“我們再來聽聽皮埃爾?米歇爾對這顆鈕扣要說些什麽。”波洛說。


    列車員又一次被傳了進來。他詢問似地打量著他們。


    鮑克先生清了清嗓子。


    “米歇爾,”他說,“這裏有一顆鈕扣,是你製服上的,在美國老太太房裏撿到的。你對這有什麽要說的嗎?”


    列車員的手機械地摸了摸身上的製服。


    “先生,我可沒掉鈕扣,”他說,“是不是搞錯了。”


    “這倒怪了。”


    “先生,我以為這沒什麽奇怪的。”


    他顯得很驚訝,但完全看不出有罪的樣子。


    鮑克先生意味深長地說:


    “從發現這顆鈕扣的現場來看,顯然,這是昨晚哈伯德太太按鈴喚他去的那人身上掉下來的。”


    “可是,先生,那裏並沒有人呀。必定是老太太臆想出來的。”


    “米歇爾,她並沒有瞎說,謀害雷切特的凶手就是經過這條路的──而且還掉下了這顆鈕扣。”


    鮑克先生的話的含義一經點明,皮埃爾?米歇爾頓時極度不安起來。


    “這不是事實,先生,這不是事實。”他嚷了起來。


    “你這是指倥我有罪。我有罪嗎?我是清白的,絕對清白的。我幹嗎要殺一個素不相識的先生?”


    “哈伯德太太按鈴的時候,你在哪兒?”


    “我已經說過,先生,在另一節車廂裏,跟我的同事聊天。”


    “我們會找他的。”


    “去吧,先生,求你找他問問。”


    另一節車廂的列車員被喚了進來。他一口證實皮埃爾?米歇爾的話。還補充道當時布加勒斯特車廂上的列車員也在那兒。全心全意三個人議論這場雪所引起的後果。他們就這麽聊了十分種,米歇爾聽到鈴聲。他開了兩切車廂之間的那扇門,他們也清楚地聽到鈴聲,米歇爾當即飛快跑回去了。


    “先生,瞧,我是無罪的。”米歇爾焦急地嚷道。


    “鈕扣是從列車員製服上掉下的──你有什麽可說的?”


    “說不上,先生。對我來說這事也太稀奇了,反正我身上的鈕扣一顆也沒缺。”


    其他兩列車員也聲稱沒掉,從來沒去過哈伯德太太的包房。


    “冷靜點,米歇爾。”鮑克先生說。“仔細想想,聽到哈伯德太太的鈴聲跑去時的情況。在過道裏碰到過什麽人沒有?”


    “沒有,先生。”


    “有沒有人朝相反方向跑過去呢?”


    “也沒有,先生。”


    “這就怪了。”鮑克先生說。


    “沒那麽怪吧。”波洛說。“隻是時間問題。哈伯德太太醒過來發現房間裏有個男人,她一動不動,閉著眼睛,躺了一兩分鍾。也許就在這個時候,這個人溜進了過道,然後她才按鈴。可是列車員沒有立刻就去。鈴按了三、四次才聽到。我敢說,這當中有的是時間──”


    “為什麽呢?為什麽,我親愛的?別忘了,火車四周都是雪堆。”


    “這一神秘的凶手有兩條路可以選擇,”波洛慢吞吞地說,“他可以退到盥洗室,也可以躲到某個包房。”


    “所有的包房都住了人。”


    “說對了。”


    “你的意思是,他回到了自己的包房?”


    波洛點點頭。


    “有理,有理。”鮑克先生低聲說。“在列車員不在的十分鍾裏,凶手從自己的房裏出來,進入雷切特的房裏,然後殺了他,從裏麵鎖上門。並搭好鏈條,穿過哈伯德太太包房逃出來。在列車員剛要進來的時候,他已安全地回到了自己的包房裏了。”


    波洛咕噥道:“朋友,事情不那麽簡單,我們的大夫就可以作證。”


    鮑克先生作了個手摯,暗示三個列車員可以走了。


    “還有八位旅客得見見。”波洛說,“五位是頭等車的──德雷哥米洛夫公爵夫人,安德烈伯爵夫婦,阿巴思諾特上校以及哈特曼先生;三位二第車的──德貝漢小姐,安東尼奧?福斯卡拉裏和女傭人──弗羅琳?施密特。”


    “先見誰──意大利人?”


    “瞧你老惦記著這個意大利人!摘果子還是從樹梢上開始吧。也許公爵夫人樂意抽點時間和咱們談談。米歇爾,請她來。”


    “是,先生。”列車員轉身就走。


    “告訴她,我們可以在她房裏談,要是她覺得這兒來不便的話。”鮑克先生隨後對他補充道。


    但是,德雷哥米洛夫公爵夫人倒樂意過來。她走了進來,微微把頭一偏,就在波洛的對麵坐了下來。


    她那瘦小的、癩蛤蟆般的臉孔比過去更黃了。難看極了。此活,象隻癩蛤蟆,一對眼睛寶石似的發著光,又黑又神氣活現,顯示了她那潛在的堅強意誌和一眼就可感覺得到的智力。


    她聲音深沉,非常清晰,但稍有點刺耳。


    鮑克先生說著動聽的話,表示歉意,但被她打斷了。


    “先生們,用不著這些客套。我是個明白人。既然發生了謀殺案,你們自然要找旅客談談,我樂意盡力幫忙。”


    “夫人,你可真是個好心腸的人。”波洛說。


    “哪裏話,這是我應盡的責任。請問你們想要了解些什麽?”


    “夫人,請教你的教名和地址,也許你不反對寫下來吧?”


    波洛遞過去紙和鉛筆。可是公爵夫人推到一邊。


    “你自己寫吧。”她說。“反正一樣──娜塔莉婭?德哥米洛夫。巴黎。克萊勃大街十七號。”


    “夫人,你是不是從君士坦丁堡回家的?”


    “是的,我在奧地利使館呆過,我的女傭人跟著我。”


    “費心,能否將你晚飯後的,也就是整個晚上的活動告訴我們呢?”


    “非常願意。我在餐車裏就吩咐列車員為我鋪床,吃完飯就立刻上床了。十一點前,我在看書,此後關了燈就睡了。但是,由於風濕痛,我一直睡不著。一點差一刻,我按鈴反女傭人喚來。她給按摩了一會兒,然後讀書給我聽,後來我睡著了她才離去。確切的時間就不清,多半是一點半,也許更晚些。”


    “火車停了嗎?”


    “停了。”


    “當時你沒聽見異常的聲響吧,夫人?”


    “沒有。”


    “你的女傭人叫什麽名字?”


    “希爾德加德?施密特。”


    “她跟了你很久了吧?”


    “十五年了。”


    “你認為她忠誠可靠嗎?”


    “絕對可靠。她是從我那死去的丈夫的德國領地帶來的。”


    “我想,你去過美國吧,夫人?”


    話題突然一轉,老太太的眉毛蹙了起來。


    “多次啦。”


    “你可認褒阿姆斯特朗一家──可悲的一家?”


    “你是指我的朋友吧,先生。”


    “如此說來,你與陛綠斯特朗上校很熟了,是吧?”


    “他這個人我有點熟;他的太太索妮婭?阿姆斯特朗是我的教女。她的母親,琳達?阿登是個演員,與我交情很深。琳達?阿登是個大天才,舉世聞名的悲劇演員,麥克貝西女士和瑪格達都及不上她。我不隻是她的藝術崇拜者,還是她的摯友呢。”


    “她已經去世了吧?”


    “不,不,她還活著,不過已深居簡出。她的身體已經不行了,大部分時間都消磨在沙發上。”


    “我想,她有兩個女兒吧?”


    “是的,是的,小女兒比阿綠斯特朗太太年輕多了。”


    “她還活著?”


    “那自然。”


    “在哪兒?”


    老太太敏銳地看了他一眼。


    “我倒要請教一下,你為什麽要向我提這些問題──跟眼前的案子──車上的謀殺案有什麽相幹?”


    “夫人,關係可深哩。車上被殺害的那個人就是拐騙阿姆斯特太太女兒的主要凶手。”


    “啊!”


    德雷哥米洛夫公爵夫人直直的眉毛蹙得更緊,身子稍稍挺了挺。


    “依我看,這起謀殺案幹得叫人拍手稱快呢!不過,請原諒,我的觀點過於偏激了。”


    “夫人,這是很自然的。現在讓我們回過頭來談談你未回答的問題。琳達?阿登的小女兒,阿姆斯特朗太太的妹妹,現在在哪兒?”


    “實在不知道,先生。我跟年輕的一輩早就沒有往來了。我相信,數年前與一位英國紳士結了婚,到英國去了。遺憾的是,至今想不起他的姓名。”


    她停了一會,接著說:“先生,還有什麽要問我的嗎?”


    “夫人,還有一件事。純粹是個人瑣事。請問你睡衣的顏色?”


    她略略揚了揚眉毛。


    “猜想起來,你提這類問題必定是事出有因的。我的睡衣是藍緞的。”


    “夫人,不想再來打擾你了。十分感謝你對我們的問題回答得如此幹淨利落。”


    她那戴滿沉甸甸的手飾的手稍稍做了個姿勢。


    隨後她站起來,大家也跟著站起來。但她收住腳步,沒有走。


    “先生,請原諒。”她說。“請教先生大名?你這人好麵熟。”


    “夫人,我叫赫卡爾?波洛──有什麽吩咐?”


    她沉默片刻,接著說:“赫卡爾?波洛,”她說,“啊,想起來了,這是命中注定。”


    她走了。身子挺得很直,但步履有點艱難。


    “是位貴婦人。”鮑克先生說,“朋友,你覺得她怎麽樣?”


    赫卡爾?波洛隻是搖搖頭。


    “我正在捉摸,”他說,“她說‘命中注定’,這是什麽意思?”

章節目錄

閱讀記錄

東方快車上的謀殺案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持阿加莎·克裏斯蒂並收藏東方快車上的謀殺案最新章節