上傳完這30部網文之後。


    林灰也沒忘記網文精校這件事。


    雖然在林灰看來現在SimpleT翻譯出來的作品除細節地方尚欠斟酌之外。


    大體上已經能夠做到基本的準確度。


    但林灰還是選擇追求完美。


    或許因為他前世就是網絡小說迷。


    反正他很難做到無視書友關於在翻譯方麵的合理建議。


    再者顧客就是上帝。


    總不能讓外國讀者花了錢卻隻能讀“阿三水平”的翻譯作品。


    不過,雖然有將網文精校的想法。


    但這也不是一件一蹴而就的事情。


    校對的難度雖然沒有翻譯那麽大。


    但涉及到上千萬單詞的校對這工作量也不小。


    於是林灰以管理員的名義在網站上發了公告:


    ——“文字編輯們正在馬不停蹄對小說內容進行校閱,不日將更新網站內全部小說對應的精校版本,由於校閱工作量巨大,請廣大書友稍安勿躁。”


    雖然林灰並沒有什麽文字編輯團隊進行校閱。


    但這不要緊,重要的是態度。


    而且他也不完全是在畫餅充饑。


    他打算過會有空就去找顧煙凝商談一下關於校對的工作。


    想到找顧煙凝。


    林灰心裏也有點犯嘀咕。


    這次校隊工作量這麽大,顧煙凝那邊人手夠用嗎?


    天知道顧煙凝那邊進行校對的話需要多久?


    ……


    正在這時候,林灰發現這個網文網站的留言區裏又多些留言。


    一個來自於米國新澤西州的書友表示如果能夠回饋一定數目的書幣的話。


    他願意幫助進行翻譯的校閱。


    考慮到時差的原因。


    這個時間能跑來回複林灰的看來對網文也是真愛。


    有書友願意承擔翻譯的校對工作,這讓林灰挺意外的。


    在前世中國網絡文學異軍突起傳播到海外,許多我國網絡文學作品在國外也聚集高人氣。海外讀者就自發組成“翻譯組”,把優秀的網絡文學作品翻譯成英文與更多網友分享。


    林灰真沒想到這一天來得這麽快。


    說實話起初對於用歪果團隊進行翻譯的話。


    林灰心底是有排斥的。


    畢竟歪果人力資源成本太貴。


    不過隻是用書幣嘛。


    完全沒什麽問題。。


    畢竟再多的書幣也不需要林灰實際付出什麽錢財。


    不過是林灰敲下的一串字符而已。


    雖然書友建議不錯,但目前沒什麽可執行性。


    問題倒不是出在林灰身上,而是目前這個網站本身的原因。


    現在的這個網站隻是用戶(讀者)及管理員這樣的二層體係。


    而一個成熟的小說網站起碼得是用戶(讀者)、作家/寫手、多級管理員這樣的多層體係。


    <a id="wzsy" href="https://m.tsxsw.la">吞噬小說網</a>


    而僅僅是用戶(讀者)及管理員這樣的二層體係。現在這個網站做的也不夠優秀。


    用戶(讀者)能進行的隻是簡單的注冊用戶,瀏覽內容以及對文章付費。


    不要說後世小說常見的章評功能。


    現在這個網站連書友進行留言都隻能在集中的留言區才可以。


    根本不要提更進一步的交互。


    雖然說書友提供翻譯完全可以通過別的渠道。


    但林灰並不想把事情搞得太麻煩。


    能夠一站式服務幹嘛要分立式設計。


    從長遠來看,實行網站的正規化才是真正的長久發展之路。


    再者,從前世的海外網文規模以及現有的用戶消費熱情來看。


    網文輸出這方麵完全有著一夜爆火的潛質。


    如果真的一夜爆火的話。


    現在這個小網站根本就承受不住激增的用戶數。


    正所謂迨天之未陰雨,徹彼桑土,綢繆牖戶。


    還是早做打算的好。


    更何況林灰原本就有買個域名重建小說網站的這個打算。

章節目錄

閱讀記錄

穿越:2014所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者豬熊的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持豬熊並收藏穿越:2014最新章節