1900年9月4日
一個唯美主義者的遺言:奧斯卡·王爾德別傳 作者:彼得·阿克羅伊德 投票推薦 加入書簽 留言反饋
頭疼得厲害,所以一早就醒了。我在百般痛苦中爬起床,看到枕頭上有我耳朵裏流出來的毒液。這東西我現在司空見慣了,但是我第一次見到膿血時,我驚恐萬狀,我能看到我的生活在一點點萎縮。而現在,我的身體無比虛弱,無比痛苦,根本想不到為生命的萎縮而哀悼了。我隻是饒有興致地看著這些東西。
我是在萬茲沃斯監獄裏把耳朵弄傷的。因為身體羸弱,病痛交加,我一直待在牢房裏,後來獄醫來檢查,告訴我要到院子裏鍛煉。“這對你有好處,”他說,“鍛煉鍛煉,你就不會老想著自己的狀況。”說這種話正說明了在這種罪惡之地,人會變得如何陳腐。所以,在看護下,我沿著金屬台階,穿過金屬樓梯平台,穿過為我打開的院子大門。我看到了陽光,我看著在院子裏散步的囚犯們。在牢房裏,我可以躲藏著,可以哭泣,一見到陽光,我就覺得它像是把利劍,我倒下了。我的耳朵就是這次跌倒時受傷的:它成了我監獄生活的一大遺產,是會流血的汙點,而且不是每年一次在節日上流血[117],而是每天晚上都流。我現在必須停筆了:實在太痛,我隻有去找那小個子猶太醫生。
醫生來了。他這人有一個很了不得的長處,那就是能經常改變自己的主意。一開始,他以為我得的是神經衰弱症,現在又覺得不是神經衰弱,而是更厲害的什麽毛病。他告訴我要做好動手術的準備,還給我留了一瓶三氯乙醛讓我止痛。我哼哼唧唧地昏昏睡去,這時他答應說以後會給我開嗎啡。我現在已經習慣了麻醉劑。有時候,我躺在麻醉劑的懷抱裏,能夠看到自己脫離了肉體軀殼,藏到房間的某個角落,等到安全的時候才回來。在這些情緒之下,我就像威爾斯[118]先生筆下的隱形人—隻有自己才能看得到,穿了衣服才能讓別人看到。
不過,這些神經鎮靜劑最近讓我嚐到了它們的厲害。我記得有一次,還是幾年前在倫敦的時候,一位街上天使把我帶到了布瑞克巷,把我帶到一棟可以買賣鴉片的恥辱之屋。我被帶到一間樓上的房子—這房子很大,很不健康,是埋葬病死者的石灰坑—在那裏我隻看到了一些咧嘴笑的幽靈,或曰醒不醒睡不睡的人;他們生活在世界之外的什麽地方,他們的表情很是怕人:我仿佛處在一群瞎子之中,這些瞎子互相讓同伴的眼睛失明。驚恐之下,我忙不迭地跑開了—這世界的有些景象啊,仿佛是讓我們看到了蛇發女妖,然而這世界並沒有讓我們變成石頭。而現在,我發覺自己無可挽回地邁向同樣的命運。或許,這並不是多麽可怕的命運:或許諸神是明智的,他們要在毀滅我們之前,刻意先奪走我們的才智。
服用了三氯乙醛,我到了半夜三更還無法入睡。我呆呆地躺著,看著奇怪的景象走馬燈一樣從眼前閃過。我知道,寫完這些文字回到床上後,會有一些小蜥蜴在我腦子裏互相追逐。但我也會跑:我是追逐者,同時也是被追逐者,是看客,也是被看者。我現在就要服用三氯乙醛。
哪怕睡眠主動投懷送抱,我也不敢接受:一睡下就做噩夢,即便醒來後也揮斥不去的噩夢。有一次,我夢見我似乎成了麵具,放在皮卡迪利大街某個商店的櫃台上。很多人走上前來,試戴我這個麵具:我看到鏡子中的自己,是奇怪的白色影子,但接著,他們大笑著把我扔回櫃台上。我突然驚醒,呼吸粗重而急促。
在夢境裏,我是不是成了那個在平日不複存在的藝術家?我現在的性格是分裂的,在夢境裏,我的歌聲是不是瑪塞亞斯[119]之歌,而不是阿波羅之歌?是不是我通過痛苦得到了預言?我還夢見過兩隻羔羊,然後是斷了一條腿的幼鹿,幼鹿的生命之血淋在草地上。第二天早晨,我收到了一封郵件,裏麵有我兩個孩子的照片—從他們的臉上看到我自己的輪廓,如同童年的我,我哭了—在悲傷的迷亂之中,我走到了街上。走在美術大街上,我看到街對麵有個年輕人一瘸一拐地走著:他的腿是從根部鋸掉的。夢境是不是有些奧秘,它預示現實,幫助我們承受即將到來的現實—比如它把孩子變成羔羊,把一個受苦受難的人變成幼鹿?至少,這一切能說明我的神秘主義是從某個模糊的源頭得來的。這些悲傷的故事模仿著人類的現實,把現實如同屍體一樣高高擺放在停屍板上。
我的妻子康絲坦絲去世前一天的晚上,也給我托了個夢,她伸開雙手向我走來,我叫道:“滾開!滾開!”我不知道我為什麽要這樣衝她喊,或許是出於憐憫,或許是憤怒。
我覺得,在清醒的時候,我體會的痛苦是人類終歸要死亡這一悲劇;一旦入睡,我就回到童年世界,那是一個充滿魔力的而又令人害怕的世界,在這個世界,歡樂愈加歡樂,恐懼愈加恐懼,因為失去了意識的約束,歡樂和恐懼都能無邊無際地發展下去。
我母親是這些顏色悚然的幻境中最主要的角色,她的身影幽幽地在這些幻境中飄過。其他的臉—甚至康絲坦絲的臉—幻化為她的臉;他人的手幻化為她的手。怎能不是這樣呢?我和她有太多相似的地方了。有時候,我覺得我身上最優秀的一切都是從她身上沿襲下來的。她催生了我身上的神秘特質,這特質盤踞在我的心上,催生了我的思想,而這思想進而又催生了我的藝術。在以前,記得我經常模仿她的一笑一顰,一舉一動。在我寫作之時,她的形象總是從我的字裏行間閃現,如同森林裏的幽靈。現在三氯乙醛發揮作用了。我得歇一歇:我總是喜歡熟悉的情感刺激。
對我來說,莎樂美是理想的女性:她的情欲狂熱得可怕,在她發瘋之時,她會把拒絕她情欲的所有男人都毀滅掉。我筆下的男性人物都屬於幻想領域—我筆下的女性人物隻屬於藝術領域。我總是更傾向於我的女主人公們—我理解她們,因為我害怕她們。隻有她們能夠嚴肅起來,因為她們把生活看作一場遊戲。倘若我是女人,我不知會到達什麽樣的高度。三氯乙醛很冷,冷得像在極地一般,讓人昏昏欲睡。我現在要睡覺了。我看到了巨大的蝴蝶飛過來,停在我的臉上。我看到到處都是怪物—美麗的怪物,很龐大,比我們還要龐大。
我是在萬茲沃斯監獄裏把耳朵弄傷的。因為身體羸弱,病痛交加,我一直待在牢房裏,後來獄醫來檢查,告訴我要到院子裏鍛煉。“這對你有好處,”他說,“鍛煉鍛煉,你就不會老想著自己的狀況。”說這種話正說明了在這種罪惡之地,人會變得如何陳腐。所以,在看護下,我沿著金屬台階,穿過金屬樓梯平台,穿過為我打開的院子大門。我看到了陽光,我看著在院子裏散步的囚犯們。在牢房裏,我可以躲藏著,可以哭泣,一見到陽光,我就覺得它像是把利劍,我倒下了。我的耳朵就是這次跌倒時受傷的:它成了我監獄生活的一大遺產,是會流血的汙點,而且不是每年一次在節日上流血[117],而是每天晚上都流。我現在必須停筆了:實在太痛,我隻有去找那小個子猶太醫生。
醫生來了。他這人有一個很了不得的長處,那就是能經常改變自己的主意。一開始,他以為我得的是神經衰弱症,現在又覺得不是神經衰弱,而是更厲害的什麽毛病。他告訴我要做好動手術的準備,還給我留了一瓶三氯乙醛讓我止痛。我哼哼唧唧地昏昏睡去,這時他答應說以後會給我開嗎啡。我現在已經習慣了麻醉劑。有時候,我躺在麻醉劑的懷抱裏,能夠看到自己脫離了肉體軀殼,藏到房間的某個角落,等到安全的時候才回來。在這些情緒之下,我就像威爾斯[118]先生筆下的隱形人—隻有自己才能看得到,穿了衣服才能讓別人看到。
不過,這些神經鎮靜劑最近讓我嚐到了它們的厲害。我記得有一次,還是幾年前在倫敦的時候,一位街上天使把我帶到了布瑞克巷,把我帶到一棟可以買賣鴉片的恥辱之屋。我被帶到一間樓上的房子—這房子很大,很不健康,是埋葬病死者的石灰坑—在那裏我隻看到了一些咧嘴笑的幽靈,或曰醒不醒睡不睡的人;他們生活在世界之外的什麽地方,他們的表情很是怕人:我仿佛處在一群瞎子之中,這些瞎子互相讓同伴的眼睛失明。驚恐之下,我忙不迭地跑開了—這世界的有些景象啊,仿佛是讓我們看到了蛇發女妖,然而這世界並沒有讓我們變成石頭。而現在,我發覺自己無可挽回地邁向同樣的命運。或許,這並不是多麽可怕的命運:或許諸神是明智的,他們要在毀滅我們之前,刻意先奪走我們的才智。
服用了三氯乙醛,我到了半夜三更還無法入睡。我呆呆地躺著,看著奇怪的景象走馬燈一樣從眼前閃過。我知道,寫完這些文字回到床上後,會有一些小蜥蜴在我腦子裏互相追逐。但我也會跑:我是追逐者,同時也是被追逐者,是看客,也是被看者。我現在就要服用三氯乙醛。
哪怕睡眠主動投懷送抱,我也不敢接受:一睡下就做噩夢,即便醒來後也揮斥不去的噩夢。有一次,我夢見我似乎成了麵具,放在皮卡迪利大街某個商店的櫃台上。很多人走上前來,試戴我這個麵具:我看到鏡子中的自己,是奇怪的白色影子,但接著,他們大笑著把我扔回櫃台上。我突然驚醒,呼吸粗重而急促。
在夢境裏,我是不是成了那個在平日不複存在的藝術家?我現在的性格是分裂的,在夢境裏,我的歌聲是不是瑪塞亞斯[119]之歌,而不是阿波羅之歌?是不是我通過痛苦得到了預言?我還夢見過兩隻羔羊,然後是斷了一條腿的幼鹿,幼鹿的生命之血淋在草地上。第二天早晨,我收到了一封郵件,裏麵有我兩個孩子的照片—從他們的臉上看到我自己的輪廓,如同童年的我,我哭了—在悲傷的迷亂之中,我走到了街上。走在美術大街上,我看到街對麵有個年輕人一瘸一拐地走著:他的腿是從根部鋸掉的。夢境是不是有些奧秘,它預示現實,幫助我們承受即將到來的現實—比如它把孩子變成羔羊,把一個受苦受難的人變成幼鹿?至少,這一切能說明我的神秘主義是從某個模糊的源頭得來的。這些悲傷的故事模仿著人類的現實,把現實如同屍體一樣高高擺放在停屍板上。
我的妻子康絲坦絲去世前一天的晚上,也給我托了個夢,她伸開雙手向我走來,我叫道:“滾開!滾開!”我不知道我為什麽要這樣衝她喊,或許是出於憐憫,或許是憤怒。
我覺得,在清醒的時候,我體會的痛苦是人類終歸要死亡這一悲劇;一旦入睡,我就回到童年世界,那是一個充滿魔力的而又令人害怕的世界,在這個世界,歡樂愈加歡樂,恐懼愈加恐懼,因為失去了意識的約束,歡樂和恐懼都能無邊無際地發展下去。
我母親是這些顏色悚然的幻境中最主要的角色,她的身影幽幽地在這些幻境中飄過。其他的臉—甚至康絲坦絲的臉—幻化為她的臉;他人的手幻化為她的手。怎能不是這樣呢?我和她有太多相似的地方了。有時候,我覺得我身上最優秀的一切都是從她身上沿襲下來的。她催生了我身上的神秘特質,這特質盤踞在我的心上,催生了我的思想,而這思想進而又催生了我的藝術。在以前,記得我經常模仿她的一笑一顰,一舉一動。在我寫作之時,她的形象總是從我的字裏行間閃現,如同森林裏的幽靈。現在三氯乙醛發揮作用了。我得歇一歇:我總是喜歡熟悉的情感刺激。
對我來說,莎樂美是理想的女性:她的情欲狂熱得可怕,在她發瘋之時,她會把拒絕她情欲的所有男人都毀滅掉。我筆下的男性人物都屬於幻想領域—我筆下的女性人物隻屬於藝術領域。我總是更傾向於我的女主人公們—我理解她們,因為我害怕她們。隻有她們能夠嚴肅起來,因為她們把生活看作一場遊戲。倘若我是女人,我不知會到達什麽樣的高度。三氯乙醛很冷,冷得像在極地一般,讓人昏昏欲睡。我現在要睡覺了。我看到了巨大的蝴蝶飛過來,停在我的臉上。我看到到處都是怪物—美麗的怪物,很龐大,比我們還要龐大。