第730頁
[女穿男]西漢皇子升職記 作者:六月飛熊 投票推薦 加入書簽 留言反饋
「所以是安息王買了我們?」安德烈亞斯知道馬其頓的亞歷山大打到亞洲,可沒料到亞歷山大死了百年還有希臘的粉絲想從羅馬人的手裏收集希臘學者。
「這就不是我能打聽到的。」船員的任務隻是護送他抵達敘利亞的港口,至於賣家到底是誰,尼西阿斯大人不說,他們也不敢多問。
安德烈亞斯見此人是個吐不出有用信息的,於是看向船艙裏的其餘人。
諸多的中老年學者裏有個盤著麻花辮的年輕女性分外惹眼。從五官上看,她應該是希臘人,但卻留著蜜色的肌膚,眼皮上也掃了層用樹葉汁做的褐色眼影。
注意到安德烈亞斯的視線,年輕的女性看了過來,綠鬆石般的眼睛讓人聯想到有特殊意義的埃及黑貓:「我是卡塔麗亞,在被羅馬人俘虜前是亞歷山大的數學學者。」
「安德烈亞斯,雅典的建築師。」船艙裏的奴隸座位是有特殊意義的。應該說在惶恐不安的氣氛下,熟人抱團是再正常不過的本能。安德烈亞斯注意到女子的身旁坐著一對中老年的夫婦與無伴的老人,年輕的男子。應該是遊學的一家被羅馬包圓了。
「我們將被送往安息的馬爾基安納,成為送給賽裏斯皇帝的禮物。」安德烈亞斯推斷女子的處境時,對方也正評估他的合作價值:「除了這船的二十五人,還有四十一名學者和作為贈禮的學者家屬運往安息。」
「『運往』這詞可真不好聽。」明白處境的安德烈亞斯還是難以接受自己淪為奴隸的事實,而且還是送給一個他沒聽過的東方皇帝:「賽裏斯的皇帝應是米特裏達梯一世般的人物。」否則不值雅典的尼西阿斯大動幹戈至此。
「據我所知,你是第四個說這話。」卡塔麗亞微笑在心裏給安德烈亞斯打上「合格」。以奴隸之身前往一個人生地不熟的東方帝國,那肯定是熟悉的人越多越好。
「哦?那前三個說這話的是誰?」安德烈亞斯來了興致,居然有些苦中作樂的意思:「應該包括尼西阿斯大人吧!」
「尼西阿斯?」
「尼西阿斯那會下地獄的西西弗斯(科林斯的國王,以狡詐聞名,甚至敢欺騙死神)。」卡塔麗亞還未回話,某個老人便氣急敗壞道:「他將為他荒謬的貪婪付出代價。」
「前提是你能看到他的下場。」船艙裏既有像安德烈亞斯般莫名成為奴隸的冤種,也有像卡塔麗亞般已經做了幾年奴隸的苦命人。
安德烈亞斯循聲望去,隻見一個頭髮掉光,牙齒在風中輕輕顫抖的老者沖那抱怨的學者無奈吟道:「如果凡人能用音樂來疏導這種性情,這倒是很大的幸福;至於那些宴會,已經夠豐美,倒是不必浪費音樂了!那些赴宴的人肚子脹得飽飽的,已夠他們快活的了(歐裏庇得斯的《美狄亞》節選)。」
唱完這些的老者長嘆一聲,皺紋裏的苦澀回應著唇邊的苦笑,令人覺得越發沉悶,窒息:「詛咒有用的話還要刀劍作甚?你即使如美狄亞般咒惡著在雅典快活的尼西阿斯,也不能讓他所構築的金錢盔甲剝落一分。」
「他可不是被船砸死的伊阿宋,他是惡魔,是毒蛇,是最後看著我們跌入塔爾塔洛斯,而他卻能交給卡戎金幣渡資的無恥之徒。」
「宙斯啊!你為何讓無恥之徒囂張得意,果然除了普羅米修斯,奧林匹斯上沒有熱愛人類的善神。」
第458章
濕熱的船艙顯然不是唱歌劇的最佳場所,但是在這沒有手機、沒有電腦的公元前裏,也隻有靠唱歌跳舞來打發海上的無聊時間。所以在牌類遊戲被發揚光大前,寧可把船長扔下甲板也不能讓音樂家或山羊的屁股中途上岸,不然全船肯定開啟密室逃生。
「啊!最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫做救星;將來我們想起你的統治,別讓我們留下這樣的記憶:你先把我們救了,後來又讓我麽跌倒(埃斯庫羅斯《俄底浦斯王》)。」光頭的老者提著可以砸死人的枷鎖起身。他的聲音並不好聽,缺水的環境讓原本有絲綢質感的歌聲帶著明顯的沙礫感,這要是讓懂行聽了,一定會罵業餘的都不至於如此玷汙埃斯庫羅斯的著作,但是艙裏有且僅有淪為奴隸的學者與品不出這唱功好壞的船員,所以在那搖晃到連腦水都要噴出眼眶的環境下,還有人能口齒清晰地唱歌解悶真可謂是航海線上的大善人,繆斯神的最佳信徒。
「克瑞翁啊,聲名這東西曾經發生過好些壞影響,害得我不淺,這已不是第一次害我,而是好多次了。一個有頭腦的人切不可把他的子女教養成「太聰明的人」,因為「太聰明的人」除了得到無用的罵名外,還會惹本地人嫉妒……(歐裏庇得斯的《美狄亞》)」與之相對的學者也不甘示弱地起身並挺起自己不算健壯的胸膛,提著枷鎖上前幾步:「假如你獻出什麽新學說,那些愚蠢的人就會覺得你的話太不實用,你這人太不聰明;但是,如果有人說你比那些假學究還要高明,他們又會認為你是這城裏最可惡的人。」
後世戲謔春秋時的魯人宋人可憑《詩經》交流,而到古希臘這兒,經典劇目也是起到「術語」的坐擁。至少在文化上僅半桶水的安德烈亞斯這兒,聽懂他們在罵什麽就和呼吸一樣簡單。
「好有趣啊!」隻是明白對方在講希臘話的船員坐在缺角的木箱上拍手叫好。
「這就不是我能打聽到的。」船員的任務隻是護送他抵達敘利亞的港口,至於賣家到底是誰,尼西阿斯大人不說,他們也不敢多問。
安德烈亞斯見此人是個吐不出有用信息的,於是看向船艙裏的其餘人。
諸多的中老年學者裏有個盤著麻花辮的年輕女性分外惹眼。從五官上看,她應該是希臘人,但卻留著蜜色的肌膚,眼皮上也掃了層用樹葉汁做的褐色眼影。
注意到安德烈亞斯的視線,年輕的女性看了過來,綠鬆石般的眼睛讓人聯想到有特殊意義的埃及黑貓:「我是卡塔麗亞,在被羅馬人俘虜前是亞歷山大的數學學者。」
「安德烈亞斯,雅典的建築師。」船艙裏的奴隸座位是有特殊意義的。應該說在惶恐不安的氣氛下,熟人抱團是再正常不過的本能。安德烈亞斯注意到女子的身旁坐著一對中老年的夫婦與無伴的老人,年輕的男子。應該是遊學的一家被羅馬包圓了。
「我們將被送往安息的馬爾基安納,成為送給賽裏斯皇帝的禮物。」安德烈亞斯推斷女子的處境時,對方也正評估他的合作價值:「除了這船的二十五人,還有四十一名學者和作為贈禮的學者家屬運往安息。」
「『運往』這詞可真不好聽。」明白處境的安德烈亞斯還是難以接受自己淪為奴隸的事實,而且還是送給一個他沒聽過的東方皇帝:「賽裏斯的皇帝應是米特裏達梯一世般的人物。」否則不值雅典的尼西阿斯大動幹戈至此。
「據我所知,你是第四個說這話。」卡塔麗亞微笑在心裏給安德烈亞斯打上「合格」。以奴隸之身前往一個人生地不熟的東方帝國,那肯定是熟悉的人越多越好。
「哦?那前三個說這話的是誰?」安德烈亞斯來了興致,居然有些苦中作樂的意思:「應該包括尼西阿斯大人吧!」
「尼西阿斯?」
「尼西阿斯那會下地獄的西西弗斯(科林斯的國王,以狡詐聞名,甚至敢欺騙死神)。」卡塔麗亞還未回話,某個老人便氣急敗壞道:「他將為他荒謬的貪婪付出代價。」
「前提是你能看到他的下場。」船艙裏既有像安德烈亞斯般莫名成為奴隸的冤種,也有像卡塔麗亞般已經做了幾年奴隸的苦命人。
安德烈亞斯循聲望去,隻見一個頭髮掉光,牙齒在風中輕輕顫抖的老者沖那抱怨的學者無奈吟道:「如果凡人能用音樂來疏導這種性情,這倒是很大的幸福;至於那些宴會,已經夠豐美,倒是不必浪費音樂了!那些赴宴的人肚子脹得飽飽的,已夠他們快活的了(歐裏庇得斯的《美狄亞》節選)。」
唱完這些的老者長嘆一聲,皺紋裏的苦澀回應著唇邊的苦笑,令人覺得越發沉悶,窒息:「詛咒有用的話還要刀劍作甚?你即使如美狄亞般咒惡著在雅典快活的尼西阿斯,也不能讓他所構築的金錢盔甲剝落一分。」
「他可不是被船砸死的伊阿宋,他是惡魔,是毒蛇,是最後看著我們跌入塔爾塔洛斯,而他卻能交給卡戎金幣渡資的無恥之徒。」
「宙斯啊!你為何讓無恥之徒囂張得意,果然除了普羅米修斯,奧林匹斯上沒有熱愛人類的善神。」
第458章
濕熱的船艙顯然不是唱歌劇的最佳場所,但是在這沒有手機、沒有電腦的公元前裏,也隻有靠唱歌跳舞來打發海上的無聊時間。所以在牌類遊戲被發揚光大前,寧可把船長扔下甲板也不能讓音樂家或山羊的屁股中途上岸,不然全船肯定開啟密室逃生。
「啊!最高貴的人,快拯救我們的城邦!保住你的名聲!為了你先前的一片好心,這地方把你叫做救星;將來我們想起你的統治,別讓我們留下這樣的記憶:你先把我們救了,後來又讓我麽跌倒(埃斯庫羅斯《俄底浦斯王》)。」光頭的老者提著可以砸死人的枷鎖起身。他的聲音並不好聽,缺水的環境讓原本有絲綢質感的歌聲帶著明顯的沙礫感,這要是讓懂行聽了,一定會罵業餘的都不至於如此玷汙埃斯庫羅斯的著作,但是艙裏有且僅有淪為奴隸的學者與品不出這唱功好壞的船員,所以在那搖晃到連腦水都要噴出眼眶的環境下,還有人能口齒清晰地唱歌解悶真可謂是航海線上的大善人,繆斯神的最佳信徒。
「克瑞翁啊,聲名這東西曾經發生過好些壞影響,害得我不淺,這已不是第一次害我,而是好多次了。一個有頭腦的人切不可把他的子女教養成「太聰明的人」,因為「太聰明的人」除了得到無用的罵名外,還會惹本地人嫉妒……(歐裏庇得斯的《美狄亞》)」與之相對的學者也不甘示弱地起身並挺起自己不算健壯的胸膛,提著枷鎖上前幾步:「假如你獻出什麽新學說,那些愚蠢的人就會覺得你的話太不實用,你這人太不聰明;但是,如果有人說你比那些假學究還要高明,他們又會認為你是這城裏最可惡的人。」
後世戲謔春秋時的魯人宋人可憑《詩經》交流,而到古希臘這兒,經典劇目也是起到「術語」的坐擁。至少在文化上僅半桶水的安德烈亞斯這兒,聽懂他們在罵什麽就和呼吸一樣簡單。
「好有趣啊!」隻是明白對方在講希臘話的船員坐在缺角的木箱上拍手叫好。