我想他是書記部的文職公務員——如果真是有這麽一個部門的話。有意思的是,我好像在什麽地方聽說過這個名字。巴茲爾!”秘書剛好走了進來,“我在哪兒看到過帕克·派恩這個名字?”
“《紐約時報》分類廣告欄的第一頁。”年輕人立即回答道,“‘你快樂嗎?如果不,請諮詢帕克·派恩先生。’”
“我才不呢!簡直太可笑了!不妨告訴他我們去開羅一路上的麻煩。”
“我還沒有,”巴茲爾·威斯特簡短地說,“我們要沿著金色的尼羅河順流而下,參觀沿途的寺院,”他迅速地看了喬治爵士一眼,喬治爵士正拿起一張報紙。“我們一起。”
最後這句話聲音很輕,但帕米拉還是聽到了。他們的目光相遇了。
“你是對的,巴茲爾,”她輕輕說,“活著真好。”
喬治爵士起身走了出去。帕米拉的臉上蒙上一層烏雲。
“出什麽事了,我親愛的?”
“我可惡的嬸嬸。”
“別擔心,”巴茲爾很快地說,“她快死了,又有什麽關係?別和她翻臉。你瞧,”
他大笑,“這是多好的偽裝。”
帕克·派恩先生和藹可親的身影走進了休息室。在他身後是有趣的默罕默德,正準備開始他的長篇大論。
“女士,先生們,我們現在出發了。過幾分鍾我們就要駛過右手邊的卡那克寺院。
現在我給你們講一個故事。一個小男孩去給他的父親買一盞取暖的燈……”
帕克·派恩先生揉揉他的前額。他剛參觀了丹德拉寺院回來。他覺得騎在驢背上對他這樣的身材來說真是痛苦的經歷。他正要解開領口,梳妝檯上一張折起的便箋引起了他的注意。他打開便箋,見上麵寫著:
親愛的先生:如您不去參觀阿拜多斯寺院而留在船艙裏,我將不勝感激。屆時我希望向您諮詢。
您忠實的
阿裏亞登·格雷爾
帕克·派恩先生溫柔的寬闊臉龐上浮起一絲微笑。他摸到一張紙,擰開鋼筆。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),很抱歉令您失望,但是本人目前正在度假,因而謝絕一切業務。
他簽上了名,將信交給一名僕役。當他洗漱完畢,另一張便條已經送到了他這兒。
親愛的帕克·派恩先生:我尊重您在度假的事實,但我願意出一百英鎊的諮詢費用。
您忠實的
阿裏亞登·格雷爾
帕克·派恩先生聳了聳眉毛。他沉思著用鋼筆輕輕扣著牙齒。他想去阿拜多斯寺院,但一百英鎊可不是個小數目,而且在埃及的花銷比他想像的多得多。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),我將不去阿拜多斯寺院參觀。
您真誠的
j.帕克·派恩
帕克·派恩先生拒絕離船,讓默罕默德非常傷心。
“非常漂亮的寺院。所有的先生們都想去看這座寺院。我準備好了轎子給你。我準備了坐椅,水手們抬你。”
帕克·派恩先生拒絕了所有誘人的條件。
其餘的人出發了。
帕克·派恩先生在甲板上等待。這時格雷爾夫人的艙門打開了,她緩緩走上了甲板。
“悶熱的下午。”她優雅地評論,“我看見你留在後麵,派恩先生。你真明智。要不要在休息室裏喝點茶?”
帕克·派恩先生急忙站起身跟著她。不可否認他非常好奇。
格雷爾夫人看來似乎有些難於轉入正題。話題換了又換,但最終,她用另一種音調開口了:
“派恩先生,我所告訴你的是絕對的機密!你明白我的意思,是不是?”
“當然。”
她頓了頓,深深吸了一口氣。帕克·派恩先生等待著。
“我想知道我丈夫是否想毒死我。”
不管帕克·派恩先生期待她說的是什麽,都不是這個。他明顯地表現出了他的震驚:
“這是非同小可的指控,格雷爾夫人。”
“好吧,我不是個傻瓜,也不是個孩子。我的懷疑已經有一段時間了。每次喬治不在的時候我就有所好轉。我的飲食沒有引起任何不舒服的反應,我感覺就好像不是我自己了。這裏麵一定有什麽原因。”
“你所說的非常嚴重,格雷爾夫人。你必須記住我並不是個偵探。我是,你可以這麽說,一個心理學家——”
她打斷了他:“嗯,你難道不認為這讓我擔憂嗎,所有這些?我想要找的不是警察。
我可以照料我自己,謝謝你——我想要的是肯定的答案。我一定要知道。我並不是個壞女人,派恩先生。誰公平地對待我,我也公平地對待誰。交易就是交易,我有我的立場。
我付清了我丈夫的債務,也沒有限製他花錢。”
帕克·派恩先生對喬治爵士突然閃過轉瞬即逝的憐憫。“對那女孩,她有衣服,有派對,有這有那。我想要的隻是起碼的感激而已。”
“感激並不是可以按人的要求製造的東西,格雷爾夫人。”
</br>
“《紐約時報》分類廣告欄的第一頁。”年輕人立即回答道,“‘你快樂嗎?如果不,請諮詢帕克·派恩先生。’”
“我才不呢!簡直太可笑了!不妨告訴他我們去開羅一路上的麻煩。”
“我還沒有,”巴茲爾·威斯特簡短地說,“我們要沿著金色的尼羅河順流而下,參觀沿途的寺院,”他迅速地看了喬治爵士一眼,喬治爵士正拿起一張報紙。“我們一起。”
最後這句話聲音很輕,但帕米拉還是聽到了。他們的目光相遇了。
“你是對的,巴茲爾,”她輕輕說,“活著真好。”
喬治爵士起身走了出去。帕米拉的臉上蒙上一層烏雲。
“出什麽事了,我親愛的?”
“我可惡的嬸嬸。”
“別擔心,”巴茲爾很快地說,“她快死了,又有什麽關係?別和她翻臉。你瞧,”
他大笑,“這是多好的偽裝。”
帕克·派恩先生和藹可親的身影走進了休息室。在他身後是有趣的默罕默德,正準備開始他的長篇大論。
“女士,先生們,我們現在出發了。過幾分鍾我們就要駛過右手邊的卡那克寺院。
現在我給你們講一個故事。一個小男孩去給他的父親買一盞取暖的燈……”
帕克·派恩先生揉揉他的前額。他剛參觀了丹德拉寺院回來。他覺得騎在驢背上對他這樣的身材來說真是痛苦的經歷。他正要解開領口,梳妝檯上一張折起的便箋引起了他的注意。他打開便箋,見上麵寫著:
親愛的先生:如您不去參觀阿拜多斯寺院而留在船艙裏,我將不勝感激。屆時我希望向您諮詢。
您忠實的
阿裏亞登·格雷爾
帕克·派恩先生溫柔的寬闊臉龐上浮起一絲微笑。他摸到一張紙,擰開鋼筆。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),很抱歉令您失望,但是本人目前正在度假,因而謝絕一切業務。
他簽上了名,將信交給一名僕役。當他洗漱完畢,另一張便條已經送到了他這兒。
親愛的帕克·派恩先生:我尊重您在度假的事實,但我願意出一百英鎊的諮詢費用。
您忠實的
阿裏亞登·格雷爾
帕克·派恩先生聳了聳眉毛。他沉思著用鋼筆輕輕扣著牙齒。他想去阿拜多斯寺院,但一百英鎊可不是個小數目,而且在埃及的花銷比他想像的多得多。
親愛的格雷爾夫人(他寫道),我將不去阿拜多斯寺院參觀。
您真誠的
j.帕克·派恩
帕克·派恩先生拒絕離船,讓默罕默德非常傷心。
“非常漂亮的寺院。所有的先生們都想去看這座寺院。我準備好了轎子給你。我準備了坐椅,水手們抬你。”
帕克·派恩先生拒絕了所有誘人的條件。
其餘的人出發了。
帕克·派恩先生在甲板上等待。這時格雷爾夫人的艙門打開了,她緩緩走上了甲板。
“悶熱的下午。”她優雅地評論,“我看見你留在後麵,派恩先生。你真明智。要不要在休息室裏喝點茶?”
帕克·派恩先生急忙站起身跟著她。不可否認他非常好奇。
格雷爾夫人看來似乎有些難於轉入正題。話題換了又換,但最終,她用另一種音調開口了:
“派恩先生,我所告訴你的是絕對的機密!你明白我的意思,是不是?”
“當然。”
她頓了頓,深深吸了一口氣。帕克·派恩先生等待著。
“我想知道我丈夫是否想毒死我。”
不管帕克·派恩先生期待她說的是什麽,都不是這個。他明顯地表現出了他的震驚:
“這是非同小可的指控,格雷爾夫人。”
“好吧,我不是個傻瓜,也不是個孩子。我的懷疑已經有一段時間了。每次喬治不在的時候我就有所好轉。我的飲食沒有引起任何不舒服的反應,我感覺就好像不是我自己了。這裏麵一定有什麽原因。”
“你所說的非常嚴重,格雷爾夫人。你必須記住我並不是個偵探。我是,你可以這麽說,一個心理學家——”
她打斷了他:“嗯,你難道不認為這讓我擔憂嗎,所有這些?我想要找的不是警察。
我可以照料我自己,謝謝你——我想要的是肯定的答案。我一定要知道。我並不是個壞女人,派恩先生。誰公平地對待我,我也公平地對待誰。交易就是交易,我有我的立場。
我付清了我丈夫的債務,也沒有限製他花錢。”
帕克·派恩先生對喬治爵士突然閃過轉瞬即逝的憐憫。“對那女孩,她有衣服,有派對,有這有那。我想要的隻是起碼的感激而已。”
“感激並不是可以按人的要求製造的東西,格雷爾夫人。”
</br>