第一章5同前。凱普萊特家中廳堂
[仆人持餐巾上]
仆甲:卜得潘到哪兒去了?他為什麽還不來幫忙拿走這些盤子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
仆乙:最糟糕的是自己身上還沒洗幹淨,卻老是在怪別人不知規矩!
仆甲:折凳拿到裏麵去,食具架搬到一邊,注意別將盆子摔碎。親人,給我留下一塊杏仁酥;讓管門的去把蘇珊和耐兒叫進來。安東尼!卜得潘!
安東尼:我在這兒呢,兄弟!
仆甲:房裏麵可在四處叫你、尋你、問你呢。
仆乙:不管怎麽說都做不到一身兩用啊。小的們,大家加把勁!(眾仆退後)
[凱普萊特、朱麗葉、提伯爾特、奶媽及家仆自一方上;假麵跳舞者等從另一方上,相遇]
凱普萊特:親愛的朋友們,十分歡迎!腳上潔白無繭的女士們正等著跟你們共舞呢!哈!難道我的小姐們竟有誰會拒絕跳舞?上帝保佑,隻有腳上生著大繭的女人們才會不敢來跳呢!是否我果然猜中?哈哈!親愛的朋友們,太歡迎了!很久以前我也曾經戴著假麵在漂亮姑娘的耳邊講著讓她心情舒暢的話兒,但這個時代已經不屬於我了。親愛的朋友們,熱烈歡迎。樂師們把音樂奏起吧。(音樂起)大家都站開!把地方讓出來!女士們,開始跳吧。(跳舞)你們這些混帳仆人!讓燈更加明亮,將桌子搬到一旁,把壁爐給我熄滅,別讓這屋子如此地熱。好啦,這下子才能夠玩兒得盡興。快坐下,好兄弟,現在我們隻能站在一邊觀賞了,你可記得我們最後一次參加假麵舞會的時間?
凱普萊特族人:大約距今有那麽三十年了。
凱普萊特:三十年!兄弟,可沒有這麽久。在二十五年前盧森修結婚的宴會上,我們曾跳過一次。
族人:可不止這麽多。大哥,他的兒子都快三十歲了。
凱普萊特:他們兒子兩年前還沒有成人呢,你難道認為我所說的不對?
羅密歐:(問一仆人)那位挽著騎士手的小姐是誰?
仆人:我不知道,先生。
羅密歐:啊!她的光芒連火炬也追趕不上,她月亮般皎潔柔嫩的麵頰,像那奪目的玉環點綴在黑色的幕盤:
她就是天上的明月落到了世間!
她在女伴中飛舞旋轉,
像鴉群中奪目的白雁。
我要在舞後追隨在她身邊,
把她那纖纖玉手輕輕來牽。
從前的戀愛皆是幻覺,
絕世的佳人就在今晚!
提伯爾特:這好像是蒙太古家裏的人發出的聲音。仆人,把我的劍拿來。哼!想要蒙上一個鬼麵便來破壞我們這宏大的盛典?我要保衛我們凱普萊特家族的聲譽,即使將他殺死了也是一種尊嚴。
凱普萊特:怎麽了,侄兒?是誰讓您的怒火升騰?
提伯爾特:伯父,那個人屬於我們的仇人蒙太古家族;他膽敢蒙上假麵來到我們的盛宴,一定是居心叵測,誌在搗亂!
凱普萊特:是羅密歐那個小子嗎?
擔伯爾特:沒有別人,正是羅密歐這個混蛋。
凱普萊特:泄下你的怒火,好侄兒,隨他去吧。看他的舉止還算規範,憑心而論,羅密歐在維洛那城中也算出類拔萃的好青年。我可不想在自己家中與他產生麻煩。快把劍收起,莫對他有成見。聽我的話,讓大家都相安無事,快快樂樂地玩兒,收起你的萬千怒氣。
提伯爾特:我怎麽能容忍這樣一個小雜種在我們這兒搗亂?我定要給他一點顏色看!
凱普萊特:你不得不容!哼,你這個不懂禮節的小子!我就要容他!我才是這兒的主人,豈能任你呼來喝去?你容不得他!你可是想在這眾多客人麵前吵鬧,顯得自己像個好漢?快把你的想法打斷!
提伯爾特:伯父,這樣的侮辱咱們不能忍受。
凱普萊特:行了,行了,你真的是絲毫不懂禮節。我早知道你想跟我鬧別扭!你竟敢跟我頂嘴,你可要受到懲罰了,我要好好地教訓你一下!漂亮,我的好孩子!——你是個不懂規矩的孩子,趕緊到一邊去,否則有你的好看——讓燈光更亮些!讓燈光更亮些!——不要臉的!快給我閉嘴!——哈,高高興興地去玩兒吧,我可愛的姑娘們。
提伯爾特:他向我這滿腔的火焰澆下了刺骨的冷水,真讓我氣得顫抖不止。我就隨他去吧;總有一天,他會因為闖進我們的房子,而得到可悲的結果。(下)
羅密歐:(向朱麗葉)
慚愧於我這俗手上的灰塵
把您那聖潔的殿堂玷汙,
我可否用這兩片含羞的嘴唇,
奉上一吻,前來懇請您的寬恕。
朱麗葉:啊,請不要把那手兒責怪,
最崇高的敬意便在於此。
信徒本可親近神靈的手,
而掌心的密合更勝過親吻。
羅密歐:嘴唇生來何用?
朱麗葉:信徒會用它來乞求神靈。
羅密歐:如此我要請求你的恩賜,
讓嘴唇來完成手的任務。
朱麗葉:神靈已經恩準你的請求。
羅密歐:神明,請容我受下這份恩寵。(吻朱麗葉)
這一吻把我的罪惡洗淨。
朱麗葉:我的唇卻沾上了你的罪惡。
羅密歐:啊,多好的譴責之聲!這次我要收回我的罪惡。(吻朱麗葉)
朱麗葉:就連接吻你都如此地有條不紊。
媽奶:小姐,你母親要找你談話。
羅密歐:請問她的母親是誰?
奶媽:小先生,此間的太太便是她的母親,她既聰慧、又賢德;我便是幫她帶養小姐的奶媽;如果誰能成為此間的夫婿,那他便會一下發達起來。
羅密歐:天啊!她竟是凱普萊特家的人!我把自己的生死送給了敵人來操縱!
班伏裏奧:舞會快結束了,咱們也該走了。
羅密歐:對,我擔心盛宴雖然易散,良霄再也難逢。
凱普萊特:諸位,請慢些離去,還請大家賞光用一點兒點心。(某人在他耳邊低語)是真的?那麽各位朋友,感謝大家的光臨,十分感謝,十分感謝,再會吧!再去點幾個火把來!讓我們退下吧。(對一個族人)啊,小夥子!天色已深,我要回去休息一下了。(除朱麗葉及奶媽外,俱下)
朱麗葉:奶媽,過來。你可認得那位紳士?
乳媼:那是提伯裏奧的兒子。
朱麗葉:正向外跑的那一位呢?
奶媽:我想應該是年輕的比特魯喬。
朱麗葉:總在後麵跟著卻不跳舞的那個人呢?
奶媽:不知道。
朱麗葉:快去問一下他的名字。——如果他已經結了婚,那我會把墳墓當做自己的婚床。
奶媽:他是蒙太古家裏的獨子,他叫羅密歐。
朱麗葉:雄雄的愛火從怨恨的灰燼中點燃,
為何相逢總在不該相識的時刻。
昔日的仇人卻成了今天的所愛,
這次怕是要開始一場充滿災難的戀愛。
奶媽:你在說什麽?你在說什麽?
朱麗葉:一個剛才陪我的人教的幾句詩。(內呼“朱麗葉”)
奶媽:馬上就來,馬上就來!——讓我們進去吧,客人們也都散場回了家。(同下)
[仆人持餐巾上]
仆甲:卜得潘到哪兒去了?他為什麽還不來幫忙拿走這些盤子?他不想搬碟子!他不肯擦地板!
仆乙:最糟糕的是自己身上還沒洗幹淨,卻老是在怪別人不知規矩!
仆甲:折凳拿到裏麵去,食具架搬到一邊,注意別將盆子摔碎。親人,給我留下一塊杏仁酥;讓管門的去把蘇珊和耐兒叫進來。安東尼!卜得潘!
安東尼:我在這兒呢,兄弟!
仆甲:房裏麵可在四處叫你、尋你、問你呢。
仆乙:不管怎麽說都做不到一身兩用啊。小的們,大家加把勁!(眾仆退後)
[凱普萊特、朱麗葉、提伯爾特、奶媽及家仆自一方上;假麵跳舞者等從另一方上,相遇]
凱普萊特:親愛的朋友們,十分歡迎!腳上潔白無繭的女士們正等著跟你們共舞呢!哈!難道我的小姐們竟有誰會拒絕跳舞?上帝保佑,隻有腳上生著大繭的女人們才會不敢來跳呢!是否我果然猜中?哈哈!親愛的朋友們,太歡迎了!很久以前我也曾經戴著假麵在漂亮姑娘的耳邊講著讓她心情舒暢的話兒,但這個時代已經不屬於我了。親愛的朋友們,熱烈歡迎。樂師們把音樂奏起吧。(音樂起)大家都站開!把地方讓出來!女士們,開始跳吧。(跳舞)你們這些混帳仆人!讓燈更加明亮,將桌子搬到一旁,把壁爐給我熄滅,別讓這屋子如此地熱。好啦,這下子才能夠玩兒得盡興。快坐下,好兄弟,現在我們隻能站在一邊觀賞了,你可記得我們最後一次參加假麵舞會的時間?
凱普萊特族人:大約距今有那麽三十年了。
凱普萊特:三十年!兄弟,可沒有這麽久。在二十五年前盧森修結婚的宴會上,我們曾跳過一次。
族人:可不止這麽多。大哥,他的兒子都快三十歲了。
凱普萊特:他們兒子兩年前還沒有成人呢,你難道認為我所說的不對?
羅密歐:(問一仆人)那位挽著騎士手的小姐是誰?
仆人:我不知道,先生。
羅密歐:啊!她的光芒連火炬也追趕不上,她月亮般皎潔柔嫩的麵頰,像那奪目的玉環點綴在黑色的幕盤:
她就是天上的明月落到了世間!
她在女伴中飛舞旋轉,
像鴉群中奪目的白雁。
我要在舞後追隨在她身邊,
把她那纖纖玉手輕輕來牽。
從前的戀愛皆是幻覺,
絕世的佳人就在今晚!
提伯爾特:這好像是蒙太古家裏的人發出的聲音。仆人,把我的劍拿來。哼!想要蒙上一個鬼麵便來破壞我們這宏大的盛典?我要保衛我們凱普萊特家族的聲譽,即使將他殺死了也是一種尊嚴。
凱普萊特:怎麽了,侄兒?是誰讓您的怒火升騰?
提伯爾特:伯父,那個人屬於我們的仇人蒙太古家族;他膽敢蒙上假麵來到我們的盛宴,一定是居心叵測,誌在搗亂!
凱普萊特:是羅密歐那個小子嗎?
擔伯爾特:沒有別人,正是羅密歐這個混蛋。
凱普萊特:泄下你的怒火,好侄兒,隨他去吧。看他的舉止還算規範,憑心而論,羅密歐在維洛那城中也算出類拔萃的好青年。我可不想在自己家中與他產生麻煩。快把劍收起,莫對他有成見。聽我的話,讓大家都相安無事,快快樂樂地玩兒,收起你的萬千怒氣。
提伯爾特:我怎麽能容忍這樣一個小雜種在我們這兒搗亂?我定要給他一點顏色看!
凱普萊特:你不得不容!哼,你這個不懂禮節的小子!我就要容他!我才是這兒的主人,豈能任你呼來喝去?你容不得他!你可是想在這眾多客人麵前吵鬧,顯得自己像個好漢?快把你的想法打斷!
提伯爾特:伯父,這樣的侮辱咱們不能忍受。
凱普萊特:行了,行了,你真的是絲毫不懂禮節。我早知道你想跟我鬧別扭!你竟敢跟我頂嘴,你可要受到懲罰了,我要好好地教訓你一下!漂亮,我的好孩子!——你是個不懂規矩的孩子,趕緊到一邊去,否則有你的好看——讓燈光更亮些!讓燈光更亮些!——不要臉的!快給我閉嘴!——哈,高高興興地去玩兒吧,我可愛的姑娘們。
提伯爾特:他向我這滿腔的火焰澆下了刺骨的冷水,真讓我氣得顫抖不止。我就隨他去吧;總有一天,他會因為闖進我們的房子,而得到可悲的結果。(下)
羅密歐:(向朱麗葉)
慚愧於我這俗手上的灰塵
把您那聖潔的殿堂玷汙,
我可否用這兩片含羞的嘴唇,
奉上一吻,前來懇請您的寬恕。
朱麗葉:啊,請不要把那手兒責怪,
最崇高的敬意便在於此。
信徒本可親近神靈的手,
而掌心的密合更勝過親吻。
羅密歐:嘴唇生來何用?
朱麗葉:信徒會用它來乞求神靈。
羅密歐:如此我要請求你的恩賜,
讓嘴唇來完成手的任務。
朱麗葉:神靈已經恩準你的請求。
羅密歐:神明,請容我受下這份恩寵。(吻朱麗葉)
這一吻把我的罪惡洗淨。
朱麗葉:我的唇卻沾上了你的罪惡。
羅密歐:啊,多好的譴責之聲!這次我要收回我的罪惡。(吻朱麗葉)
朱麗葉:就連接吻你都如此地有條不紊。
媽奶:小姐,你母親要找你談話。
羅密歐:請問她的母親是誰?
奶媽:小先生,此間的太太便是她的母親,她既聰慧、又賢德;我便是幫她帶養小姐的奶媽;如果誰能成為此間的夫婿,那他便會一下發達起來。
羅密歐:天啊!她竟是凱普萊特家的人!我把自己的生死送給了敵人來操縱!
班伏裏奧:舞會快結束了,咱們也該走了。
羅密歐:對,我擔心盛宴雖然易散,良霄再也難逢。
凱普萊特:諸位,請慢些離去,還請大家賞光用一點兒點心。(某人在他耳邊低語)是真的?那麽各位朋友,感謝大家的光臨,十分感謝,十分感謝,再會吧!再去點幾個火把來!讓我們退下吧。(對一個族人)啊,小夥子!天色已深,我要回去休息一下了。(除朱麗葉及奶媽外,俱下)
朱麗葉:奶媽,過來。你可認得那位紳士?
乳媼:那是提伯裏奧的兒子。
朱麗葉:正向外跑的那一位呢?
奶媽:我想應該是年輕的比特魯喬。
朱麗葉:總在後麵跟著卻不跳舞的那個人呢?
奶媽:不知道。
朱麗葉:快去問一下他的名字。——如果他已經結了婚,那我會把墳墓當做自己的婚床。
奶媽:他是蒙太古家裏的獨子,他叫羅密歐。
朱麗葉:雄雄的愛火從怨恨的灰燼中點燃,
為何相逢總在不該相識的時刻。
昔日的仇人卻成了今天的所愛,
這次怕是要開始一場充滿災難的戀愛。
奶媽:你在說什麽?你在說什麽?
朱麗葉:一個剛才陪我的人教的幾句詩。(內呼“朱麗葉”)
奶媽:馬上就來,馬上就來!——讓我們進去吧,客人們也都散場回了家。(同下)