
大抵是教人記若幹條文法之後刪去漢字下的語尾而顛倒鉤轉其位置,則和文
即可翻為漢文矣。本來和文中有好些不同的文體,其中有漢文調一種,好像
是將八大家古文直譯為日文的樣子,在明治初期作者不少,如《佳人之奇遇》
的作者柴東海散史,《國民之友》的編者德富蘇峰,都寫這類的文章,那樣
的鉤而讀之的確可以懂了,所以《和文漢讀法》不能說是全錯。不過這不能
應用於別種的文體,而那種漢文調的和文近來卻是漸將絕跡了。現在的日本
文大約法律方麵最易讀,社會與自然科學次之,文藝最難,雖然不至於有專
用假名的文章,卻總說的是市井細民閭巷婦女的事情,所以也非從口語入手
便難以了解。從前戴季陶院長還沒有做院長時曾答人家的問。說要學日文二
年就可以小成,要好須得五年,這話我覺得答得很好。《和文漢讀法》早已
買不到了,現在也少有人知道,可是他們的影響至今還是存在,希望記住幾
十條條例,在若幹星期裏學會日文的人恐怕還是很多。我想說明一聲,這事
是辦不到的。日文到底是一種外國語,中間雖然夾雜著好些漢字,實際上於
我們沒有多大好處,還是要我們一天天的讀,積下日子去才會見出功效來。
我不怕嘴快折了希望速成的諸君的銳氣,隻想老實說話,將實情報告各位,
據我想還是慢慢地往前進為佳,蓋時光實在是“快似慢”,一年半載便是空
閑著也就倏忽地過去也。
黃公度既知和文的特色,對於漢字亦頗有高明的意見,如雲:
周秦以下文體屢變,逮夫近世章疏移檄告諭批判,明白曉暢務期達意,其文體絕為
古人所無,若小說家言,更有直用方言以筆之於書者,則語言文字幾乎複合矣。餘又烏知
夫他日者不更變一文體為適用於今通行於俗者乎。
在那時候,日本文壇上的言文一致運動尚未發生,黃君乃能有此名言,預示
中國白話文的途徑,真可謂先覺之士矣。乃事隔四十八年,中國又有讀經存
文的呼聲,此足見思想文化之老在那裏打圈子,更令人覺得如黃君的卓識為
不可多得了。
(六月)
□1936年
2月刊“良友”初版本,署名周作人
□收入《苦竹雜記》
日本話本
</br>