“哈洛克斯!為什麽你沒有告訴我呢?你覺得我付錢給你是幹什麽用的?浪費我的時間。你,你叫什麽名字?以前從沒來過,是吧?我想要個你這種類型的。嗨!羅森格蘭茲!”
另外一位先生出現在門道那裏。他沒有那麽壯,但也算是胖的。“告訴你,我們有適合你的人選,”壯漢先生激動地吼著。“什麽人選?”羅森格蘭茲先生無精打采地問。“什麽人選?!”壯漢先生語調義憤地顫抖著,“當然是為《拐彎的蠕蟲》選的!你見過這麽合適的人選嗎?我親愛的,我們這兒有合適的人。定下來吧?光是這鼻子就能把戲給你演好。”“是很合適,蘇利文。”羅森格蘭茲先生回答說,“但他會表演嗎?”“表演?”蘇利文爆發了,“他又不需要表演。他隻需要走上去就行了。看著,他難道不是一個完美的蠕蟲?嗨,你,那個人,說話啊,會不會說話?”“這個,真的,你難道不知道,”溫西把他的單片眼鏡貼得離眼睛更近了,“真的,老家夥,你把我搞得很激動,怎麽了?”“這就對了!”蘇利文先生得意地說,“聲音像隻李子,衣服也穿得很好!我不會給你推薦不中用的家夥,羅森格蘭茲,你知道的。”“不錯,”羅森格蘭茲先生勉強地承認,“你能走一走嗎?”
溫西遵從了,邁著精巧的小碎步向內辦公室裏麵走。蘇利文先生在他後麵嘟囔著,羅森格蘭茲先生跟在後麵。哈洛克斯嚇呆了,抓住蘇利文先生的袖子。
“我說,”他說,“我想這是個誤會。”“你什麽意思,誤會?”他的老板凶狠地回答了一句,“我不知道他是誰,但他就是我們要的人,所以你別在這兒嚷嚷。”
“你演過主角嗎?”羅森格蘭茲先生問溫西。彼得勳爵在內室的門口停住了,用無所謂的眼神左右掃視著驚呆的觀眾。
“我演過主角,”他高聲說道,“在歐洲所有王室成員麵前。摘掉麵具吧,蠕蟲早已拐彎了!我是彼得·溫西勳爵,皮卡迪利的偵探,正在追蹤一起謀殺案。”
他把兩個胖先生拽進房間裏,在他們後麵把門關上了。
“門關得好。”有個人說。
“好了,”偵探歎氣說,“好了,這是怎麽回事啊!”
他走向那道門,這一次哈洛克斯沒敢阻攔。
“好,好,好,”蘇利文先生說,“好,好!”他把溫西的名片翻過來,盯著它,“親愛的,親愛的,真可惜啊。多麽浪費啊,是不是,羅森格蘭茲?你有這張臉,應該拿它賺大錢。”
“現在,這兒沒有我能撈到的東西了。”羅森格蘭茲說,“所以我最好先走一步。這蠕蟲是一條好蠕蟲,蘇利文,可就像莎士比亞說的那樣,他不在市場出售。除非彼得勳爵對這件事有興趣。這會很精彩,是不是?彼得·溫西勳爵在主演名單上?現在沒有多少人關心貴族了,但彼得勳爵還是很出名的。他做實事,現在這個時代,大家都喜歡做實事的人。一個勳爵頭銜什麽都不是,但一個勳爵會飛越大西洋或者開一家帽子店或者偵查謀殺案——這裏就有吸引力了,你覺得呢?”
蘇利文先生滿心期待地看著溫西。“對不起,”勳爵閣下說,“這是不可能的。”“時機不對,”羅森格蘭茲先生說,他的熱情似乎因為到手的鴨子飛了而變得更加強烈,“但我會給你好的待遇。兩百英鎊一星期,你覺得呢?”
溫西搖了搖頭。“三百?”羅森格蘭茲先生試探說。“對不起,老家夥。我是不出售的。”“五百。”“你在說什麽?”昂佩爾蒂先生說。“這沒用,”蘇利文先生說,“很無奈,但這沒用。我猜你一定很有錢,是不是?太可惜了。你知道,有錢不是永久性的,有額外稅和遺產稅。最好還是趁有機會的時候,賺點你能賺的錢吧。不行嗎?”“絕對不行。”溫西說。羅森格蘭茲先生歎了口氣。“哦,好吧,我最好還是走吧。蘇利文,明天見。到時候給我找到合適的人選,怎麽樣?”他離開了,不是從接待處那邊出去的,而是從房間對麵那扇專用的門出去的。蘇利文先生轉向他的訪客們。“你找我?告訴我你要什麽。爽快點完事,我很忙。”偵探拿出了奧嘉的照片。“這個科恩姑娘?是的,她怎麽了?沒什麽麻煩吧?一個好姑娘。工作勤奮,在這兒沒有不良記錄。”偵探解釋說,他們想知道蘇利文先生最近有沒有把奧嘉的任何照片給別人。
“這個,讓我想一想。她好長一段時間不在這兒了,我想,大概是在做什麽模特工作吧。這對她更好。一個好姑娘,相貌也不錯,可惜她不會表演,可憐的孩子。等一等,哈洛克斯呢?”
他奔去門邊,把門小心地打開一條縫,大喊:“哈洛克斯!”通過那條小縫,秘書又擠進來了。“哈洛克斯!你認識這張小科恩的照片嗎?我們最近把它送出去過嗎?”“怎麽了?有的,先生。您不記得了?一個家夥過來說他想要一個俄國模樣的女孩。”“對了,是這樣。我就知道有人拿走過。告訴這幾位先生關於那家夥的事。我們不認識他,是不是?”
“不認識,先生。他說他正打算開始自己的劇團。名字是——等一等。”他從書架上抽出一本書,舔了舔手指來翻頁,“是的,在這裏。瑪瑞斯·瓦瓦蘇。”
“名字不錯,”蘇利文先生咕噥著說,“顯然不是他的真名,從來都不是真名。他也許叫波茲或者斯賓克。但你要是用波茲或者斯賓克來命名一家公司就不像了,不夠有檔次。我現在記起來這個家夥了。矮個子的小夥子,還有胡須。他說他在為一個浪漫劇找演員,想要一個俄國型的。我給了他麗維斯基、小彼得羅芙娜還有一兩個別人的資料。我記得,他似乎就是看上了這張照片。我跟他說,彼得羅芙娜更有經驗一點,但他說他不關心這個。我不喜歡那個家夥。”
“不喜歡?”
“不喜歡。我從來都不喜歡那些隻要光有臉蛋的美女的家夥。老叔叔蘇利文也許是個講話難聽的人,但我不能容忍這種事情。我告訴他,這個女孩已經有工作了,但他說他隻想拍一下她。她從來沒為此事來過,所以我想她可能沒答應他。如果她真的來了,那我會教她點智慧。我不是很看中我的傭金,不管你問哪個姑娘,她們都會這麽告訴你的。到底是怎麽回事?這個瓦瓦蘇給她惹上麻煩了?”
“不完全是,”溫西說,“她還在做模特工作。但那個瓦瓦蘇——偵探,給蘇利文先生看另外一張照片。是不是這個人?”蘇利文先生和哈洛克斯兩個人的頭都擠到了保羅·亞曆克西斯的照片前,並同時搖了頭。“不,”哈洛克斯說,“不是這個人。”“一點都不像他。”蘇利文先生說。“肯定?”“一點都不像這個人。”蘇利文先生帶著強調的口吻重複了一遍,“那家夥多大了?瓦瓦蘇看上去像是四十歲,一副兩頰陷下去的乞丐樣兒,聲音像是修女的糖漿。如果你不介意的話,他倒是很像猶大。”“或者理查三世。”哈洛克斯先生提議說。“如果你讀那個讓人討厭的段子,”蘇利文先生說,“在第五幕裏是找不到他的。在那跟小市民有關的一幕倒還有可能,你知道。理查登場了,在兩個僧侶中間,正在閱讀著什麽。其實,”他又說,“這是很難表演的一段,在我看來,很自相矛盾。你可能不這麽認為,但我現在再一次仔細閱讀又仔細思考,我得說,我覺得莎士比亞在寫這一段故事的時候,腦子並沒有放在工作上。開頭太拖遝了,結尾又太粗暴,一點都不自然。但這場戲一直都演得很好,原因就是,裏麵有許多人出場。但他把兩個迥異的性格寫在理查一個人身上,這就是為什麽我不喜歡它的原因。其中的一個人優柔寡斷、心思細密;另外一個人粗心大意,手忙腳亂,一會兒把人的頭削掉,一會兒又大發脾氣。一點都不協調,是不是?”
昂佩爾蒂偵探開始用腳在地上亂畫。“我一直想,”溫西說,“如果讓莎士比亞挑選演理查的演員的話,會選那種演戲時總是深思熟慮的人——簡單的說,就是能使一切事情戲劇化。我不相信他的暴躁脾氣會比溫柔情懷更加真實。那一場關於草莓的戲就清楚地表達了這一點。”
“也許。但關於白金漢宮和鍾的那一幕——怎麽樣?也許你是對的。了解莎士比亞又不是我的任務,是不是?歌舞團女演員的大腿才是我的專長。但我這一輩子已經和舞台混在一起了,舞台並不都是大腿和臥室場景的。你覺得好笑,是不是?聽我繼續說下去。我告訴你,幹這一行,有時候讓我惡心。一半的經理們,他們不想要演員,隻想找某一種類型。當我的老父親還在經營劇團的時候,他想要的是演員,那些家夥今天晚上演拉戈,明天晚上就可以演布魯特斯,中場休息的時候還要串場講笑話演喜劇。但現在!如果一個家夥一開始靠演結巴或者戴眼鏡的人出了名,那他就得把結巴和戴眼鏡的人演到九十歲。可憐的羅森格蘭茲!你不願意為他演蠕蟲,他一定失望透了。想找一個有經驗的演員,在劇中給他安排一個角色——沒門!我這有個人可以演——好小夥子——很聰明。但他是在《門周圍的玫瑰》裏演一個銀發老牧師出名的,現在沒有人會選他了,除非有人要找銀發老牧師。這對於他的演員生涯來說,就是一個終結,但誰在乎呢?隻有老叔叔蘇利文在乎,但他總得拿麵包,抹黃油,讓自己的日子過得去,是不是?”
昂佩爾蒂偵探站了起來。
“非常感謝你,蘇利文先生,”他說,“我們就不再打攪了。”
“抱歉,我不能提供更多的幫助。如果我再見到這個叫瓦瓦蘇的家夥,我會讓你知道的。那他就是來自找苦吃了。小科恩應該沒有什麽麻煩吧?”
“應該沒有的,蘇利文先生。”
“她是個好姑娘,”蘇利文真誠地說,“我可不願意去想,她會有什麽麻煩。我知道你們一定覺得我是個老古怪。”“完全不會這樣想。”溫西說。他們從專用門裏出來,悄悄地從一條狹窄的樓梯走下去。“瓦瓦蘇!”偵探從鼻子哼出一口氣,“我想知道他是誰,他又要幹什麽。你覺得那個胖白癡也是其中一員嗎?”
“我敢肯定他對此一無所知,”溫西說,“而且如果他對這個瓦瓦蘇一無所知的話,那麽你就可以肯定,瓦瓦蘇不是真的製作人或者任何戲劇方麵的人。這些人都是互相了解的。”
“哼!這可是很重要的線索啊。”
“是啊。我想——”
“什麽?”
“我在想,是什麽讓哈洛克斯想起理查三世。”
“大概是因為那個人看起來像個壞蛋。理查三世是不是下決心要成為惡棍的那個?”
“是的。但我總覺得哈洛克斯不是那種可以從別人臉上看出好壞的人。你看,他對自己那些煩瑣的打字排版工作都很滿意。偵探,我腦子裏有個什麽念頭,但我就是抓不住它。”
偵探嘟囔著,當他們要拐進沃德街的時候,他被一個裝貨的箱子絆倒了。
第二十四章 倫敦市政學校教師的證據
那麽膽怯、溫和的人性。——《死亡笑話集》
星期一,六月二十九日星期二,六月三十日保羅·亞曆克西斯的葬禮在星期一舉行,陪伴著他的是許多鮮花和一大群旁觀者。彼得勳爵和偵探還在倫敦,但他托本特代表他出席,這也很得體。當天早上本特從亨廷登郡回來,他辦事效率很高,到達葬禮的時候已經準備好了漂亮的花圈,上麵還題了字。威爾頓夫人是主要哀悼人,穿著肅穆黑色衣服的亨利則在一邊攙扶著她。輝煌大酒店的員工派出了一些代表,並送來了拚成薩克斯形狀的花束。樂隊領隊是一個不妥協的現實主義者,他覺得一對跳舞者的雕像要比薩克斯形狀的花束更真實,更能代表死者,但大部分人的觀點都和他不同,大家還覺得他這麽說是出於一種職業性的嫉妒。蕾拉·加蘭德穿著一身改良的、拘謹的喪服出現了,在這個最讓人悲痛的時刻,把一大束深紫色的紫羅蘭扔到墳墓裏,然後戲劇性地歇斯底裏起來,於是被帶走了。這也是對威爾頓夫人的公開侮辱。全國的報紙都刊登了照片,全方位地報道這次葬禮,輝煌大酒店的晚餐席全部坐滿,不得不在路易斯肯斯會客廳添加額外的席位。
“我想,你現在要離開威利伍康伯了吧。”哈麗雅特對威爾頓夫人說,“這裏對你來說都是痛苦的回憶。”
“是的,親愛的,但我不會離開。我打算留在這裏,一直等到關於保羅的回憶上空烏雲散開為止。我十分肯定,他是被布爾什維克謀殺的,警察聽任這種事情發生簡直是顯而易見的恥辱。”
“我希望你能勸我的母親離開,”亨利說,“繼續待下去對她的健康不利。我想,你也很快就會離開吧。”
“也許吧。”
確實,這裏似乎沒有什麽值得讓人留戀的了。威廉·布萊特已經向警察申請了要離開,也得到了批準,隻是他必須要隨時向警察局通報他的地址。他迅速地離開了他在斯漢普頓的寄居地,收拾東西,向北方而去。“希望,”格萊謝爾警長說,“他們可以盯住他。我們不能跟著他滿英格蘭跑,也沒有對他不利的證據。”
溫西和偵探在星期二的早晨回到了威利伍康伯,迎接他們的是一條新消息。“我們找到了珀金斯。”格萊謝爾警長說。
古力安·珀金斯先生離開達裏,開著租來的車去威利伍康伯之後,搭乘火車去了斯漢普頓,在那裏繼續他的徒步旅行。大概走了二十英裏,他被一輛卡車撞倒了。結果他在當地的醫院裏躺了將近一個星期,不能說話也沒有知覺。他的旅行包裏沒有任何東西能夠證明他的身份,直到他可以坐起來之後,大家才知道關於他身份的情況。當他的身體恢複到可以斷斷續續說話的時候,他聽到別的病人在討論威利伍康伯審訊庭的事,然後,出於一種小小的炫耀心態,他說自己其實跟那個找到屍體的女士有一麵之緣。醫院的一位護士想起來,廣播裏尋找過一個叫珀金斯的人,說是跟這件案子有關係。威利伍康伯警察跟他們溝通之後,奧蒙德巡官被派去向珀金斯取證。
那麽現在已經很清楚,為什麽在廣播的時候,無論是珀金斯先生本人還是他的同伴都沒有回覆這條緊急信息。為什麽沒有人來申報珀金斯先生的失蹤,這也不再是疑點。珀金斯先生是倫敦市政廳學校的老師,因為身體不好而放了一個學期的假。他沒結婚,又是一名孤兒,沒有臨近的親戚,住在托特納姆法院路附近的一個旅社。五月份他離開了那家旅社,說要出去自由旅行,不會有固定的地址。所以自從上一次他寫信之後(在五月二十九日,從陶頓寫的),旅社就再也沒有收到過一封信。由於這些原因,沒有人想到去尋找他的下落。另一方麵,緊急廣播隻提到了他的姓,所以大家也搞不清楚,原來警察想要的那個珀金斯先生就是旅社裏的古力安·珀金斯先生。不管怎樣,既然沒有人知道他會在哪裏,也就沒有人能夠提供任何信息。警察和那家旅社取得了聯係,拿到了寄給珀金斯先生的信件。有一封是一個便宜裁縫店的廣告,請他抓住愛爾蘭大甩賣最後一秒的機會,還有一封來自學生的信,是關於童子軍活動的。
古力安·珀金斯先生似乎不像是罪犯,但這也說不準。他穿著醫院紅色的外套,在床上把自己支撐起來,準備回答警察的問題。他那沒有刮胡子的臉被繃帶纏繞著,露出緊張的表情,透過那副大角質架眼鏡看過來,眼睛的樣子既嚴肅又滑稽。
“也就是說,你放棄了原本的旅行計劃,跟那位女士一起走回了達裏,”奧蒙德巡官說,“先生,你為什麽要那麽做呢?”“我想盡量去幫助那位女士。”“是的,先生,有這個想法很自然。但事實上,你沒怎麽幫到她。”“的確沒有,”珀金斯先生摸著他的床單,“她說什麽要去找屍體,但當然了,我當時沒想到她是叫我去幹這個。我的身體不強壯,而且,潮汐就要來了。我想——”奧蒙德巡官耐心地等待著。珀金斯先生突然爆發出一段坦白的供詞,內心輕鬆多了。
“我不想繼續走那條路,這是真的。我害怕凶手會藏在什麽地方。”“凶手?是什麽讓你覺得這是一樁謀殺?”珀金斯先生在他的枕頭中間縮得更緊了。
“那位女士說可能是謀殺,我膽子很小。你看,因為我的病,我的神經一直都很緊張——緊張,你知道。我的身體又不強壯。我很怕想到那個可能性。”
“先生,你沒必要為了這個而自責。”巡官直白的同情心讓珀金斯先生產生了懷疑,他似乎從中察覺出了虛偽的成分。“所以,當你到達裏的時候,你覺得那位女士已經安全了,不再需要更多的保護,於是連一聲再見都沒說就離開了。”“是的,是的。我——我不想被攪進去,你知道。從我的角度來想,這樣對我不好。一個教師一定需要作風嚴謹正派,而且——”“什麽,先生?”珀金斯先生又說出了另外一句心裏話。“我仔細地想了想,覺得整件事很奇怪。我當時懷疑如果那位女士——我聽說過這種事情——自殺合約之類的——你明白嗎?我不想和那種事情聯係在一起。我的性格很膽小,這一點我承認,因為疾病的緣故,我的身體一點都不強壯,如果又出現這種情況那種情況——”
奧蒙德巡官有著豐富的想象力,他的幽默感盡管還停留在初級階段,卻很是強烈。他捂著嘴巴笑了,似乎突然看見了那個珀金斯先生,心驚膽戰,拖著長了水泡的腳在無望和恐懼中蹣跚而行,不顧一切想要逃開平鐵那個殺人惡魔的影子,卻猛然發現自己正像噩夢一般跟隨著殘酷邪惡的女魔頭一起行走。
他舔了舔筆,又開始說:“很有道理,先生。我理解你的意思,非常為難的處境。好了,現在——隻是例行公事的問題,先生,你知道,我們得查清每個當天在海岸路經過的人的行程。你不用緊張害怕。”那筆的墨水正好是無法融解的那種,在他的嘴巴裏留下了很不好的味道。他從沾了紫色墨水的嘴唇中間吐出一條粉紅色的舌頭,看上去,就像一隻大狗有滋有味地嚼著骨頭,這直接打擊了珀金斯先生那疑神疑鬼的想象力,“先生,兩點鍾左右的時候,你在哪裏?”
珀金斯先生的下巴幾乎要掉下來了。
“我——我——我——”他發著顫音說。
一個護士走進來了,打斷了他們的談話。
“警察先生,我希望你不要在這裏待太久。”她不高興地說,“我不能讓我的病人心情不好。喝一口這個,二十二號,你千萬不能再激動起來了。”
“沒有關係,”珀金斯先生喝了一口,慘白的臉上又有了顏色,“其實我還真能告訴你兩點鍾的時候我的確切位置。很幸運,應該就是那個時候。很幸運,我當時在達裏。”
“哦,”奧蒙德先生說,“這回答很令人滿意啊。”
“是的,我可以證明。你看,我從威利伍康伯過來,在那裏買了一些鋅膏,藥劑師一定記得我。我的皮膚很敏感,因為這個我們聊了幾句。我不知道那家店到底在哪裏,但你們可以去找找。不,我不是很清楚那是什麽時候的事。然後我步行去了達裏。一共是四英裏,我得走大概一個小時多一點,你知道,所以我一定是一點左右從威利伍康伯出發的。”
“你前一天晚上住在哪裏?”
“在威利伍康伯的信托之家。你可以在那裏的名單上找到我的名字。”
“離開那裏的時間比較晚,是不是?”
“是的,但那天晚上我沒有睡好。我當時渾身發熱,還有曬傷,你知道,這真要我的命。有的人總是很容易被曬傷。我出來的時候很匆忙,太痛苦了。你已經知道了,我的皮膚很敏感,而上個星期太陽很毒。我原本以為會漸漸好一點,卻沒想到越來越熱,而且刮胡子讓人頭疼,真是頭疼。所以我在床上躺到十點,然後在十一點左右吃了個遲到的早餐,大概在兩點鍾到達達裏。我知道那是兩點鍾,因為我向一個人問過時間。”
“真的嗎,先生?這真是很幸運。我們應該可以去核對這點。”
“哦,是的。你們應該很容易就能找到他。不住在村莊裏,而是在村莊外麵,是一個紮營的紳士。我稱他是位紳士,但他的行為做派可真不像紳士。”
奧蒙德巡官幾乎要跳起來了。他是一位沒結婚又精力旺盛的年輕人,這時他簡直對彼得·溫西勳爵頂禮膜拜了。他崇拜他的衣服,他的車還有他神奇的預測能力。溫西說金子會在屍體上找到,結果,哈!就是這樣。他說等審訊庭公開了真實的死亡時間之後,亨利·威爾頓就會搞出一個兩點鍾的不在場證明,現在這不在場證明就自動上門了,時間吻合得像月光和潮汐的關係那樣緊密。但勳爵說這個新的不在場證明看起來會無懈可擊。奧蒙德巡官下定決心一定要把它扳倒。
他很好奇地問,為什麽珀金斯先生會向一個陌生人問時間,而不在村子裏問。
“我在村子裏的時候沒想到問,我在那裏根本就沒停下來。走過了村子之後,我開始想起我的午飯。我在大概一英裏之前看過表,那時候差二十五分兩點,我當時就想應該去海灘邊吃飯。但我再次看表的時候,還是差二十五分兩點,這才發現表已經停了,肯定過了那個時間。我看見一條小路向下通到海邊,所以就轉向了這條小路。在小路的底部有個很開闊的地方,地上有車和一個小帳篷,有一個人在車邊搞著什麽。我向他揮了揮手,問他時間。那個男人很高大,黑頭發,紅臉膛兒,戴了黑色的眼鏡。他告訴我差五分兩點。我把我的表調好,上了發條,然後謝過他,說這個紮營的地方真不錯之類的話。他突然就變得很粗魯,我想也許是因為他的車壞了,所以才這麽暴躁,所以我就問了他——特別禮貌地問——是不是車哪裏壞了。就是這樣。我不知道他為什麽會覺得我在侮辱他,但他當時就那麽覺得。我勸他,說我隻是出於禮貌才問的,想知道我能不能幫上忙,然後他不知道喊了句什麽,然後——”珀金斯先生猶豫了一會兒,臉紅了。
“什麽?”奧蒙德巡官說。
“他——說起來真是難為情,他失去理智,開始襲擊我。”珀金斯先生說。
“哦!他幹什麽了?”
“他——踢我,”珀金斯先生說,他的聲音陡然變成了尖叫,“踢我——怎麽說呢,踢我屁股。”“原來是這樣!”是的,他真踢了。當然,我沒有報複他。那樣不是很——合適。
我隻是走開了,告訴他希望他反思之後會覺得羞愧。他還跟在我後麵跑。我想最好不要再答理這種人,所以就走了,在海灘上吃了午飯。
“海灘上?”
“是的。他當時——我是說,當他踢我的時候,我就是朝著海的方向——我不想再回頭路過這個惡心的人。我從地圖上看,沿著海灘可以從達裏一直走到萊斯頓·霍伊,所以我想最好走這條路。”
“我明白了。所以你在沙灘上吃了午飯。在哪裏呢?你在那兒待了多久?”
“我是在離那條小路大概五十碼的地方停下來的。我希望那個男人能看到我,看到我並沒有被他嚇倒,於是就選了一個他能看見我的地方坐了下來,吃午飯。”
奧蒙德巡官意識到那一腳踢得不可能很重,珀金斯先生還是可以坐的。“我想我在那裏待了四十五分鍾左右。”“那段時間裏,你都看到誰經過海灘了?”警察尖銳地問。“誰經過?為什麽?沒有人。”“沒有人,沒有女人或孩子?沒有船?沒有馬?什麽都沒有?”“什麽都沒有。那片海灘很荒涼,就連那個野蠻人也不見了。他應該是在我離開之前走的。你要知道,我一直在盯著他,看他會不會再搞什麽鬼。”奧蒙德巡官咬了咬自己的嘴唇。
“那段時間他都在幹什麽?修車?”“不是。他似乎很快就修完了,好像是在火上搞什麽東西。我猜可能是在做飯。然後他就上了小路走開了。”
警察思考了一會兒。“然後你幹了什麽?”“我慢慢地順著海灘走,直到看到一條小路,從沙灘一直通向石頭牆。從小路出來的時候,對麵就是一些房舍。我在那裏上了大路,向萊斯頓·霍伊的方向走,然後就遇到了那位女士。”“你那天晚上有沒有再次看到那位戴著黑眼鏡的男人?”“有。當我和那位女士一起回來,他就在小路旁邊。她還停下來跟他說話,根本就沒有必要,這讓我很生氣。我沒答理他們,繼續走,因為不想再被他粗野地謾罵。”
“我明白了,先生。一切都交代得很清楚了。現在我想問你一個很重要的問題。當你再看自己的手表的時候,你的表走得快了或者慢了嗎?”
“我跟達裏修車廠的表比較過,正好是五點半。”
“你在中間沒有撥過?”
“沒有,為什麽要撥呢?”
奧蒙德巡官堅定地看著珀金斯先生,把他的筆記本啪的一聲關上,然後把下巴伸過來,有些脅迫意味地說:“現在,聽好了,先生,這事關一宗謀殺案。我們知道在兩點和三點之間,一定有人經過海灘。告訴我們真相難道不是更好嗎?”珀金斯先生的眼睛裏露出了害怕。“我不——我不——”他虛弱地說。他的手抓著床單,然後他暈了過去。護士們開始一陣忙亂,並把奧蒙德巡官從床邊趕走了。
第二十五章 字典的證據
這不是別的,是一個空的密碼。——《新娘的悲劇》
星期二,六月三十日很好,很好。奧蒙德巡官想,珀金斯的證詞無疑是假的,但問題是如何去證明它是假的。有兩個可能的解釋,一個是珀金斯是騙子,另外一個是威爾頓設計欺騙了他。如果事實如前一個推斷的話,那麽警察們需要花費很大的精力去證明這個證詞是假的。如果事實是後麵的那個推斷,那麽去向在達裏修車廠的珀威斯特爾先生求證一下,可能就會把事情搞清楚。
珀威斯特爾先生和他的修理工非常樂意幫忙。他們非常清楚地記得珀金斯先生——這沒有什麽奇怪的,一個完全不認識的陌生人過來租車,在達裏這種小地方是件稀罕的事。他們還記得,珀金斯先生的確拿出了他的表,和修理廠的鍾比較了一下,並提到剛才他的表停了,不得不向一個路人問時間。然後他說:“哦,是的,好像現在時間對了。”
還問了他們的鍾是不是準的,去威利伍康伯需要多長時間。
“那你的鍾是準的嗎?”
“那一天鍾是準的。”
另外一位先生出現在門道那裏。他沒有那麽壯,但也算是胖的。“告訴你,我們有適合你的人選,”壯漢先生激動地吼著。“什麽人選?”羅森格蘭茲先生無精打采地問。“什麽人選?!”壯漢先生語調義憤地顫抖著,“當然是為《拐彎的蠕蟲》選的!你見過這麽合適的人選嗎?我親愛的,我們這兒有合適的人。定下來吧?光是這鼻子就能把戲給你演好。”“是很合適,蘇利文。”羅森格蘭茲先生回答說,“但他會表演嗎?”“表演?”蘇利文爆發了,“他又不需要表演。他隻需要走上去就行了。看著,他難道不是一個完美的蠕蟲?嗨,你,那個人,說話啊,會不會說話?”“這個,真的,你難道不知道,”溫西把他的單片眼鏡貼得離眼睛更近了,“真的,老家夥,你把我搞得很激動,怎麽了?”“這就對了!”蘇利文先生得意地說,“聲音像隻李子,衣服也穿得很好!我不會給你推薦不中用的家夥,羅森格蘭茲,你知道的。”“不錯,”羅森格蘭茲先生勉強地承認,“你能走一走嗎?”
溫西遵從了,邁著精巧的小碎步向內辦公室裏麵走。蘇利文先生在他後麵嘟囔著,羅森格蘭茲先生跟在後麵。哈洛克斯嚇呆了,抓住蘇利文先生的袖子。
“我說,”他說,“我想這是個誤會。”“你什麽意思,誤會?”他的老板凶狠地回答了一句,“我不知道他是誰,但他就是我們要的人,所以你別在這兒嚷嚷。”
“你演過主角嗎?”羅森格蘭茲先生問溫西。彼得勳爵在內室的門口停住了,用無所謂的眼神左右掃視著驚呆的觀眾。
“我演過主角,”他高聲說道,“在歐洲所有王室成員麵前。摘掉麵具吧,蠕蟲早已拐彎了!我是彼得·溫西勳爵,皮卡迪利的偵探,正在追蹤一起謀殺案。”
他把兩個胖先生拽進房間裏,在他們後麵把門關上了。
“門關得好。”有個人說。
“好了,”偵探歎氣說,“好了,這是怎麽回事啊!”
他走向那道門,這一次哈洛克斯沒敢阻攔。
“好,好,好,”蘇利文先生說,“好,好!”他把溫西的名片翻過來,盯著它,“親愛的,親愛的,真可惜啊。多麽浪費啊,是不是,羅森格蘭茲?你有這張臉,應該拿它賺大錢。”
“現在,這兒沒有我能撈到的東西了。”羅森格蘭茲說,“所以我最好先走一步。這蠕蟲是一條好蠕蟲,蘇利文,可就像莎士比亞說的那樣,他不在市場出售。除非彼得勳爵對這件事有興趣。這會很精彩,是不是?彼得·溫西勳爵在主演名單上?現在沒有多少人關心貴族了,但彼得勳爵還是很出名的。他做實事,現在這個時代,大家都喜歡做實事的人。一個勳爵頭銜什麽都不是,但一個勳爵會飛越大西洋或者開一家帽子店或者偵查謀殺案——這裏就有吸引力了,你覺得呢?”
蘇利文先生滿心期待地看著溫西。“對不起,”勳爵閣下說,“這是不可能的。”“時機不對,”羅森格蘭茲先生說,他的熱情似乎因為到手的鴨子飛了而變得更加強烈,“但我會給你好的待遇。兩百英鎊一星期,你覺得呢?”
溫西搖了搖頭。“三百?”羅森格蘭茲先生試探說。“對不起,老家夥。我是不出售的。”“五百。”“你在說什麽?”昂佩爾蒂先生說。“這沒用,”蘇利文先生說,“很無奈,但這沒用。我猜你一定很有錢,是不是?太可惜了。你知道,有錢不是永久性的,有額外稅和遺產稅。最好還是趁有機會的時候,賺點你能賺的錢吧。不行嗎?”“絕對不行。”溫西說。羅森格蘭茲先生歎了口氣。“哦,好吧,我最好還是走吧。蘇利文,明天見。到時候給我找到合適的人選,怎麽樣?”他離開了,不是從接待處那邊出去的,而是從房間對麵那扇專用的門出去的。蘇利文先生轉向他的訪客們。“你找我?告訴我你要什麽。爽快點完事,我很忙。”偵探拿出了奧嘉的照片。“這個科恩姑娘?是的,她怎麽了?沒什麽麻煩吧?一個好姑娘。工作勤奮,在這兒沒有不良記錄。”偵探解釋說,他們想知道蘇利文先生最近有沒有把奧嘉的任何照片給別人。
“這個,讓我想一想。她好長一段時間不在這兒了,我想,大概是在做什麽模特工作吧。這對她更好。一個好姑娘,相貌也不錯,可惜她不會表演,可憐的孩子。等一等,哈洛克斯呢?”
他奔去門邊,把門小心地打開一條縫,大喊:“哈洛克斯!”通過那條小縫,秘書又擠進來了。“哈洛克斯!你認識這張小科恩的照片嗎?我們最近把它送出去過嗎?”“怎麽了?有的,先生。您不記得了?一個家夥過來說他想要一個俄國模樣的女孩。”“對了,是這樣。我就知道有人拿走過。告訴這幾位先生關於那家夥的事。我們不認識他,是不是?”
“不認識,先生。他說他正打算開始自己的劇團。名字是——等一等。”他從書架上抽出一本書,舔了舔手指來翻頁,“是的,在這裏。瑪瑞斯·瓦瓦蘇。”
“名字不錯,”蘇利文先生咕噥著說,“顯然不是他的真名,從來都不是真名。他也許叫波茲或者斯賓克。但你要是用波茲或者斯賓克來命名一家公司就不像了,不夠有檔次。我現在記起來這個家夥了。矮個子的小夥子,還有胡須。他說他在為一個浪漫劇找演員,想要一個俄國型的。我給了他麗維斯基、小彼得羅芙娜還有一兩個別人的資料。我記得,他似乎就是看上了這張照片。我跟他說,彼得羅芙娜更有經驗一點,但他說他不關心這個。我不喜歡那個家夥。”
“不喜歡?”
“不喜歡。我從來都不喜歡那些隻要光有臉蛋的美女的家夥。老叔叔蘇利文也許是個講話難聽的人,但我不能容忍這種事情。我告訴他,這個女孩已經有工作了,但他說他隻想拍一下她。她從來沒為此事來過,所以我想她可能沒答應他。如果她真的來了,那我會教她點智慧。我不是很看中我的傭金,不管你問哪個姑娘,她們都會這麽告訴你的。到底是怎麽回事?這個瓦瓦蘇給她惹上麻煩了?”
“不完全是,”溫西說,“她還在做模特工作。但那個瓦瓦蘇——偵探,給蘇利文先生看另外一張照片。是不是這個人?”蘇利文先生和哈洛克斯兩個人的頭都擠到了保羅·亞曆克西斯的照片前,並同時搖了頭。“不,”哈洛克斯說,“不是這個人。”“一點都不像他。”蘇利文先生說。“肯定?”“一點都不像這個人。”蘇利文先生帶著強調的口吻重複了一遍,“那家夥多大了?瓦瓦蘇看上去像是四十歲,一副兩頰陷下去的乞丐樣兒,聲音像是修女的糖漿。如果你不介意的話,他倒是很像猶大。”“或者理查三世。”哈洛克斯先生提議說。“如果你讀那個讓人討厭的段子,”蘇利文先生說,“在第五幕裏是找不到他的。在那跟小市民有關的一幕倒還有可能,你知道。理查登場了,在兩個僧侶中間,正在閱讀著什麽。其實,”他又說,“這是很難表演的一段,在我看來,很自相矛盾。你可能不這麽認為,但我現在再一次仔細閱讀又仔細思考,我得說,我覺得莎士比亞在寫這一段故事的時候,腦子並沒有放在工作上。開頭太拖遝了,結尾又太粗暴,一點都不自然。但這場戲一直都演得很好,原因就是,裏麵有許多人出場。但他把兩個迥異的性格寫在理查一個人身上,這就是為什麽我不喜歡它的原因。其中的一個人優柔寡斷、心思細密;另外一個人粗心大意,手忙腳亂,一會兒把人的頭削掉,一會兒又大發脾氣。一點都不協調,是不是?”
昂佩爾蒂偵探開始用腳在地上亂畫。“我一直想,”溫西說,“如果讓莎士比亞挑選演理查的演員的話,會選那種演戲時總是深思熟慮的人——簡單的說,就是能使一切事情戲劇化。我不相信他的暴躁脾氣會比溫柔情懷更加真實。那一場關於草莓的戲就清楚地表達了這一點。”
“也許。但關於白金漢宮和鍾的那一幕——怎麽樣?也許你是對的。了解莎士比亞又不是我的任務,是不是?歌舞團女演員的大腿才是我的專長。但我這一輩子已經和舞台混在一起了,舞台並不都是大腿和臥室場景的。你覺得好笑,是不是?聽我繼續說下去。我告訴你,幹這一行,有時候讓我惡心。一半的經理們,他們不想要演員,隻想找某一種類型。當我的老父親還在經營劇團的時候,他想要的是演員,那些家夥今天晚上演拉戈,明天晚上就可以演布魯特斯,中場休息的時候還要串場講笑話演喜劇。但現在!如果一個家夥一開始靠演結巴或者戴眼鏡的人出了名,那他就得把結巴和戴眼鏡的人演到九十歲。可憐的羅森格蘭茲!你不願意為他演蠕蟲,他一定失望透了。想找一個有經驗的演員,在劇中給他安排一個角色——沒門!我這有個人可以演——好小夥子——很聰明。但他是在《門周圍的玫瑰》裏演一個銀發老牧師出名的,現在沒有人會選他了,除非有人要找銀發老牧師。這對於他的演員生涯來說,就是一個終結,但誰在乎呢?隻有老叔叔蘇利文在乎,但他總得拿麵包,抹黃油,讓自己的日子過得去,是不是?”
昂佩爾蒂偵探站了起來。
“非常感謝你,蘇利文先生,”他說,“我們就不再打攪了。”
“抱歉,我不能提供更多的幫助。如果我再見到這個叫瓦瓦蘇的家夥,我會讓你知道的。那他就是來自找苦吃了。小科恩應該沒有什麽麻煩吧?”
“應該沒有的,蘇利文先生。”
“她是個好姑娘,”蘇利文真誠地說,“我可不願意去想,她會有什麽麻煩。我知道你們一定覺得我是個老古怪。”“完全不會這樣想。”溫西說。他們從專用門裏出來,悄悄地從一條狹窄的樓梯走下去。“瓦瓦蘇!”偵探從鼻子哼出一口氣,“我想知道他是誰,他又要幹什麽。你覺得那個胖白癡也是其中一員嗎?”
“我敢肯定他對此一無所知,”溫西說,“而且如果他對這個瓦瓦蘇一無所知的話,那麽你就可以肯定,瓦瓦蘇不是真的製作人或者任何戲劇方麵的人。這些人都是互相了解的。”
“哼!這可是很重要的線索啊。”
“是啊。我想——”
“什麽?”
“我在想,是什麽讓哈洛克斯想起理查三世。”
“大概是因為那個人看起來像個壞蛋。理查三世是不是下決心要成為惡棍的那個?”
“是的。但我總覺得哈洛克斯不是那種可以從別人臉上看出好壞的人。你看,他對自己那些煩瑣的打字排版工作都很滿意。偵探,我腦子裏有個什麽念頭,但我就是抓不住它。”
偵探嘟囔著,當他們要拐進沃德街的時候,他被一個裝貨的箱子絆倒了。
第二十四章 倫敦市政學校教師的證據
那麽膽怯、溫和的人性。——《死亡笑話集》
星期一,六月二十九日星期二,六月三十日保羅·亞曆克西斯的葬禮在星期一舉行,陪伴著他的是許多鮮花和一大群旁觀者。彼得勳爵和偵探還在倫敦,但他托本特代表他出席,這也很得體。當天早上本特從亨廷登郡回來,他辦事效率很高,到達葬禮的時候已經準備好了漂亮的花圈,上麵還題了字。威爾頓夫人是主要哀悼人,穿著肅穆黑色衣服的亨利則在一邊攙扶著她。輝煌大酒店的員工派出了一些代表,並送來了拚成薩克斯形狀的花束。樂隊領隊是一個不妥協的現實主義者,他覺得一對跳舞者的雕像要比薩克斯形狀的花束更真實,更能代表死者,但大部分人的觀點都和他不同,大家還覺得他這麽說是出於一種職業性的嫉妒。蕾拉·加蘭德穿著一身改良的、拘謹的喪服出現了,在這個最讓人悲痛的時刻,把一大束深紫色的紫羅蘭扔到墳墓裏,然後戲劇性地歇斯底裏起來,於是被帶走了。這也是對威爾頓夫人的公開侮辱。全國的報紙都刊登了照片,全方位地報道這次葬禮,輝煌大酒店的晚餐席全部坐滿,不得不在路易斯肯斯會客廳添加額外的席位。
“我想,你現在要離開威利伍康伯了吧。”哈麗雅特對威爾頓夫人說,“這裏對你來說都是痛苦的回憶。”
“是的,親愛的,但我不會離開。我打算留在這裏,一直等到關於保羅的回憶上空烏雲散開為止。我十分肯定,他是被布爾什維克謀殺的,警察聽任這種事情發生簡直是顯而易見的恥辱。”
“我希望你能勸我的母親離開,”亨利說,“繼續待下去對她的健康不利。我想,你也很快就會離開吧。”
“也許吧。”
確實,這裏似乎沒有什麽值得讓人留戀的了。威廉·布萊特已經向警察申請了要離開,也得到了批準,隻是他必須要隨時向警察局通報他的地址。他迅速地離開了他在斯漢普頓的寄居地,收拾東西,向北方而去。“希望,”格萊謝爾警長說,“他們可以盯住他。我們不能跟著他滿英格蘭跑,也沒有對他不利的證據。”
溫西和偵探在星期二的早晨回到了威利伍康伯,迎接他們的是一條新消息。“我們找到了珀金斯。”格萊謝爾警長說。
古力安·珀金斯先生離開達裏,開著租來的車去威利伍康伯之後,搭乘火車去了斯漢普頓,在那裏繼續他的徒步旅行。大概走了二十英裏,他被一輛卡車撞倒了。結果他在當地的醫院裏躺了將近一個星期,不能說話也沒有知覺。他的旅行包裏沒有任何東西能夠證明他的身份,直到他可以坐起來之後,大家才知道關於他身份的情況。當他的身體恢複到可以斷斷續續說話的時候,他聽到別的病人在討論威利伍康伯審訊庭的事,然後,出於一種小小的炫耀心態,他說自己其實跟那個找到屍體的女士有一麵之緣。醫院的一位護士想起來,廣播裏尋找過一個叫珀金斯的人,說是跟這件案子有關係。威利伍康伯警察跟他們溝通之後,奧蒙德巡官被派去向珀金斯取證。
那麽現在已經很清楚,為什麽在廣播的時候,無論是珀金斯先生本人還是他的同伴都沒有回覆這條緊急信息。為什麽沒有人來申報珀金斯先生的失蹤,這也不再是疑點。珀金斯先生是倫敦市政廳學校的老師,因為身體不好而放了一個學期的假。他沒結婚,又是一名孤兒,沒有臨近的親戚,住在托特納姆法院路附近的一個旅社。五月份他離開了那家旅社,說要出去自由旅行,不會有固定的地址。所以自從上一次他寫信之後(在五月二十九日,從陶頓寫的),旅社就再也沒有收到過一封信。由於這些原因,沒有人想到去尋找他的下落。另一方麵,緊急廣播隻提到了他的姓,所以大家也搞不清楚,原來警察想要的那個珀金斯先生就是旅社裏的古力安·珀金斯先生。不管怎樣,既然沒有人知道他會在哪裏,也就沒有人能夠提供任何信息。警察和那家旅社取得了聯係,拿到了寄給珀金斯先生的信件。有一封是一個便宜裁縫店的廣告,請他抓住愛爾蘭大甩賣最後一秒的機會,還有一封來自學生的信,是關於童子軍活動的。
古力安·珀金斯先生似乎不像是罪犯,但這也說不準。他穿著醫院紅色的外套,在床上把自己支撐起來,準備回答警察的問題。他那沒有刮胡子的臉被繃帶纏繞著,露出緊張的表情,透過那副大角質架眼鏡看過來,眼睛的樣子既嚴肅又滑稽。
“也就是說,你放棄了原本的旅行計劃,跟那位女士一起走回了達裏,”奧蒙德巡官說,“先生,你為什麽要那麽做呢?”“我想盡量去幫助那位女士。”“是的,先生,有這個想法很自然。但事實上,你沒怎麽幫到她。”“的確沒有,”珀金斯先生摸著他的床單,“她說什麽要去找屍體,但當然了,我當時沒想到她是叫我去幹這個。我的身體不強壯,而且,潮汐就要來了。我想——”奧蒙德巡官耐心地等待著。珀金斯先生突然爆發出一段坦白的供詞,內心輕鬆多了。
“我不想繼續走那條路,這是真的。我害怕凶手會藏在什麽地方。”“凶手?是什麽讓你覺得這是一樁謀殺?”珀金斯先生在他的枕頭中間縮得更緊了。
“那位女士說可能是謀殺,我膽子很小。你看,因為我的病,我的神經一直都很緊張——緊張,你知道。我的身體又不強壯。我很怕想到那個可能性。”
“先生,你沒必要為了這個而自責。”巡官直白的同情心讓珀金斯先生產生了懷疑,他似乎從中察覺出了虛偽的成分。“所以,當你到達裏的時候,你覺得那位女士已經安全了,不再需要更多的保護,於是連一聲再見都沒說就離開了。”“是的,是的。我——我不想被攪進去,你知道。從我的角度來想,這樣對我不好。一個教師一定需要作風嚴謹正派,而且——”“什麽,先生?”珀金斯先生又說出了另外一句心裏話。“我仔細地想了想,覺得整件事很奇怪。我當時懷疑如果那位女士——我聽說過這種事情——自殺合約之類的——你明白嗎?我不想和那種事情聯係在一起。我的性格很膽小,這一點我承認,因為疾病的緣故,我的身體一點都不強壯,如果又出現這種情況那種情況——”
奧蒙德巡官有著豐富的想象力,他的幽默感盡管還停留在初級階段,卻很是強烈。他捂著嘴巴笑了,似乎突然看見了那個珀金斯先生,心驚膽戰,拖著長了水泡的腳在無望和恐懼中蹣跚而行,不顧一切想要逃開平鐵那個殺人惡魔的影子,卻猛然發現自己正像噩夢一般跟隨著殘酷邪惡的女魔頭一起行走。
他舔了舔筆,又開始說:“很有道理,先生。我理解你的意思,非常為難的處境。好了,現在——隻是例行公事的問題,先生,你知道,我們得查清每個當天在海岸路經過的人的行程。你不用緊張害怕。”那筆的墨水正好是無法融解的那種,在他的嘴巴裏留下了很不好的味道。他從沾了紫色墨水的嘴唇中間吐出一條粉紅色的舌頭,看上去,就像一隻大狗有滋有味地嚼著骨頭,這直接打擊了珀金斯先生那疑神疑鬼的想象力,“先生,兩點鍾左右的時候,你在哪裏?”
珀金斯先生的下巴幾乎要掉下來了。
“我——我——我——”他發著顫音說。
一個護士走進來了,打斷了他們的談話。
“警察先生,我希望你不要在這裏待太久。”她不高興地說,“我不能讓我的病人心情不好。喝一口這個,二十二號,你千萬不能再激動起來了。”
“沒有關係,”珀金斯先生喝了一口,慘白的臉上又有了顏色,“其實我還真能告訴你兩點鍾的時候我的確切位置。很幸運,應該就是那個時候。很幸運,我當時在達裏。”
“哦,”奧蒙德先生說,“這回答很令人滿意啊。”
“是的,我可以證明。你看,我從威利伍康伯過來,在那裏買了一些鋅膏,藥劑師一定記得我。我的皮膚很敏感,因為這個我們聊了幾句。我不知道那家店到底在哪裏,但你們可以去找找。不,我不是很清楚那是什麽時候的事。然後我步行去了達裏。一共是四英裏,我得走大概一個小時多一點,你知道,所以我一定是一點左右從威利伍康伯出發的。”
“你前一天晚上住在哪裏?”
“在威利伍康伯的信托之家。你可以在那裏的名單上找到我的名字。”
“離開那裏的時間比較晚,是不是?”
“是的,但那天晚上我沒有睡好。我當時渾身發熱,還有曬傷,你知道,這真要我的命。有的人總是很容易被曬傷。我出來的時候很匆忙,太痛苦了。你已經知道了,我的皮膚很敏感,而上個星期太陽很毒。我原本以為會漸漸好一點,卻沒想到越來越熱,而且刮胡子讓人頭疼,真是頭疼。所以我在床上躺到十點,然後在十一點左右吃了個遲到的早餐,大概在兩點鍾到達達裏。我知道那是兩點鍾,因為我向一個人問過時間。”
“真的嗎,先生?這真是很幸運。我們應該可以去核對這點。”
“哦,是的。你們應該很容易就能找到他。不住在村莊裏,而是在村莊外麵,是一個紮營的紳士。我稱他是位紳士,但他的行為做派可真不像紳士。”
奧蒙德巡官幾乎要跳起來了。他是一位沒結婚又精力旺盛的年輕人,這時他簡直對彼得·溫西勳爵頂禮膜拜了。他崇拜他的衣服,他的車還有他神奇的預測能力。溫西說金子會在屍體上找到,結果,哈!就是這樣。他說等審訊庭公開了真實的死亡時間之後,亨利·威爾頓就會搞出一個兩點鍾的不在場證明,現在這不在場證明就自動上門了,時間吻合得像月光和潮汐的關係那樣緊密。但勳爵說這個新的不在場證明看起來會無懈可擊。奧蒙德巡官下定決心一定要把它扳倒。
他很好奇地問,為什麽珀金斯先生會向一個陌生人問時間,而不在村子裏問。
“我在村子裏的時候沒想到問,我在那裏根本就沒停下來。走過了村子之後,我開始想起我的午飯。我在大概一英裏之前看過表,那時候差二十五分兩點,我當時就想應該去海灘邊吃飯。但我再次看表的時候,還是差二十五分兩點,這才發現表已經停了,肯定過了那個時間。我看見一條小路向下通到海邊,所以就轉向了這條小路。在小路的底部有個很開闊的地方,地上有車和一個小帳篷,有一個人在車邊搞著什麽。我向他揮了揮手,問他時間。那個男人很高大,黑頭發,紅臉膛兒,戴了黑色的眼鏡。他告訴我差五分兩點。我把我的表調好,上了發條,然後謝過他,說這個紮營的地方真不錯之類的話。他突然就變得很粗魯,我想也許是因為他的車壞了,所以才這麽暴躁,所以我就問了他——特別禮貌地問——是不是車哪裏壞了。就是這樣。我不知道他為什麽會覺得我在侮辱他,但他當時就那麽覺得。我勸他,說我隻是出於禮貌才問的,想知道我能不能幫上忙,然後他不知道喊了句什麽,然後——”珀金斯先生猶豫了一會兒,臉紅了。
“什麽?”奧蒙德巡官說。
“他——說起來真是難為情,他失去理智,開始襲擊我。”珀金斯先生說。
“哦!他幹什麽了?”
“他——踢我,”珀金斯先生說,他的聲音陡然變成了尖叫,“踢我——怎麽說呢,踢我屁股。”“原來是這樣!”是的,他真踢了。當然,我沒有報複他。那樣不是很——合適。
我隻是走開了,告訴他希望他反思之後會覺得羞愧。他還跟在我後麵跑。我想最好不要再答理這種人,所以就走了,在海灘上吃了午飯。
“海灘上?”
“是的。他當時——我是說,當他踢我的時候,我就是朝著海的方向——我不想再回頭路過這個惡心的人。我從地圖上看,沿著海灘可以從達裏一直走到萊斯頓·霍伊,所以我想最好走這條路。”
“我明白了。所以你在沙灘上吃了午飯。在哪裏呢?你在那兒待了多久?”
“我是在離那條小路大概五十碼的地方停下來的。我希望那個男人能看到我,看到我並沒有被他嚇倒,於是就選了一個他能看見我的地方坐了下來,吃午飯。”
奧蒙德巡官意識到那一腳踢得不可能很重,珀金斯先生還是可以坐的。“我想我在那裏待了四十五分鍾左右。”“那段時間裏,你都看到誰經過海灘了?”警察尖銳地問。“誰經過?為什麽?沒有人。”“沒有人,沒有女人或孩子?沒有船?沒有馬?什麽都沒有?”“什麽都沒有。那片海灘很荒涼,就連那個野蠻人也不見了。他應該是在我離開之前走的。你要知道,我一直在盯著他,看他會不會再搞什麽鬼。”奧蒙德巡官咬了咬自己的嘴唇。
“那段時間他都在幹什麽?修車?”“不是。他似乎很快就修完了,好像是在火上搞什麽東西。我猜可能是在做飯。然後他就上了小路走開了。”
警察思考了一會兒。“然後你幹了什麽?”“我慢慢地順著海灘走,直到看到一條小路,從沙灘一直通向石頭牆。從小路出來的時候,對麵就是一些房舍。我在那裏上了大路,向萊斯頓·霍伊的方向走,然後就遇到了那位女士。”“你那天晚上有沒有再次看到那位戴著黑眼鏡的男人?”“有。當我和那位女士一起回來,他就在小路旁邊。她還停下來跟他說話,根本就沒有必要,這讓我很生氣。我沒答理他們,繼續走,因為不想再被他粗野地謾罵。”
“我明白了,先生。一切都交代得很清楚了。現在我想問你一個很重要的問題。當你再看自己的手表的時候,你的表走得快了或者慢了嗎?”
“我跟達裏修車廠的表比較過,正好是五點半。”
“你在中間沒有撥過?”
“沒有,為什麽要撥呢?”
奧蒙德巡官堅定地看著珀金斯先生,把他的筆記本啪的一聲關上,然後把下巴伸過來,有些脅迫意味地說:“現在,聽好了,先生,這事關一宗謀殺案。我們知道在兩點和三點之間,一定有人經過海灘。告訴我們真相難道不是更好嗎?”珀金斯先生的眼睛裏露出了害怕。“我不——我不——”他虛弱地說。他的手抓著床單,然後他暈了過去。護士們開始一陣忙亂,並把奧蒙德巡官從床邊趕走了。
第二十五章 字典的證據
這不是別的,是一個空的密碼。——《新娘的悲劇》
星期二,六月三十日很好,很好。奧蒙德巡官想,珀金斯的證詞無疑是假的,但問題是如何去證明它是假的。有兩個可能的解釋,一個是珀金斯是騙子,另外一個是威爾頓設計欺騙了他。如果事實如前一個推斷的話,那麽警察們需要花費很大的精力去證明這個證詞是假的。如果事實是後麵的那個推斷,那麽去向在達裏修車廠的珀威斯特爾先生求證一下,可能就會把事情搞清楚。
珀威斯特爾先生和他的修理工非常樂意幫忙。他們非常清楚地記得珀金斯先生——這沒有什麽奇怪的,一個完全不認識的陌生人過來租車,在達裏這種小地方是件稀罕的事。他們還記得,珀金斯先生的確拿出了他的表,和修理廠的鍾比較了一下,並提到剛才他的表停了,不得不向一個路人問時間。然後他說:“哦,是的,好像現在時間對了。”
還問了他們的鍾是不是準的,去威利伍康伯需要多長時間。
“那你的鍾是準的嗎?”
“那一天鍾是準的。”