第一章4同前。街道
[羅密歐、邁丘西奧、班伏裏奧和五六人或戴假麵或拿火炬上]
羅密歐:該怎麽做呢?是就這樣氣宇軒昂地走進去,不說一句無謂的話,還是說一番話來作為裝飾我們麵子的鋪墊呢?
班伏裏奧:像這種虛假客套現在早已過時了。不管他們認為我們是什麽人,我們隻要跳上那麽幾圈舞便走掉好了,既不必像手提花籃,蒙著雙目的丘比特一樣去讓那些娘兒們害怕,也不必滿口說著那些像從書上摘下來一樣的開場白。
羅密歐:把那個火炬給我。我陰暗的心隻希望得到火光的照耀,不喜歡跳舞。
邁丘西奧:不要這樣,我們多麽希望你跟我們一起在舞場上旋轉啊,親愛的羅密歐。
羅密歐:不要強迫我吧。你們可以讓輕盈的舞鞋盡情飛舞,而我的身體卻被那灌了水銀的靈魂緊緊地束縛在地下,讓我舉步艱難。
邁丘西奧:如果你身陷愛情,那就讓丘比特的翅膀來送你飛到淩霄之中吧。
羅密歐:丘比特的利箭已射穿了我的心胸,而我卻無法讓他的翅膀帶我升入高空。他牢牢地將我的心靈捆綁,我被愛情的重擔壓得無法挺直胸膛。
邁丘西奧:拖著愛情這樣一件無比柔情的東西一起下墜,這實在是一種罪過。
羅密歐:它是柔情的嗎?它像女巫手中那堅硬的拐杖一樣無理蠻橫,如野玫瑰花上的尖刺一樣傷人。
邁丘西奧:要想戰勝愛情,就要像對待世間的一切事物一樣,它如何對你,你就如何去反擊它!來,給我一個把自己隱藏起來的麵具;(戴假麵)天哪,真是醜陋的鬼麵!再拿一個麵具來,我可不想這樣見人——算了,讓他們去笑話吧,它總可以給我擋擋醜。
班伏裏奧:走吧,讓我們推門而入。大家進屋後就忘情地跳吧。
羅密歐:給我一個火炬。我實在是不願去像那些隻知享樂的紈絝子弟一樣故意展現自己輕浮的舞步——且讓我站在一邊靜靜地觀看吧。
邁丘西奧:昏話!請原諒我說出不敬的話,如果你已深深陷入了愛情的沼澤,我們一定不會袖手旁觀。來吧,讓我們享受時光吧!
羅密歐:天已昏暗,何處有光?
邁丘西奧:你沒明白我的意思:我是說如果任時光流逝而站在這兒隻顧辯論,便如白天燃燈無異。用心來認真細聽我的意思吧。
羅密歐:雖然我們毫無壞的企圖,但冒然來參加他們的宴會,隻怕不是高明之舉。
邁丘西奧:請問為何如此說?
羅密歐:昨夜我做了一個夢。
邁丘西奧:我亦做了一個夢。
羅密歐:是吧?你夢見了什麽?
邁丘西奧:一個做夢的人總是在說著謊話。
邁丘西奧:這麽說,春 夢之娘一定來探望過你。
羅密歐:但夢境往往真實。
班伏裏奧:什麽?誰是春 夢之娘?
邁丘西奧:精靈們的媒婆就是她。她的身體像大臣手上的一顆玉石一樣小,她駕著幾匹螞蟻般大的細馬拉的車子奔過熟睡的人們的鼻梁,車輪上的骨架是由蜘蛛的長腿所做;車篷的材料是秋蟲的翅膀;水一樣的月光是她的挽索;蟋蟀的頭骨是她的馬鞭;而天邊的遊絲是她的韁繩。一隻小小的灰色的蚊子是為她駕車的仆人,它隻有一個懶惰的丫環手指甲上找出的懶蟲的一半那般大。
從很久以前,野蠶用一個吃空的榛子殼幫她打製的馬車,便被她每晚都駕駛著馳向人們,情人們會因她的穿過而在夢中遇到男 歡 女 愛;官員們會因她從膝上經過而在夢中重複禮節;律師們會因她經過手指在夢中索要訴訟費;娘兒們會因她經過嘴唇而在夢中與別人接吻,但春 夢之娘會懲罰她們長滿嘴的水泡,隻因她們嘴裏令人生厭的糖果味;廷臣會因她馳過鼻子而夢到得了份好的職位;有時她會用人們送給教會的豬身上拔下的尾巴來挑 逗一個牧師的鼻孔,他便又夢到兼得了一份工資;有時她在一個士兵的脖項四周打轉,他便夢到了與戰場有關的場景,進攻、埋伏、鋒利的劍刃、淋漓的鮮血,卻會被耳邊的鼓聲突然驚醒,發出幾聲咒罵後又翻身睡去。在夜裏把馬鬢編成辮子,把懶女人那髒亂的頭發烘成一塊塊,有時梳通了會遭殃的便是這個春 夢之娘;而在姑娘們仰身熟睡之時俯在她們身上教她們如何接男人們也是這個春 夢之娘;還是她——
邁丘西奧:這就對了,夢本來便是傻瓜心裏的胡言亂語,它既無法捕捉,又輕盈多變、不可捉摸,像一陣風一樣忽而對著冰雪的北方哀求,但轉瞬間又跑到了陽光的南部。
班伏裏奧:你說的這陣風把我們自己都吹到天邊去了。恐怕我們要進去晚了,他們晚飯都吃過了。
羅密歐:我卻認為去得太早。不知為何,我的感覺告訴我從今晚的狂歡開始,我將被一種不可知的命運所統治,直到我這可憐而可恨的生命因之而夭折。但前進吧,勇士們!讓無所不能的上帝指引我們前進的方向吧。
班伏裏奧:快,將鼓敲起來!(全體在舞台上前進,然後退到台的一側)
[羅密歐、邁丘西奧、班伏裏奧和五六人或戴假麵或拿火炬上]
羅密歐:該怎麽做呢?是就這樣氣宇軒昂地走進去,不說一句無謂的話,還是說一番話來作為裝飾我們麵子的鋪墊呢?
班伏裏奧:像這種虛假客套現在早已過時了。不管他們認為我們是什麽人,我們隻要跳上那麽幾圈舞便走掉好了,既不必像手提花籃,蒙著雙目的丘比特一樣去讓那些娘兒們害怕,也不必滿口說著那些像從書上摘下來一樣的開場白。
羅密歐:把那個火炬給我。我陰暗的心隻希望得到火光的照耀,不喜歡跳舞。
邁丘西奧:不要這樣,我們多麽希望你跟我們一起在舞場上旋轉啊,親愛的羅密歐。
羅密歐:不要強迫我吧。你們可以讓輕盈的舞鞋盡情飛舞,而我的身體卻被那灌了水銀的靈魂緊緊地束縛在地下,讓我舉步艱難。
邁丘西奧:如果你身陷愛情,那就讓丘比特的翅膀來送你飛到淩霄之中吧。
羅密歐:丘比特的利箭已射穿了我的心胸,而我卻無法讓他的翅膀帶我升入高空。他牢牢地將我的心靈捆綁,我被愛情的重擔壓得無法挺直胸膛。
邁丘西奧:拖著愛情這樣一件無比柔情的東西一起下墜,這實在是一種罪過。
羅密歐:它是柔情的嗎?它像女巫手中那堅硬的拐杖一樣無理蠻橫,如野玫瑰花上的尖刺一樣傷人。
邁丘西奧:要想戰勝愛情,就要像對待世間的一切事物一樣,它如何對你,你就如何去反擊它!來,給我一個把自己隱藏起來的麵具;(戴假麵)天哪,真是醜陋的鬼麵!再拿一個麵具來,我可不想這樣見人——算了,讓他們去笑話吧,它總可以給我擋擋醜。
班伏裏奧:走吧,讓我們推門而入。大家進屋後就忘情地跳吧。
羅密歐:給我一個火炬。我實在是不願去像那些隻知享樂的紈絝子弟一樣故意展現自己輕浮的舞步——且讓我站在一邊靜靜地觀看吧。
邁丘西奧:昏話!請原諒我說出不敬的話,如果你已深深陷入了愛情的沼澤,我們一定不會袖手旁觀。來吧,讓我們享受時光吧!
羅密歐:天已昏暗,何處有光?
邁丘西奧:你沒明白我的意思:我是說如果任時光流逝而站在這兒隻顧辯論,便如白天燃燈無異。用心來認真細聽我的意思吧。
羅密歐:雖然我們毫無壞的企圖,但冒然來參加他們的宴會,隻怕不是高明之舉。
邁丘西奧:請問為何如此說?
羅密歐:昨夜我做了一個夢。
邁丘西奧:我亦做了一個夢。
羅密歐:是吧?你夢見了什麽?
邁丘西奧:一個做夢的人總是在說著謊話。
邁丘西奧:這麽說,春 夢之娘一定來探望過你。
羅密歐:但夢境往往真實。
班伏裏奧:什麽?誰是春 夢之娘?
邁丘西奧:精靈們的媒婆就是她。她的身體像大臣手上的一顆玉石一樣小,她駕著幾匹螞蟻般大的細馬拉的車子奔過熟睡的人們的鼻梁,車輪上的骨架是由蜘蛛的長腿所做;車篷的材料是秋蟲的翅膀;水一樣的月光是她的挽索;蟋蟀的頭骨是她的馬鞭;而天邊的遊絲是她的韁繩。一隻小小的灰色的蚊子是為她駕車的仆人,它隻有一個懶惰的丫環手指甲上找出的懶蟲的一半那般大。
從很久以前,野蠶用一個吃空的榛子殼幫她打製的馬車,便被她每晚都駕駛著馳向人們,情人們會因她的穿過而在夢中遇到男 歡 女 愛;官員們會因她從膝上經過而在夢中重複禮節;律師們會因她經過手指在夢中索要訴訟費;娘兒們會因她經過嘴唇而在夢中與別人接吻,但春 夢之娘會懲罰她們長滿嘴的水泡,隻因她們嘴裏令人生厭的糖果味;廷臣會因她馳過鼻子而夢到得了份好的職位;有時她會用人們送給教會的豬身上拔下的尾巴來挑 逗一個牧師的鼻孔,他便又夢到兼得了一份工資;有時她在一個士兵的脖項四周打轉,他便夢到了與戰場有關的場景,進攻、埋伏、鋒利的劍刃、淋漓的鮮血,卻會被耳邊的鼓聲突然驚醒,發出幾聲咒罵後又翻身睡去。在夜裏把馬鬢編成辮子,把懶女人那髒亂的頭發烘成一塊塊,有時梳通了會遭殃的便是這個春 夢之娘;而在姑娘們仰身熟睡之時俯在她們身上教她們如何接男人們也是這個春 夢之娘;還是她——
邁丘西奧:這就對了,夢本來便是傻瓜心裏的胡言亂語,它既無法捕捉,又輕盈多變、不可捉摸,像一陣風一樣忽而對著冰雪的北方哀求,但轉瞬間又跑到了陽光的南部。
班伏裏奧:你說的這陣風把我們自己都吹到天邊去了。恐怕我們要進去晚了,他們晚飯都吃過了。
羅密歐:我卻認為去得太早。不知為何,我的感覺告訴我從今晚的狂歡開始,我將被一種不可知的命運所統治,直到我這可憐而可恨的生命因之而夭折。但前進吧,勇士們!讓無所不能的上帝指引我們前進的方向吧。
班伏裏奧:快,將鼓敲起來!(全體在舞台上前進,然後退到台的一側)