這一次,聚會地點在雅典郊外的伊利索河畔。年幼時閱讀柏拉圖的《斐德羅篇》,我便對這個地方印象深刻:四百年前,蘇格拉底與美少年斐德羅就曾徜徉在這裏,他們在一棵很高的懸鈴木下休憩。樹蔭,微風,以及可以坐又可以躺的草地。
此時,此地,我身處其中。天高雲淡,冬日的陽光淡而明亮。風吹來,寬大的懸鈴木樹葉輕輕搖擺,沙沙作響,像是環繞著群島的海。葉子的邊緣閃爍著明亮的綠光。萬物都顯得親切而自然。
在這裏,幾位斯多亞哲人談論的問題,卻是與風景氣氛相反的沉重:海上風暴中的反應。【注1】
設想你置身海上航船,不幸遇上大風暴,死亡的陰影籠罩而來。船帆鼓脹得猶如一觸即爆的氣泡,桅杆如稻草般輕易折斷。船艙裏倒灌了大量海水,船在緩緩下沉……
在這危急關頭,你的行為反應說明了一切:很多人會向神靈祈禱。大多數人都屬於伊壁鳩魯主義者,還有一些是漫步學派。像皮浪【注2】那樣能做到完全無動於衷的,必然是極少數,即使在那些自稱懷疑主義者的人當中。而真正的斯多亞主義者,會在短暫的驚恐之後鎮定下來,接受命運將給他的一切……
哲人們心平氣和地討論著種種可能性。關於危險與死亡的話題,氣氛卻如此放鬆。在這裏,沒有奢華的金杯與昂貴的葡萄酒,同樣也不必在金杯中的葡萄酒冒出氣泡時,擔心其中藏著毒/藥。比起羅馬那些冷酷殘忍的政客、你死我活的陰謀,即使是觀點最極端的哲學家,也擁有一顆溫柔的心。
這樣的溫柔,讓我想起馬塞勒斯。他那樣的人,更適合做一位學者,而非政客。如果我能早些陪他離開羅馬,從政治漩渦抽身,或許一切的悲劇都不會發生……是我親手鑄成了他的死亡……
想到這裏,便仿佛置身在那艘暴風雨中的航船上。雲幕被閃電撕裂,一道白光劈開天空,整個大海都沸騰起來,船體傾覆,冰冷的海水湧上來,令我顫抖……
“夫人,夫人。”及時喚回了我的思緒,這個聲音宛如烏雲中垂落的一線陽光。
隻見阿提諾多洛斯正關切地看著我,目光柔和湛亮。我隱隱鬆了口氣,終於逃出情緒的陰暗旋渦,重新回到無關個人情緒的、學術性的清爽氣氛中,伴隨輕風與陽光。
“抱歉,方才有點走神。”我解釋自己的一時失態。
他很是體貼,見我不願多說,便不再追問。
雖然表麵上已然平靜,但我的心髒仍在胸腔內搖晃,像那艘暴風雨中的船。漸漸地,風暴平息下去,雲散雨停。
聚會結束後,不少人沒有立刻離去,三三兩兩地繼續散步,聊天。
今日天氣不錯,我也不急著回去,與阿提諾多洛斯並肩散步。陽光穿過懸鈴木的樹葉落在他的臉上,透出溫暖的光暈。
“剛才在聚會上,您似乎想起了什麽。”他低語。
歎了口氣,我實在不想欺瞞他:“是的,我想起了一個人。”
他認真的目光不偏不倚地與我對上。半晌後,我才將頭轉開。那目光中撫慰的溫和,令我想要傾訴。但理智仍克製著我的情緒。
“我的丈夫,馬塞勒斯。他已經去世了。”
“我很抱歉。”他的眼睛裏有善意,還有同情。
我習慣了別人看我的目光:羨慕,嫉妒,尊敬的仰視……即使是那些少有的同情我的人,也不過是提供空洞的安慰。而他的聲音裏有真切的難過,目光裏有真誠的同情。那種同情是平等的,不是高高在上的施舍憐憫。就仿佛,所有發生在我身上的不幸,本也可能發生在他身上。
這短短一句話,卻似乎對我意味著更多。
我吸了口氣:“我知道,有些東西屬於過去,後悔沒有意義。按照斯多亞學派的說法,我們隻能平靜地接受已然發生的事情。”
至少,我與馬塞勒斯曾有過一段幸福的婚姻,彼此/相愛。為此,我應該感到滿足。
阿提諾多洛斯是斯多亞學派的學者。斯多亞學派認為,世界上沒有任何東西,是我們理所當然應該得到並且能夠永遠占有的。我們珍視的事物和人,就像樹上的葉片,風一吹就可能掉落。幸福的生活、溫柔的配偶、可愛的子女,也隻是命運的偶然賜予,隨時可能被命運收回。當我們擁有之時,應該珍惜。而當我們失去之時,也不會沉溺於痛苦。
“明白這個道理很容易。要做到,卻不易。‘當我們健康時,很容易給病人提供理智的勸告。但你要是處在病人的位置,就不會這樣想。’【注3】”他溫和的聲音,宛如對傷口的撫慰,“你做得很好了:珍惜現有的親人和朋友,因為一切終有盡頭。我們與他們終有最後一次相見,而且誰也不能肯定它到來的時間。”
這是斯多亞主義者最令人羨慕的一點。看似消極的預想,卻能達成積極而曠達的效果。仿佛世界上沒有什麽能真正困擾他們,也沒有什麽能傷害他們。阻礙變成了通途。
我眨了眨眼,半開玩笑:“你真的能把每一次相見都當做最後一次?”
他凝望著遠處的山丘,眼底有種遙遠的神情:“是的,這會提醒我,此時的我是幸運的。人與人的相遇、相伴並非理所當然。就像此時你我的交談,我珍惜這個時刻。”
雖然明知他沒有言外之意,但聽他親口這麽說,心中還是不免泛起一絲異樣的情緒。我轉開目光,低頭看著路邊的草叢,仿佛那上麵的露水吸引了我的注意。身後的樹叢裏,不知什麽鳥在活動,隻聽見它飛動時長長的鳴叫聲。
此時的我,離開了羅馬,獲得新生。這的確是幸運的,值得珍惜的。
我們繼續隨意聊著天,走得很慢,沿途欣賞鄉間景色。
他並非多話之人,但談話間總是充滿智慧的愉悅。有時,我會詫異我們的想法竟如此不約而同。仿佛在他尚未說出他的想法時,我就能懂。而他亦是如此。每次他的話音一落,我便感到惋惜,希望他不要總是如此謙遜,讓這樣的談話更持久一些。
他的溫柔與善意,總讓我想起馬塞勒斯。但他比馬塞勒斯更年輕、更明智、更有才華與決斷力。我知道,他畢竟不是他。
與羅馬的冬天相比,雅典可以算得上溫暖宜人。這個時刻,天空藍得溺人。鷦鷯斂翅,雲層停止流動,樹影不再搖曳,草尖上的露水靜止。所有事物仿佛都靜止下來,讓人產生正在凝視一幅畫的錯覺,生命仿佛在完美的狀態裏取得了平衡,世間萬物都剛剛好。
在他身邊,我感受到了久違的平靜。
樹林裏傳來羊鈴聲。循聲望去,隻見牧人趕著一群山羊過來了。牧羊犬汪汪地叫著,羊群跳跳躥躥地擁向草地,打著滾兒跑來跑去,或者張開四肢躺在草地上,嚼著反芻的草。
悠然傳來的牧笛聲中,忽然,我身邊的人停下腳步:“你聽說過芝諾的那個關於認識過程的‘握拳’比喻嗎?”
“什麽?”我不明白他為何忽然提起這個。
他伸出一隻修長的手,攤開手掌演示:“芝諾曾伸出一隻張開的手掌,說‘這就像印象’。然後,他稍微收攏他的手指,說‘這就像認可’。然後,就像這樣,他把手指完全收攏在一起,握成拳頭,並說這是把握性印象……最後,他把左手放到右手上,緊緊握住它,說這就是科學知識……”
我認真聽著,心裏卻不免茫然:他為何跟我說這個?我對斯多亞學派的邏輯認識論所知甚少……
他繼續解釋著,仍沒有前行的意思。
若不是牧羊犬的吠聲引開了我的注意力,我大概也不會發現他的意圖。雖然這是談論哲學的好天氣,但田野裏的山羊並不在乎哲學。隻見前方不遠處的小徑上,一隻公羊爬到母羊的背上,抱著後者的肚子,而後者也把尾巴擺在一邊迎合公羊。
他不想我發現這令人尷尬的一幕,才突然停下腳步,談起了哲學問題。我忍不住微笑,為他的這個小花招。他把我當成對男女之事一無所知的少女了嗎?
“我是一個母親,有好幾個孩子。”我提醒這一事實。
他點頭:“但您是一位溫柔的年輕女士。”
若是旁人,我隻會當成恭維。但他說來,卻是誠懇。
我們都笑了,接著彼此沉默。四野闃然。陽光在樹葉間流瀉,透出檸檬色的光芒。
是的,此時此刻,應當珍惜。往昔落在身後,像一道影子。他是純明的光,讓這陰影淡去。
——————————————
阿提諾多洛斯曾借給我幾卷先哲講稿的抄本,還書的時候,我去過他在城裏的住宅。
住宅地處僻靜,房間裏的陳設也很簡單。牆壁刷成白色,地麵是夯實了的粘土和灰石磚,庭院裏悄無聲息綠樹成蔭。沒有非洲柏木的家具,也沒有馬爾達紗的墊褥,也沒有一處不和諧的特征。
對此,我本不曾在意。但安東尼聽說後問:“你去過阿提諾多洛斯在雅典的住所?”
“去過一次,怎麽了?”
他露出玩味的笑容:“你知不知道,那裏曾經鬧鬼?”
我一怔:“鬧鬼?”
“他租住的宅子,是城裏有名的鬼宅,所以曾長期空置,普通人不敢住進去,很難找到租客。”
但我回想起來,那裏並無異常,隻是一處極樸素的民居。或許鬧鬼之說純屬無稽謠傳。
見我不為所動,安東尼又拋出一個消息:“就在前不久,在那座宅子的後院裏,挖出了一具未得安葬的陳年骷髏。”【注4】
根據羅馬人的傳說,人死之後如果不能妥善安葬,死者的鬼魂就會留在人間,縈繞在他死去的地方,尋找無辜者索命。我雖不信鬼怪之說,但想起自己去過那個地方,仍覺得後背一涼。
安東尼像個惡作劇的孩子,對我的表情很是滿意:“阿提諾多洛斯明明知道,還一直住在那裏,並不打算搬走。你看,這是不是很詭異?”
我放鬆下來,回以調侃:“那你豈不是比他更詭異?在戰場上被你殺死的敵人不計其數,恐怕其中很多也沒有得到安葬。但你每天晚上還能呼呼大睡,沒被惡鬼糾纏,真奇怪。”
他挑眉一笑:“我可不信這世上真有鬼。即使有,人心也比鬼怪可怕得多。”
——————————————————
雖然不信鬼怪之說,但我不免起了好奇心,便尋了個日光朗照的上午,再次來到阿提諾多洛斯的住宅。開門的奴仆告訴我,他的主人正在書房,示意我直接進去。
走進房間,隻見立在牆邊的架子上堆滿了卷軸。桌上擺著一架複雜的黃銅儀器,還有更多的卷軸,便箋,印章,筆袋,以及墨水盒。他正伏在桌上,低頭快速地寫著什麽。明亮的陽光透過窗戶照進來,拉出窗框的影子投落在我與書桌之間。很安靜,隻有筆尖劃過紙張的沙沙聲。
聽到我的腳步聲,他抬起頭,合上桌案上的文書,用一塊布擦擦了葦杆筆的筆尖,放回筆袋。
我又走近了些。隻見莎草紙上半幹的字跡在陽光中微微閃動。很少有人能隨手寫出如此優美的草書。
他起身向我致意,很禮貌,沒有直接詢問我的來意。
我們閑聊了一會兒。房間裏有種淡淡的香氣,之前我也在他身上聞到過。此時才明白過來,那是墨水裏摻雜的鬆香的氣息。
這樣的地方,委實無法與“鬧鬼”之說聯係起來。
猶豫了一下,我終是向他提及此事。他態度自然,仿佛這隻是一件尋常事:“確有此事,但不是人們傳說的那樣。”
“那到底是怎麽回事?”
“去年來到雅典,我打算尋一處清靜的地方住下,以便專心撰書。有人告訴我,這裏有一處鬧鬼的宅子,因為沒人敢住,租金非常便宜,周圍也很安靜。鬼怪本不存在,我便搬了進去。”
這倒不奇怪。按照斯多亞學派的某種理論,世界上不僅不存在鬼怪,甚至沒有人格化的神靈。能被一些斯多亞學者稱為“神”的,都是抽象概念,例如宇宙本源、自然法則、以太、時間。他們自然不會被鬼魂之說困擾。
然而,這位年輕的學者接下來的話引起了我的注意。
“入住不久之後,發生了一些奇怪的事情。”
“什麽奇怪的事?”我問。
“比如,放在櫃子裏的器皿,半夜裏會移動位置。但下人們都說,他們沒有動過那些東西。又比如,放豎琴的房間裏,深夜會傳出古怪的琴聲。同樣,大家都說,沒人進過那間屋子。”
這不就是鬧鬼嗎?我悚然一驚。但看他神色鎮定,顯然這其中另有緣故。
我定下心來:“難道有人故意製造鬧鬼的假象?”
他點頭:“既然世間並沒有鬼,那麽這些事情必然是人為。”
就像普勞圖斯的《凶宅》:奴隸為了阻止主人進入住宅,便騙他說宅子在鬧鬼。【注5】
我愈發好奇:“為何有人要處心積慮地嚇唬你?”
“我猜測,這宅子裏或許隱藏了一些秘密,有人不想讓它被發現,於是利用鬧鬼之說,避免其他人住進來。”
我很快明白過來:“所以,你仔細探查,在後院發現了骷髏?”
他頷首:“室內細細查過一遍,沒有異常。隻有後院可能埋著東西。我便讓地方行政官派人來挖掘,發現了一具骷髏。治安官查出,死者是這座住宅的老主人。凶手是他的小兒子。十年前,小兒子失手殺死父親,匆匆把屍體埋在後院。老主人失蹤後,這座住宅由其長子繼承,長子想把它出租,小兒子便製造了鬧鬼的假象。”
這真相令人唏噓。倒是應了安東尼那句話:即使世上真的有鬼,人心也比鬼怪更可怕。
同時,我也不免佩服這位斯多亞學者的理智與冷靜,不為外物所動。
——————————————————
之後,我把真相告知安東尼。
“不愧是凱撒為你弟弟安排的好老師,不愧是西塞羅的同門師弟。”安東尼感歎,玩笑意味閃現在他的眼睛裏,“要是他願意走上仕途,也許會很不錯。”
這話讓我心生警惕。我可不想讓這與世無爭的人被安東尼拉進政治的泥潭:“他隻是個學者。”
“我還以為你會很樂意。畢竟,這是從你弟弟的陣營裏網羅能人過來,對我們有利無弊。”一絲揶揄的微笑浮現在他的臉上,“難道你還惦記著你的蓋烏斯?”
我冷淡了語氣:“無論你從他那裏招攬多少能人,我都樂見其成。但阿提諾多洛斯隻是單純的學者。他幫不了你的敵人,也幫不了你。”
“你是認為他沒有從政的能力,還是認為他能夠永遠不涉足政治?”
對於這個尖銳的問題,我不可能回答。好在安東尼也沒有繼續就此糾纏下去,他離開前留下一句話:“既然他與你弟弟有過密切交往,你不宜過於信任他。”
客觀來看,這句提醒不無道理。但我不覺得蓋烏斯會通過一個學者對我不利。而且,阿提諾多洛斯有意與我保持著適當的距離。對不熟悉他的人而言,他是可親可近的。但與熟悉以後就能感覺到,他極有分寸,對誰都隔著不遠不近的距離,我也不是例外。
這也正合我意。在經曆了與利維婭過分親密的友誼之後,不欲重蹈覆轍。人與人的交往,過猶不及。
——————————————————
雅典的生活雖然安適,卻不是全無麻煩。
安提勒斯七歲了。對於羅馬的兒童,這是開始正式上學的年齡。而這個男孩本就聰慧,啟蒙也早,學習基礎比大部分同齡男孩好得多。福爾維婭重視兒子的教育,很早就讓希臘奴隸教他識字、念書。在羅馬的時候,他就能背誦荷馬史詩中的不少段落。
按理說,有這樣好的基礎,再加上雅典濃厚的文化氛圍,他的學習會很順利。但他並不配合。自從來到雅典,安東尼先後為他聘請過十幾名家庭教師,卻沒有一個能讓男孩滿意。男孩拒不合作,故意把老師氣走。這樣叛逆的性格,誰都拿他沒辦法。
安東尼竟來向我求助。
“這孩子的母親是在希臘去世。現在重回希臘,他心裏不太好過。”他解釋原因。
但我愛莫能助:“他不喜歡我。我的話,他不會聽。”
“你對孩子總有辦法。”他似乎篤定我能解決這個棘手的問題,“無論如何,可以試試。”
這是個麻煩,但我終是沒有拒絕。那個男孩雖然脾氣不好,心並不壞。
“既然你把這事兒交給我,就得按照我的辦法來。”我事先聲明,“而且,結果或許是你不想看到的。”
安東尼不在意地笑了:“當然,你想怎麽做都行。如果他太過分,不妨抽他一頓。”
當然,我沒有體罰的計劃。雖然很多人會這樣做,但在我看來,鞭笞隻是處罰奴隸的方式,對待任何有尊嚴的人都是一種淩/辱,更不適用於兒童。
我的計劃很簡單。既然安提勒斯拒絕學習,那麽,我便帶著他,每天出門閑逛。日複一日,馬車載著我們,去了許多地方。
我們在山巔的衛城裏,逛了好幾座神廟。我和他打賭,雅典娜神廟簷壁的浮雕上刻有多少隻貓頭鷹。他數了大半個小時,贏得了一次勝利。
我們去了離城區不遠的比雷埃夫斯港。碼頭上,我們扔出玉米粒,看著海鷗敏捷地在半空中接住穀粒。我們參觀了停泊三列槳戰艦的滑輪裝置【注6】,他打算回家後製作一個逼真的小模型。城裏的兩座劇院也很不錯,他看完了整場的笑劇,還指出劇中一處被我忽略的雙關語。
我們在雅典城區裏參加祭祀遊/行,觀看各種田徑與賽馬競賽。體育場是安提勒斯最感興趣的地方之一。如果不是他年齡還小、沒法參加許多運動,恐怕我在場外等他的時間還會增加許多【注7】。
我們最常去的地方,是集貿市場。來自埃及、西西裏、意大利、小亞細亞和黑海地區的商品雲集。商人繳納稅金來保留固定攤位,其他小販則在有遮蔽處、拱廊下席地做買賣。前來采購的平民和奴隸挑選著貨物,掂掂分量,討價還價。
我戴著麵紗,帶著安提勒斯,穿行於鬧哄哄的人群中,像兩個普普通通的雅典人。這是一種新奇的體驗。在此之前,我從未關心過市井食物的價格是漲還是跌,也不知道銅杆秤如何使用。但在這裏,我們親口嚐試過幾乎所有攤點的熟食,親自付錢,還學會了辨認被做成年輕人胸像形狀的秤砣的重量。
“這種烤魚的味道還不錯。如果加點家裏用的香草醬,會更好吃。”安提勒斯的評價沒錯。但他不知道,一小瓶那種印度香草醬的價錢,夠他吃幾年這樣的烤魚了。
除此之外,看到紀念碑下的公告欄上新張貼的事務公告,看到有人占卜問卦或向醫生看病,我們也會停下來湊熱鬧。
各種雜耍表演是最有趣的。弄蛇人吹著笛子,竹簍裏的響尾蛇被笛聲喚醒,探出頭開始搖曳,頸部向外膨起,既令人恐懼,又凜然神聖。
安提勒斯伸出手,似乎想觸摸那條蛇。
“小心,它有毒。”我製止了他。
“但它的牙已經被拔掉了。”他不服氣。
“你的觀察力不錯。但毒蛇的牙,拔掉之後還會長出來。而且,即使沒有牙,也還有毒液,足以傷人。”
“你真膽小。”他不滿地嘟噥。
“是的,我很膽小,所以你別碰它,不然會嚇壞我。”
他聽出我的玩笑之意,瞪了我一眼,但不再試圖觸碰那條蛇。
我講起自己幼時關於響尾蛇的幻想曆險故事。他沉默地聽完,唯一的評價是“你很有想象力”,好像他才是大人,而我是個幼稚的小孩。這讓我隻覺得好笑。
時常地,能看見那些在街巷中長大的平民兒童,穿著粗布衣服,在廣場邊四處奔跑,皮膚被曬得黝黑,滿身塵土。他們嬉戲,歡笑,像野生的小動物一樣敏捷。安提勒斯看著他們,眼中有一閃而過的羨慕。
“如果你想,可以和他們一起玩。”我建議。
他板著臉,驕傲地仰起頭:“母親說過,我不能與這些平民混在一起。”
據我所知,福爾維婭對待他,就像我的母親對待幼時的我。在他還是嬰兒時,就時常更換他的乳母,使他無法依戀其中任何一人。從剛生下來,他就要服從嚴格的配食,遵守作息時間安排。在公共場合,他必須稱福爾維婭為“夫人”,親吻她的手背,在父母麵前不能隨意發言。她對他表現出來的慈愛,稀有得宛如恩典。
雖不讚同這種教育方式,但我無權非議他過世的母親。
我隻能說:“你們都是小孩,沒有什麽不可以。”
他咬著嘴唇,堅決地搖了搖頭。
我忍不住撫摸了一下他微卷的頭發。出乎意料地,這次他沒有抗拒。
終於有一天,他問:“你為什麽要這樣做?”
說著,他輕歪著頭,注視著我。那種嚴肅的質疑出現在一個孩子的臉上,很可愛。
“我做什麽了?”我明知故問。
“每天帶著我到處閑逛。”
我反問:“這樣有什麽不好嗎?”
他發現我在轉移話題,皺了皺眉:“你為什麽不逼我念書?”
我微笑:“難道你想要上課?我還以為你很討厭那些家庭教師。”
他的眼神閃了閃:“有人說,你是故意這樣縱容我,為了把我養育成一個隻知道吃喝玩樂的傻瓜。”
我怔了一下,沒想到還可以這樣解釋:“你認為我是這樣想的?”
他審視著我的意外神色,忽然露出一個小小的笑容:“我就知道,你可沒這麽聰明,想不出這樣的主意。”
真是哭笑不得。
“上課和學習沒有那麽重要。”我認真地直視他的眼睛,“你還小,生活應該自由而快樂。而且,你現在已經會拚寫希臘文和拉丁文了,很多和你一樣年紀的孩子都比不上你。”
他想了想,又問:“如果以後馬庫斯不想上課,你也會像這樣帶著他天天玩嗎?”
我點頭:“我不會強迫你們學習。”
這不是謊言。我不想讓這些孩子成為第二個蓋烏斯。蓋烏斯從小就有過目不忘的本事,我逼迫他變得更優秀。但那是我作為姐姐的最大失敗。單純的知識,對於孩子到底有多大幫助?他和利維婭都那麽聰明,懂得那麽多。但他們真的快樂嗎?我不知道。
我隻希望這些孩子平安健康地長大,再無奢求。
安提勒斯側睨我一眼,正好對上我的目光。他迅速地眨了眨眼,轉開視線。
傍晚,回家的路上,他在馬車上合眼休息。大概是太累,不知不覺就睡著了,頭靠在我肩上。
馬車哢噠哢噠作響。雅典城內,這條被來往車輪、馬蹄與行人的步履磨得低平的石板路,承載過幾個世紀的重量。
我伸出手臂,輕輕攬住他,聽著他輕緩的呼吸聲,感受著他胸膛的輕微起伏。
他不過是個孩子。
又過了幾日,他忽然主動向安東尼提出,他想上課。這一次,他與新來的家庭教師相安無事。
此時,此地,我身處其中。天高雲淡,冬日的陽光淡而明亮。風吹來,寬大的懸鈴木樹葉輕輕搖擺,沙沙作響,像是環繞著群島的海。葉子的邊緣閃爍著明亮的綠光。萬物都顯得親切而自然。
在這裏,幾位斯多亞哲人談論的問題,卻是與風景氣氛相反的沉重:海上風暴中的反應。【注1】
設想你置身海上航船,不幸遇上大風暴,死亡的陰影籠罩而來。船帆鼓脹得猶如一觸即爆的氣泡,桅杆如稻草般輕易折斷。船艙裏倒灌了大量海水,船在緩緩下沉……
在這危急關頭,你的行為反應說明了一切:很多人會向神靈祈禱。大多數人都屬於伊壁鳩魯主義者,還有一些是漫步學派。像皮浪【注2】那樣能做到完全無動於衷的,必然是極少數,即使在那些自稱懷疑主義者的人當中。而真正的斯多亞主義者,會在短暫的驚恐之後鎮定下來,接受命運將給他的一切……
哲人們心平氣和地討論著種種可能性。關於危險與死亡的話題,氣氛卻如此放鬆。在這裏,沒有奢華的金杯與昂貴的葡萄酒,同樣也不必在金杯中的葡萄酒冒出氣泡時,擔心其中藏著毒/藥。比起羅馬那些冷酷殘忍的政客、你死我活的陰謀,即使是觀點最極端的哲學家,也擁有一顆溫柔的心。
這樣的溫柔,讓我想起馬塞勒斯。他那樣的人,更適合做一位學者,而非政客。如果我能早些陪他離開羅馬,從政治漩渦抽身,或許一切的悲劇都不會發生……是我親手鑄成了他的死亡……
想到這裏,便仿佛置身在那艘暴風雨中的航船上。雲幕被閃電撕裂,一道白光劈開天空,整個大海都沸騰起來,船體傾覆,冰冷的海水湧上來,令我顫抖……
“夫人,夫人。”及時喚回了我的思緒,這個聲音宛如烏雲中垂落的一線陽光。
隻見阿提諾多洛斯正關切地看著我,目光柔和湛亮。我隱隱鬆了口氣,終於逃出情緒的陰暗旋渦,重新回到無關個人情緒的、學術性的清爽氣氛中,伴隨輕風與陽光。
“抱歉,方才有點走神。”我解釋自己的一時失態。
他很是體貼,見我不願多說,便不再追問。
雖然表麵上已然平靜,但我的心髒仍在胸腔內搖晃,像那艘暴風雨中的船。漸漸地,風暴平息下去,雲散雨停。
聚會結束後,不少人沒有立刻離去,三三兩兩地繼續散步,聊天。
今日天氣不錯,我也不急著回去,與阿提諾多洛斯並肩散步。陽光穿過懸鈴木的樹葉落在他的臉上,透出溫暖的光暈。
“剛才在聚會上,您似乎想起了什麽。”他低語。
歎了口氣,我實在不想欺瞞他:“是的,我想起了一個人。”
他認真的目光不偏不倚地與我對上。半晌後,我才將頭轉開。那目光中撫慰的溫和,令我想要傾訴。但理智仍克製著我的情緒。
“我的丈夫,馬塞勒斯。他已經去世了。”
“我很抱歉。”他的眼睛裏有善意,還有同情。
我習慣了別人看我的目光:羨慕,嫉妒,尊敬的仰視……即使是那些少有的同情我的人,也不過是提供空洞的安慰。而他的聲音裏有真切的難過,目光裏有真誠的同情。那種同情是平等的,不是高高在上的施舍憐憫。就仿佛,所有發生在我身上的不幸,本也可能發生在他身上。
這短短一句話,卻似乎對我意味著更多。
我吸了口氣:“我知道,有些東西屬於過去,後悔沒有意義。按照斯多亞學派的說法,我們隻能平靜地接受已然發生的事情。”
至少,我與馬塞勒斯曾有過一段幸福的婚姻,彼此/相愛。為此,我應該感到滿足。
阿提諾多洛斯是斯多亞學派的學者。斯多亞學派認為,世界上沒有任何東西,是我們理所當然應該得到並且能夠永遠占有的。我們珍視的事物和人,就像樹上的葉片,風一吹就可能掉落。幸福的生活、溫柔的配偶、可愛的子女,也隻是命運的偶然賜予,隨時可能被命運收回。當我們擁有之時,應該珍惜。而當我們失去之時,也不會沉溺於痛苦。
“明白這個道理很容易。要做到,卻不易。‘當我們健康時,很容易給病人提供理智的勸告。但你要是處在病人的位置,就不會這樣想。’【注3】”他溫和的聲音,宛如對傷口的撫慰,“你做得很好了:珍惜現有的親人和朋友,因為一切終有盡頭。我們與他們終有最後一次相見,而且誰也不能肯定它到來的時間。”
這是斯多亞主義者最令人羨慕的一點。看似消極的預想,卻能達成積極而曠達的效果。仿佛世界上沒有什麽能真正困擾他們,也沒有什麽能傷害他們。阻礙變成了通途。
我眨了眨眼,半開玩笑:“你真的能把每一次相見都當做最後一次?”
他凝望著遠處的山丘,眼底有種遙遠的神情:“是的,這會提醒我,此時的我是幸運的。人與人的相遇、相伴並非理所當然。就像此時你我的交談,我珍惜這個時刻。”
雖然明知他沒有言外之意,但聽他親口這麽說,心中還是不免泛起一絲異樣的情緒。我轉開目光,低頭看著路邊的草叢,仿佛那上麵的露水吸引了我的注意。身後的樹叢裏,不知什麽鳥在活動,隻聽見它飛動時長長的鳴叫聲。
此時的我,離開了羅馬,獲得新生。這的確是幸運的,值得珍惜的。
我們繼續隨意聊著天,走得很慢,沿途欣賞鄉間景色。
他並非多話之人,但談話間總是充滿智慧的愉悅。有時,我會詫異我們的想法竟如此不約而同。仿佛在他尚未說出他的想法時,我就能懂。而他亦是如此。每次他的話音一落,我便感到惋惜,希望他不要總是如此謙遜,讓這樣的談話更持久一些。
他的溫柔與善意,總讓我想起馬塞勒斯。但他比馬塞勒斯更年輕、更明智、更有才華與決斷力。我知道,他畢竟不是他。
與羅馬的冬天相比,雅典可以算得上溫暖宜人。這個時刻,天空藍得溺人。鷦鷯斂翅,雲層停止流動,樹影不再搖曳,草尖上的露水靜止。所有事物仿佛都靜止下來,讓人產生正在凝視一幅畫的錯覺,生命仿佛在完美的狀態裏取得了平衡,世間萬物都剛剛好。
在他身邊,我感受到了久違的平靜。
樹林裏傳來羊鈴聲。循聲望去,隻見牧人趕著一群山羊過來了。牧羊犬汪汪地叫著,羊群跳跳躥躥地擁向草地,打著滾兒跑來跑去,或者張開四肢躺在草地上,嚼著反芻的草。
悠然傳來的牧笛聲中,忽然,我身邊的人停下腳步:“你聽說過芝諾的那個關於認識過程的‘握拳’比喻嗎?”
“什麽?”我不明白他為何忽然提起這個。
他伸出一隻修長的手,攤開手掌演示:“芝諾曾伸出一隻張開的手掌,說‘這就像印象’。然後,他稍微收攏他的手指,說‘這就像認可’。然後,就像這樣,他把手指完全收攏在一起,握成拳頭,並說這是把握性印象……最後,他把左手放到右手上,緊緊握住它,說這就是科學知識……”
我認真聽著,心裏卻不免茫然:他為何跟我說這個?我對斯多亞學派的邏輯認識論所知甚少……
他繼續解釋著,仍沒有前行的意思。
若不是牧羊犬的吠聲引開了我的注意力,我大概也不會發現他的意圖。雖然這是談論哲學的好天氣,但田野裏的山羊並不在乎哲學。隻見前方不遠處的小徑上,一隻公羊爬到母羊的背上,抱著後者的肚子,而後者也把尾巴擺在一邊迎合公羊。
他不想我發現這令人尷尬的一幕,才突然停下腳步,談起了哲學問題。我忍不住微笑,為他的這個小花招。他把我當成對男女之事一無所知的少女了嗎?
“我是一個母親,有好幾個孩子。”我提醒這一事實。
他點頭:“但您是一位溫柔的年輕女士。”
若是旁人,我隻會當成恭維。但他說來,卻是誠懇。
我們都笑了,接著彼此沉默。四野闃然。陽光在樹葉間流瀉,透出檸檬色的光芒。
是的,此時此刻,應當珍惜。往昔落在身後,像一道影子。他是純明的光,讓這陰影淡去。
——————————————
阿提諾多洛斯曾借給我幾卷先哲講稿的抄本,還書的時候,我去過他在城裏的住宅。
住宅地處僻靜,房間裏的陳設也很簡單。牆壁刷成白色,地麵是夯實了的粘土和灰石磚,庭院裏悄無聲息綠樹成蔭。沒有非洲柏木的家具,也沒有馬爾達紗的墊褥,也沒有一處不和諧的特征。
對此,我本不曾在意。但安東尼聽說後問:“你去過阿提諾多洛斯在雅典的住所?”
“去過一次,怎麽了?”
他露出玩味的笑容:“你知不知道,那裏曾經鬧鬼?”
我一怔:“鬧鬼?”
“他租住的宅子,是城裏有名的鬼宅,所以曾長期空置,普通人不敢住進去,很難找到租客。”
但我回想起來,那裏並無異常,隻是一處極樸素的民居。或許鬧鬼之說純屬無稽謠傳。
見我不為所動,安東尼又拋出一個消息:“就在前不久,在那座宅子的後院裏,挖出了一具未得安葬的陳年骷髏。”【注4】
根據羅馬人的傳說,人死之後如果不能妥善安葬,死者的鬼魂就會留在人間,縈繞在他死去的地方,尋找無辜者索命。我雖不信鬼怪之說,但想起自己去過那個地方,仍覺得後背一涼。
安東尼像個惡作劇的孩子,對我的表情很是滿意:“阿提諾多洛斯明明知道,還一直住在那裏,並不打算搬走。你看,這是不是很詭異?”
我放鬆下來,回以調侃:“那你豈不是比他更詭異?在戰場上被你殺死的敵人不計其數,恐怕其中很多也沒有得到安葬。但你每天晚上還能呼呼大睡,沒被惡鬼糾纏,真奇怪。”
他挑眉一笑:“我可不信這世上真有鬼。即使有,人心也比鬼怪可怕得多。”
——————————————————
雖然不信鬼怪之說,但我不免起了好奇心,便尋了個日光朗照的上午,再次來到阿提諾多洛斯的住宅。開門的奴仆告訴我,他的主人正在書房,示意我直接進去。
走進房間,隻見立在牆邊的架子上堆滿了卷軸。桌上擺著一架複雜的黃銅儀器,還有更多的卷軸,便箋,印章,筆袋,以及墨水盒。他正伏在桌上,低頭快速地寫著什麽。明亮的陽光透過窗戶照進來,拉出窗框的影子投落在我與書桌之間。很安靜,隻有筆尖劃過紙張的沙沙聲。
聽到我的腳步聲,他抬起頭,合上桌案上的文書,用一塊布擦擦了葦杆筆的筆尖,放回筆袋。
我又走近了些。隻見莎草紙上半幹的字跡在陽光中微微閃動。很少有人能隨手寫出如此優美的草書。
他起身向我致意,很禮貌,沒有直接詢問我的來意。
我們閑聊了一會兒。房間裏有種淡淡的香氣,之前我也在他身上聞到過。此時才明白過來,那是墨水裏摻雜的鬆香的氣息。
這樣的地方,委實無法與“鬧鬼”之說聯係起來。
猶豫了一下,我終是向他提及此事。他態度自然,仿佛這隻是一件尋常事:“確有此事,但不是人們傳說的那樣。”
“那到底是怎麽回事?”
“去年來到雅典,我打算尋一處清靜的地方住下,以便專心撰書。有人告訴我,這裏有一處鬧鬼的宅子,因為沒人敢住,租金非常便宜,周圍也很安靜。鬼怪本不存在,我便搬了進去。”
這倒不奇怪。按照斯多亞學派的某種理論,世界上不僅不存在鬼怪,甚至沒有人格化的神靈。能被一些斯多亞學者稱為“神”的,都是抽象概念,例如宇宙本源、自然法則、以太、時間。他們自然不會被鬼魂之說困擾。
然而,這位年輕的學者接下來的話引起了我的注意。
“入住不久之後,發生了一些奇怪的事情。”
“什麽奇怪的事?”我問。
“比如,放在櫃子裏的器皿,半夜裏會移動位置。但下人們都說,他們沒有動過那些東西。又比如,放豎琴的房間裏,深夜會傳出古怪的琴聲。同樣,大家都說,沒人進過那間屋子。”
這不就是鬧鬼嗎?我悚然一驚。但看他神色鎮定,顯然這其中另有緣故。
我定下心來:“難道有人故意製造鬧鬼的假象?”
他點頭:“既然世間並沒有鬼,那麽這些事情必然是人為。”
就像普勞圖斯的《凶宅》:奴隸為了阻止主人進入住宅,便騙他說宅子在鬧鬼。【注5】
我愈發好奇:“為何有人要處心積慮地嚇唬你?”
“我猜測,這宅子裏或許隱藏了一些秘密,有人不想讓它被發現,於是利用鬧鬼之說,避免其他人住進來。”
我很快明白過來:“所以,你仔細探查,在後院發現了骷髏?”
他頷首:“室內細細查過一遍,沒有異常。隻有後院可能埋著東西。我便讓地方行政官派人來挖掘,發現了一具骷髏。治安官查出,死者是這座住宅的老主人。凶手是他的小兒子。十年前,小兒子失手殺死父親,匆匆把屍體埋在後院。老主人失蹤後,這座住宅由其長子繼承,長子想把它出租,小兒子便製造了鬧鬼的假象。”
這真相令人唏噓。倒是應了安東尼那句話:即使世上真的有鬼,人心也比鬼怪更可怕。
同時,我也不免佩服這位斯多亞學者的理智與冷靜,不為外物所動。
——————————————————
之後,我把真相告知安東尼。
“不愧是凱撒為你弟弟安排的好老師,不愧是西塞羅的同門師弟。”安東尼感歎,玩笑意味閃現在他的眼睛裏,“要是他願意走上仕途,也許會很不錯。”
這話讓我心生警惕。我可不想讓這與世無爭的人被安東尼拉進政治的泥潭:“他隻是個學者。”
“我還以為你會很樂意。畢竟,這是從你弟弟的陣營裏網羅能人過來,對我們有利無弊。”一絲揶揄的微笑浮現在他的臉上,“難道你還惦記著你的蓋烏斯?”
我冷淡了語氣:“無論你從他那裏招攬多少能人,我都樂見其成。但阿提諾多洛斯隻是單純的學者。他幫不了你的敵人,也幫不了你。”
“你是認為他沒有從政的能力,還是認為他能夠永遠不涉足政治?”
對於這個尖銳的問題,我不可能回答。好在安東尼也沒有繼續就此糾纏下去,他離開前留下一句話:“既然他與你弟弟有過密切交往,你不宜過於信任他。”
客觀來看,這句提醒不無道理。但我不覺得蓋烏斯會通過一個學者對我不利。而且,阿提諾多洛斯有意與我保持著適當的距離。對不熟悉他的人而言,他是可親可近的。但與熟悉以後就能感覺到,他極有分寸,對誰都隔著不遠不近的距離,我也不是例外。
這也正合我意。在經曆了與利維婭過分親密的友誼之後,不欲重蹈覆轍。人與人的交往,過猶不及。
——————————————————
雅典的生活雖然安適,卻不是全無麻煩。
安提勒斯七歲了。對於羅馬的兒童,這是開始正式上學的年齡。而這個男孩本就聰慧,啟蒙也早,學習基礎比大部分同齡男孩好得多。福爾維婭重視兒子的教育,很早就讓希臘奴隸教他識字、念書。在羅馬的時候,他就能背誦荷馬史詩中的不少段落。
按理說,有這樣好的基礎,再加上雅典濃厚的文化氛圍,他的學習會很順利。但他並不配合。自從來到雅典,安東尼先後為他聘請過十幾名家庭教師,卻沒有一個能讓男孩滿意。男孩拒不合作,故意把老師氣走。這樣叛逆的性格,誰都拿他沒辦法。
安東尼竟來向我求助。
“這孩子的母親是在希臘去世。現在重回希臘,他心裏不太好過。”他解釋原因。
但我愛莫能助:“他不喜歡我。我的話,他不會聽。”
“你對孩子總有辦法。”他似乎篤定我能解決這個棘手的問題,“無論如何,可以試試。”
這是個麻煩,但我終是沒有拒絕。那個男孩雖然脾氣不好,心並不壞。
“既然你把這事兒交給我,就得按照我的辦法來。”我事先聲明,“而且,結果或許是你不想看到的。”
安東尼不在意地笑了:“當然,你想怎麽做都行。如果他太過分,不妨抽他一頓。”
當然,我沒有體罰的計劃。雖然很多人會這樣做,但在我看來,鞭笞隻是處罰奴隸的方式,對待任何有尊嚴的人都是一種淩/辱,更不適用於兒童。
我的計劃很簡單。既然安提勒斯拒絕學習,那麽,我便帶著他,每天出門閑逛。日複一日,馬車載著我們,去了許多地方。
我們在山巔的衛城裏,逛了好幾座神廟。我和他打賭,雅典娜神廟簷壁的浮雕上刻有多少隻貓頭鷹。他數了大半個小時,贏得了一次勝利。
我們去了離城區不遠的比雷埃夫斯港。碼頭上,我們扔出玉米粒,看著海鷗敏捷地在半空中接住穀粒。我們參觀了停泊三列槳戰艦的滑輪裝置【注6】,他打算回家後製作一個逼真的小模型。城裏的兩座劇院也很不錯,他看完了整場的笑劇,還指出劇中一處被我忽略的雙關語。
我們在雅典城區裏參加祭祀遊/行,觀看各種田徑與賽馬競賽。體育場是安提勒斯最感興趣的地方之一。如果不是他年齡還小、沒法參加許多運動,恐怕我在場外等他的時間還會增加許多【注7】。
我們最常去的地方,是集貿市場。來自埃及、西西裏、意大利、小亞細亞和黑海地區的商品雲集。商人繳納稅金來保留固定攤位,其他小販則在有遮蔽處、拱廊下席地做買賣。前來采購的平民和奴隸挑選著貨物,掂掂分量,討價還價。
我戴著麵紗,帶著安提勒斯,穿行於鬧哄哄的人群中,像兩個普普通通的雅典人。這是一種新奇的體驗。在此之前,我從未關心過市井食物的價格是漲還是跌,也不知道銅杆秤如何使用。但在這裏,我們親口嚐試過幾乎所有攤點的熟食,親自付錢,還學會了辨認被做成年輕人胸像形狀的秤砣的重量。
“這種烤魚的味道還不錯。如果加點家裏用的香草醬,會更好吃。”安提勒斯的評價沒錯。但他不知道,一小瓶那種印度香草醬的價錢,夠他吃幾年這樣的烤魚了。
除此之外,看到紀念碑下的公告欄上新張貼的事務公告,看到有人占卜問卦或向醫生看病,我們也會停下來湊熱鬧。
各種雜耍表演是最有趣的。弄蛇人吹著笛子,竹簍裏的響尾蛇被笛聲喚醒,探出頭開始搖曳,頸部向外膨起,既令人恐懼,又凜然神聖。
安提勒斯伸出手,似乎想觸摸那條蛇。
“小心,它有毒。”我製止了他。
“但它的牙已經被拔掉了。”他不服氣。
“你的觀察力不錯。但毒蛇的牙,拔掉之後還會長出來。而且,即使沒有牙,也還有毒液,足以傷人。”
“你真膽小。”他不滿地嘟噥。
“是的,我很膽小,所以你別碰它,不然會嚇壞我。”
他聽出我的玩笑之意,瞪了我一眼,但不再試圖觸碰那條蛇。
我講起自己幼時關於響尾蛇的幻想曆險故事。他沉默地聽完,唯一的評價是“你很有想象力”,好像他才是大人,而我是個幼稚的小孩。這讓我隻覺得好笑。
時常地,能看見那些在街巷中長大的平民兒童,穿著粗布衣服,在廣場邊四處奔跑,皮膚被曬得黝黑,滿身塵土。他們嬉戲,歡笑,像野生的小動物一樣敏捷。安提勒斯看著他們,眼中有一閃而過的羨慕。
“如果你想,可以和他們一起玩。”我建議。
他板著臉,驕傲地仰起頭:“母親說過,我不能與這些平民混在一起。”
據我所知,福爾維婭對待他,就像我的母親對待幼時的我。在他還是嬰兒時,就時常更換他的乳母,使他無法依戀其中任何一人。從剛生下來,他就要服從嚴格的配食,遵守作息時間安排。在公共場合,他必須稱福爾維婭為“夫人”,親吻她的手背,在父母麵前不能隨意發言。她對他表現出來的慈愛,稀有得宛如恩典。
雖不讚同這種教育方式,但我無權非議他過世的母親。
我隻能說:“你們都是小孩,沒有什麽不可以。”
他咬著嘴唇,堅決地搖了搖頭。
我忍不住撫摸了一下他微卷的頭發。出乎意料地,這次他沒有抗拒。
終於有一天,他問:“你為什麽要這樣做?”
說著,他輕歪著頭,注視著我。那種嚴肅的質疑出現在一個孩子的臉上,很可愛。
“我做什麽了?”我明知故問。
“每天帶著我到處閑逛。”
我反問:“這樣有什麽不好嗎?”
他發現我在轉移話題,皺了皺眉:“你為什麽不逼我念書?”
我微笑:“難道你想要上課?我還以為你很討厭那些家庭教師。”
他的眼神閃了閃:“有人說,你是故意這樣縱容我,為了把我養育成一個隻知道吃喝玩樂的傻瓜。”
我怔了一下,沒想到還可以這樣解釋:“你認為我是這樣想的?”
他審視著我的意外神色,忽然露出一個小小的笑容:“我就知道,你可沒這麽聰明,想不出這樣的主意。”
真是哭笑不得。
“上課和學習沒有那麽重要。”我認真地直視他的眼睛,“你還小,生活應該自由而快樂。而且,你現在已經會拚寫希臘文和拉丁文了,很多和你一樣年紀的孩子都比不上你。”
他想了想,又問:“如果以後馬庫斯不想上課,你也會像這樣帶著他天天玩嗎?”
我點頭:“我不會強迫你們學習。”
這不是謊言。我不想讓這些孩子成為第二個蓋烏斯。蓋烏斯從小就有過目不忘的本事,我逼迫他變得更優秀。但那是我作為姐姐的最大失敗。單純的知識,對於孩子到底有多大幫助?他和利維婭都那麽聰明,懂得那麽多。但他們真的快樂嗎?我不知道。
我隻希望這些孩子平安健康地長大,再無奢求。
安提勒斯側睨我一眼,正好對上我的目光。他迅速地眨了眨眼,轉開視線。
傍晚,回家的路上,他在馬車上合眼休息。大概是太累,不知不覺就睡著了,頭靠在我肩上。
馬車哢噠哢噠作響。雅典城內,這條被來往車輪、馬蹄與行人的步履磨得低平的石板路,承載過幾個世紀的重量。
我伸出手臂,輕輕攬住他,聽著他輕緩的呼吸聲,感受著他胸膛的輕微起伏。
他不過是個孩子。
又過了幾日,他忽然主動向安東尼提出,他想上課。這一次,他與新來的家庭教師相安無事。