第155章第十三次相親70
實話總是令人不悅的。
他想到人的基數值,就想起那句靈魂拷問:你又是什麽呢?
這問題本無標準答案。
一個人想是什麽都可以。
可以是隻四處亂蹦的兔子,可以是條潛藏湖底的魚,可以是自在飛翔的鳥,也可以說條信仰犬儒主義的狗。
事實上,一個人到底算什麽,就像是人生效用一樣,全憑個人主管感受,一切隨心變化而已。
有的人在物質上從始至終一無所有,卻能秉承犬儒主義精要,把世界當成是寄宿自己的容器,天地萬物,日月星辰都是自然用來配合自己生存的影像,那此人就度過算食不果腹,衣不蔽體的一生,也一樣能活得暢快淋漓,別具滋味。
反之,有的人一輩子為外物所拘泥,患得患失,時時有希冀之物,又每每想據之而不可得,就算從呱呱落地就錦衣玉食,廣廈高眠,也一樣是鬱鬱寡歡,六神無主。
俗人大都如後者,被外在的無形枷鎖束縛住身心,身不自由,心不暢快。
m君很羨慕心之內外都空無一物的隱士高人,卻偏偏不過是萬千俗人中的一員,整日為了散碎銀兩,糊口之資四處奔忙,真正是一日不得閑。
因此,他難免時常捫心自問:
是呀!
我又算是什麽呢?
思來想去,他發現自己不過是世間無數落魄者中的普通一份子。
想明白了這點,疲倦感就從腳底使勁向上衝,幾秒鍾之內,就輕易攻陷大腦。
於是乎,整個人在大白天昏昏沉沉起來,就想著誰能遞過來一個枕頭,讓他趴上麵美美睡上一覺,把世上所有的不痛快通通忘到爪哇國去。
其實他不知道爪哇國到底是哪,隻知道這人古人嘴裏的天涯海角,一個蠻荒之地的不起眼小國。
原本他以為是爪哇就是指斯裏蘭卡,後來聽說是指馬來西亞,還有人說是印度尼西亞,最近又有人說爪哇在非洲東海岸。
說起來,古人給外國定的稱呼比現在人取的名稱有趣許多。
比如:古人稱西班牙為弗朗國,把西班牙火槍叫做弗朗機。
這肯定是音譯。
他沒有研究過古漢語,不知道當初的翻譯家們是根據哪國語言來翻譯的,隻是覺得弗朗比西班牙聽起有有文化一些。
國名是音譯好?還是意好?
他個人覺得,還是音譯好。
如果采用意譯,可能很多國家都是重名,到頭來分不清哪個是哪個了。隻怕不隻國家的名稱,很多君主的稱號都要變成複刻版。
就像西遼帝國的君主音譯為桃花石汗,意譯就是中國皇帝。
我們都明白西遼的君主算不得整個中國的皇帝,其主要領地在中亞,大致上以唐代安息四鎮舊土為核心區域。西遼類似為北宋續命的南宋政權,是遼國貴族複立的契丹政權,算得上是與金、西夏、大理並立的局部強權,卻不是華夏列國的宗主,要是意譯為中國皇帝難免別扭,可叫桃花石汗就規避了這爭議,念起來順口多了。
不適合意譯的還有各國君主的尊號,以及我國皇帝們獨有的諡號、廟號。
比如清乾隆皇帝的諡號是:隆運至誠先覺體元立極敷文奮武欽明孝慈神聖純皇帝。
這要是必須逐字翻譯出意思,恐怕會讓翻譯人員恨不得想死,更重要的是每個字都翻譯出來,很難在外語語境裏組合成原來的意思。
大唐玄奘法師對翻譯工作頗有心得。他為了找到佛經的本義,曆盡艱險遠赴天竺,回到長安後,在白馬寺嚴格而考究的翻譯了帶回中國全部的經文,卻沒有精心翻譯其中的咒語,隻是音譯這些神秘的句子。
有人說,這樣做是因為他的宗教傾向,不相信咒語真實有效。
其實真正的原因是,天竺的咒語翻譯為中文,就算每一個字都精準反應出願本的意思,也絕對無法真正還原咒語的本來麵目。
玄奘法師為了不改變咒語的原意,才決定采用音譯法。
其實,不管用音譯,還是意譯,外國人都很難讀懂那些過於抽象,或者高度凝練的文字內容。
比如:我國的格律詩。
可以想見,外國人如不精通中文,絕對無法領略其真正的美。
當然與歐美人比,日本人,韓國人,越南人相對來說,能較好的理解漢文詩。毋庸諱言,日本人寫出過不少優秀的漢文詩。當然,這裏的“優秀”二字是相較於其他外國人然而言。
漢奸鄭孝胥雖大節有虧,但算得上是一位才子。如無後來在東北搞複辟的醜事,他大概有資格被評為清末第一大才子。
其人曾東渡日本,與當時的日本文化精英詩文相賀。他不大瞧得起日本文人,詩文交流後得出的結論是,日本人漢文詩隻得中國之皮毛,未得詩歌文化精髓。
鄭大才子私德尚可,大德有虧,這本是無可辯駁的事實。但是,若站在熱衷複辟滿清的人的立場上看,此人身上漢奸賣國賊的色彩怕是會減弱不少。
受這些滿清複辟主義者幽靈的影響,現在竟然有無恥之徒跳出來強調鄭老先生有可能是被日本人害死的。此事或許是真的。相比日本人,鄭更忠於滿清末代皇帝溥儀,因此觸怒日本侵略者而被殺是很可能的。
但是,一個漢奸被侵略者殺死,能改變其是漢奸的事實嗎?
肯定是不能的。
比如:伯嚭出賣了吳國,卻被越國人處死。這能抹掉他賣主求榮,禍害母國的汙點嗎?
顯然不能。
再比如:
導致北宋滅亡的關鍵人物是遼國降將郭藥師。此人身為漢人,卻引金兵南下,搗毀北宋都城,活捉徽欽二帝,滅亡北宋王朝,可謂金國滅宋的大功臣。
此君沒能逃過公道二字,在金國內部政治鬥爭中敗北,受盡屈辱在潦倒中死去。
此獠被迫害致死的結局,能改變其出賣北宋的事實嗎?
當然不能!
簡而言之,被敵人處決的,就一定是朋友嗎?
顯然不一定。
也可能隻不過是另一個敵人。
(本章完)
實話總是令人不悅的。
他想到人的基數值,就想起那句靈魂拷問:你又是什麽呢?
這問題本無標準答案。
一個人想是什麽都可以。
可以是隻四處亂蹦的兔子,可以是條潛藏湖底的魚,可以是自在飛翔的鳥,也可以說條信仰犬儒主義的狗。
事實上,一個人到底算什麽,就像是人生效用一樣,全憑個人主管感受,一切隨心變化而已。
有的人在物質上從始至終一無所有,卻能秉承犬儒主義精要,把世界當成是寄宿自己的容器,天地萬物,日月星辰都是自然用來配合自己生存的影像,那此人就度過算食不果腹,衣不蔽體的一生,也一樣能活得暢快淋漓,別具滋味。
反之,有的人一輩子為外物所拘泥,患得患失,時時有希冀之物,又每每想據之而不可得,就算從呱呱落地就錦衣玉食,廣廈高眠,也一樣是鬱鬱寡歡,六神無主。
俗人大都如後者,被外在的無形枷鎖束縛住身心,身不自由,心不暢快。
m君很羨慕心之內外都空無一物的隱士高人,卻偏偏不過是萬千俗人中的一員,整日為了散碎銀兩,糊口之資四處奔忙,真正是一日不得閑。
因此,他難免時常捫心自問:
是呀!
我又算是什麽呢?
思來想去,他發現自己不過是世間無數落魄者中的普通一份子。
想明白了這點,疲倦感就從腳底使勁向上衝,幾秒鍾之內,就輕易攻陷大腦。
於是乎,整個人在大白天昏昏沉沉起來,就想著誰能遞過來一個枕頭,讓他趴上麵美美睡上一覺,把世上所有的不痛快通通忘到爪哇國去。
其實他不知道爪哇國到底是哪,隻知道這人古人嘴裏的天涯海角,一個蠻荒之地的不起眼小國。
原本他以為是爪哇就是指斯裏蘭卡,後來聽說是指馬來西亞,還有人說是印度尼西亞,最近又有人說爪哇在非洲東海岸。
說起來,古人給外國定的稱呼比現在人取的名稱有趣許多。
比如:古人稱西班牙為弗朗國,把西班牙火槍叫做弗朗機。
這肯定是音譯。
他沒有研究過古漢語,不知道當初的翻譯家們是根據哪國語言來翻譯的,隻是覺得弗朗比西班牙聽起有有文化一些。
國名是音譯好?還是意好?
他個人覺得,還是音譯好。
如果采用意譯,可能很多國家都是重名,到頭來分不清哪個是哪個了。隻怕不隻國家的名稱,很多君主的稱號都要變成複刻版。
就像西遼帝國的君主音譯為桃花石汗,意譯就是中國皇帝。
我們都明白西遼的君主算不得整個中國的皇帝,其主要領地在中亞,大致上以唐代安息四鎮舊土為核心區域。西遼類似為北宋續命的南宋政權,是遼國貴族複立的契丹政權,算得上是與金、西夏、大理並立的局部強權,卻不是華夏列國的宗主,要是意譯為中國皇帝難免別扭,可叫桃花石汗就規避了這爭議,念起來順口多了。
不適合意譯的還有各國君主的尊號,以及我國皇帝們獨有的諡號、廟號。
比如清乾隆皇帝的諡號是:隆運至誠先覺體元立極敷文奮武欽明孝慈神聖純皇帝。
這要是必須逐字翻譯出意思,恐怕會讓翻譯人員恨不得想死,更重要的是每個字都翻譯出來,很難在外語語境裏組合成原來的意思。
大唐玄奘法師對翻譯工作頗有心得。他為了找到佛經的本義,曆盡艱險遠赴天竺,回到長安後,在白馬寺嚴格而考究的翻譯了帶回中國全部的經文,卻沒有精心翻譯其中的咒語,隻是音譯這些神秘的句子。
有人說,這樣做是因為他的宗教傾向,不相信咒語真實有效。
其實真正的原因是,天竺的咒語翻譯為中文,就算每一個字都精準反應出願本的意思,也絕對無法真正還原咒語的本來麵目。
玄奘法師為了不改變咒語的原意,才決定采用音譯法。
其實,不管用音譯,還是意譯,外國人都很難讀懂那些過於抽象,或者高度凝練的文字內容。
比如:我國的格律詩。
可以想見,外國人如不精通中文,絕對無法領略其真正的美。
當然與歐美人比,日本人,韓國人,越南人相對來說,能較好的理解漢文詩。毋庸諱言,日本人寫出過不少優秀的漢文詩。當然,這裏的“優秀”二字是相較於其他外國人然而言。
漢奸鄭孝胥雖大節有虧,但算得上是一位才子。如無後來在東北搞複辟的醜事,他大概有資格被評為清末第一大才子。
其人曾東渡日本,與當時的日本文化精英詩文相賀。他不大瞧得起日本文人,詩文交流後得出的結論是,日本人漢文詩隻得中國之皮毛,未得詩歌文化精髓。
鄭大才子私德尚可,大德有虧,這本是無可辯駁的事實。但是,若站在熱衷複辟滿清的人的立場上看,此人身上漢奸賣國賊的色彩怕是會減弱不少。
受這些滿清複辟主義者幽靈的影響,現在竟然有無恥之徒跳出來強調鄭老先生有可能是被日本人害死的。此事或許是真的。相比日本人,鄭更忠於滿清末代皇帝溥儀,因此觸怒日本侵略者而被殺是很可能的。
但是,一個漢奸被侵略者殺死,能改變其是漢奸的事實嗎?
肯定是不能的。
比如:伯嚭出賣了吳國,卻被越國人處死。這能抹掉他賣主求榮,禍害母國的汙點嗎?
顯然不能。
再比如:
導致北宋滅亡的關鍵人物是遼國降將郭藥師。此人身為漢人,卻引金兵南下,搗毀北宋都城,活捉徽欽二帝,滅亡北宋王朝,可謂金國滅宋的大功臣。
此君沒能逃過公道二字,在金國內部政治鬥爭中敗北,受盡屈辱在潦倒中死去。
此獠被迫害致死的結局,能改變其出賣北宋的事實嗎?
當然不能!
簡而言之,被敵人處決的,就一定是朋友嗎?
顯然不一定。
也可能隻不過是另一個敵人。
(本章完)