◇譯schiller詩一首[ 原載1925年8月10日《晨報副刊》。]


    席勒[ 席勒(schiller,1759—1805):德國著名詩人、劇作家,被譽為“德國的莎士比亞”。席勒還是著名的哲學家和美學家,王國維深受其影響。


    ] ?原作


    將軍,我隻能給你


    一個做妹子的真心;


    愛——你再不必問我,


    那是條荊棘的路徑。


    見你來,我不能動心。


    看你去,我隻能鎮定;


    你淚眼裏有無限的情意,


    我也見來,但我不能關心。


    ◇“我靈魂的深處埋著一個秘密”[ 譯自拜倫的the corsair(《海盜》),以deep in my soul that tender secret dwells(本詩首行英文)為題,載1924年4月21日《晨報·文學旬刊》。


    ]


    拜倫[ 拜倫(george gordon byron,1788—1824),英國浪漫主義詩人,出身貴族。1809年,為了掃除“一個島民懷著的狹隘偏見”,拜倫赴東方旅行。1816年,他永遠離開了英國。旅居國外期間,陸續寫成《青銅世紀》、《唐璜》等作品。後來投身於希臘民族解放運動,1824年4月19日病逝於希臘。


    ] ?原作


    我靈魂的深處埋著一個秘密,


    寂寞的,冷落的,更不露痕跡,


    隻有時我的心又無端的抨擊,


    回憶著舊情,在惆悵中涕泣。


    在那個墓宮的中心,有一盞油燈,


    點著緩火一星——不滅的情焰;


    任憑絕望的慘酷,也不能填湮,


    這孱弱的光棱,無盡的綿延。


    記著我——啊,不要走過我的墳墓,


    忘卻這抔土中埋著的殘骨;


    我不怕——因為遍嚐了——人生的痛苦,


    但是更受不住你冷漠的箭鏃。


    請聽著我最後的淒楚的聲訴——


    為墓中人悱惻,是悲慈不是羞,


    我惴惴的祈求——隻是眼淚一顆,


    算是我戀愛最後的報酬!


    ◇誄 詞[ 載1925年3月22日《晨報副刊》,初收1931年8月新月書店《猛虎集》。


    ]


    阿諾德[ 阿諾德(matthew arnold,1822—1888),維多利亞時代詩人、評論家。他承認自己的詩缺乏丁尼生的感情和布朗寧的智慧,轉而從事文學批評,著有《評論一集》、《評論二集》。


    ] ?原作


    散上玫瑰花,散上玫瑰花,


    休攙雜一小枝的水鬆!


    在寂靜中她靜寂的解化;


    阿!但願我亦永終。


    她是個希有的歡欣,人間


    曾經她喜笑的洗淨,


    但倦了是她的心,倦了,可憐


    這回她安眠了,不再蘇醒。


    在火熱與擾攘的迷陣中


    旋轉,旋轉著她的一生;


    但和平是她靈魂的想望,——


    和平是她的了,如今。


    局促在人間,她博大的神魂,


    何曾享受呼吸的自由;


    今夜,在這靜夜,她獨自的攀登


    那死的插天的高樓。


    ◇歌[ 原載1928年6月10日《新月》月刊,後收入《猛虎集》。]


    c.g.羅塞蒂[ c.g.羅塞蒂(c. g. rossetti ,1830—1894),英國19世紀傑出女詩人。她的抒情詩平易纖巧,優雅純淨。伍爾芙稱讚說:“她的歌唱得好像知更鳥,有時又像夜鶯。”] ?原作


    我死了的時候,親愛的,


    別為我唱悲傷的歌;


    我墳上不必安插薔薇,


    也無須濃蔭的柏樹;


    讓蓋著我的輕輕的草


    霖著雨,也沾著露珠;

章節目錄

閱讀記錄

假如我是一片雪花:徐誌摩情詩選所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者徐誌摩的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持徐誌摩並收藏假如我是一片雪花:徐誌摩情詩選最新章節