“穀倉和儲藏室,酒窖和庫房,現在空了。人數減少了,但是耗子卻增多了。這一塊玻璃裂了,那一塊玻璃碎了;我可以不需通過門就能進去了,”風兒說。“煙囪一冒煙,就說明有人在煮飯。這兒的煙囪也在冒煙;不過為了煉赤金,卻把所有的飯都耗費掉了。
“我吹進院子的門,像一個看門人吹著號角一樣,不過這兒卻沒有什麽看門人,”風兒說。“我把尖頂上的那個風信雞吹得團團轉。它嘎嘎地響著,像一個守望塔上的衛士在發出鼾聲,可是這兒卻沒有什麽衛士,這兒隻有成群的耗子。‘貧窮’就躺在桌上,‘貧窮’就坐在衣櫥裏和櫥櫃裏;門脫了榫頭,裂縫出現了,我可以隨便跑出跑進。”風兒說,“因此我什麽全知道。
“在煙霧和灰塵中,在悲愁和失眠之夜,他的鬍鬚和兩鬢都變白了。他的皮膚變得枯黃;他追求金子,他的眼睛就發出那種貪圖金子的光。
“我把煙霧和火灰向他的臉上和鬍鬚上吹去;他沒有得到金子,卻得到了一堆債務。我從碎了的窗玻璃和大開的裂口吹進去。我吹進他女兒們的衣櫃裏去,那裏麵的衣服都褪了色,破舊了,因此她們老是穿著這幾套衣服。這支歌不是在她們兒時的搖籃旁邊唱的!豪富的日子現在變成了貧窮的生活!我是這座公館裏唯一高聲唱歌的人!”風兒說。“我用雪把他們封在屋子裏;人們說雪可以保持住溫暖。他們沒有木柴;那個供給他們木柴的樹林已經被砍光了。天正下著嚴霜。我在裂縫和走廊裏吹,我在三角牆上和屋頂上吹,為的是要運動一下。這三位出身高貴的小姐,冷得爬不起床來。父親在破被子下縮成一團。吃的東西也沒有了,燒的東西也沒有了 這就是貴族的生活!呼 噓!去吧!但是這正是杜老爺所辦不到的事情。
“‘冬天過後春天就來了,’他說,‘貧窮過後快樂的時光就來了,但是快樂的時光必須等待!現在房屋和田地隻剩下一張典契,這正是倒黴的時候。但是金子馬上就會到來的 在復活節的時候就會到來!’
“我聽到他望著蜘蛛網這樣講:‘你聰明的小織工,你教我堅持下去!人們弄破你的網,你會重新再織,把它完成!人們再毀掉它,你會堅決地又開始工作 又開始工作!人也應該是這樣,氣力絕不會白費。’
“這是復活節的早晨。鍾在響,太陽在天空中嬉戲。瓦爾得馬爾 杜在狂熱的興奮中守了一夜;他在熔化,冷凝,提煉和混和。我聽到他像一個失望的靈魂在嘆氣,我聽到他在祈禱,我注意到他在屏住呼吸。燈裏的油燃盡了,可是他不注意。我吹著炭火;火光映著他慘白的麵孔,使他泛出紅光。他深陷的眼睛在眼窩裏望,眼睛越睜越大,好像要跳出來似的。
“請看這個鍊金術士的玻璃杯!那裏麵發出紅光,它是赤熱的,純清的,沉重的!他用顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!金子!’他的頭腦有些昏沉 我很容易就把他吹倒,”風兒說。“不過我隻是扇著那灼熱的炭;我陪著他走到一個房間裏去,他的女兒正在那兒凍得發抖。他的上衣上全是炭灰;他的鬍鬚裏,蓬鬆的頭髮上,也是炭灰。他筆直地站著,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯裏的貴重的寶物。‘煉出來了,勝利了! 金子,金子!’他叫著,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中發出閃光。但是他的手在發抖;這位鍊金術士的杯子落到地上,跌成一千塊碎片。他的幸福的最後泡沫現在炸碎了!呼 噓 噓!去吧!我從這位鍊金術士的家裏走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神飽滿地回來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷幹枝 這倒不是一件很艱難的工作,但是非做不可。在波列埠的公館裏,在瓦爾得馬爾 杜的家裏,現在有了另一種大掃除。他的敵人,巴斯納斯的奧微 拉美爾拿著房子的典押契據和家具的出賣契據到來了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的門上打,在裂縫裏麵呼嘯:呼 噓!我要使奧微 拉美爾不喜歡在這兒待下來。意德和安娜 杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發白,她咬著拇指,一直到血流出來 但這又有什麽用呢?奧微 拉美爾準許瓦爾得馬爾 杜在這兒一直住到死,可是並沒有人因此感謝他。我在靜靜地聽。我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出一副比平時還要驕傲的神氣。我向這公館和那些老婆提樹襲來,折斷了一根最粗的枝子 一根還沒有腐朽的枝子。這枝子躺在門口,像是一把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人們也在掃了 我想這很好。
“這是艱難的日子,這是不容易保持鎮定的時刻;但是他們的意誌是堅強的,他們的骨關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什麽也沒有:是的,他們還有一件東西 一個新近買的鍊金的杯子。它盛滿了從地上撿起來的那些碎片 這東西期待有一天會變成財寶,但是從來沒有兌現。瓦爾得馬爾 杜把這財寶藏在他的懷裏。這位曾經一度豪富的紳士,現在手中拿著一根棍子,帶著他的三個女兒走出了波列埠的公館。我在他灼熱的臉上吹了一陣寒氣,我撫摸著他灰色的鬍鬚和雪白的長頭髮,我盡力唱出歌來 ‘呼 噓!去吧!去吧!’這就是豪華富貴的一個結局。
“我吹進院子的門,像一個看門人吹著號角一樣,不過這兒卻沒有什麽看門人,”風兒說。“我把尖頂上的那個風信雞吹得團團轉。它嘎嘎地響著,像一個守望塔上的衛士在發出鼾聲,可是這兒卻沒有什麽衛士,這兒隻有成群的耗子。‘貧窮’就躺在桌上,‘貧窮’就坐在衣櫥裏和櫥櫃裏;門脫了榫頭,裂縫出現了,我可以隨便跑出跑進。”風兒說,“因此我什麽全知道。
“在煙霧和灰塵中,在悲愁和失眠之夜,他的鬍鬚和兩鬢都變白了。他的皮膚變得枯黃;他追求金子,他的眼睛就發出那種貪圖金子的光。
“我把煙霧和火灰向他的臉上和鬍鬚上吹去;他沒有得到金子,卻得到了一堆債務。我從碎了的窗玻璃和大開的裂口吹進去。我吹進他女兒們的衣櫃裏去,那裏麵的衣服都褪了色,破舊了,因此她們老是穿著這幾套衣服。這支歌不是在她們兒時的搖籃旁邊唱的!豪富的日子現在變成了貧窮的生活!我是這座公館裏唯一高聲唱歌的人!”風兒說。“我用雪把他們封在屋子裏;人們說雪可以保持住溫暖。他們沒有木柴;那個供給他們木柴的樹林已經被砍光了。天正下著嚴霜。我在裂縫和走廊裏吹,我在三角牆上和屋頂上吹,為的是要運動一下。這三位出身高貴的小姐,冷得爬不起床來。父親在破被子下縮成一團。吃的東西也沒有了,燒的東西也沒有了 這就是貴族的生活!呼 噓!去吧!但是這正是杜老爺所辦不到的事情。
“‘冬天過後春天就來了,’他說,‘貧窮過後快樂的時光就來了,但是快樂的時光必須等待!現在房屋和田地隻剩下一張典契,這正是倒黴的時候。但是金子馬上就會到來的 在復活節的時候就會到來!’
“我聽到他望著蜘蛛網這樣講:‘你聰明的小織工,你教我堅持下去!人們弄破你的網,你會重新再織,把它完成!人們再毀掉它,你會堅決地又開始工作 又開始工作!人也應該是這樣,氣力絕不會白費。’
“這是復活節的早晨。鍾在響,太陽在天空中嬉戲。瓦爾得馬爾 杜在狂熱的興奮中守了一夜;他在熔化,冷凝,提煉和混和。我聽到他像一個失望的靈魂在嘆氣,我聽到他在祈禱,我注意到他在屏住呼吸。燈裏的油燃盡了,可是他不注意。我吹著炭火;火光映著他慘白的麵孔,使他泛出紅光。他深陷的眼睛在眼窩裏望,眼睛越睜越大,好像要跳出來似的。
“請看這個鍊金術士的玻璃杯!那裏麵發出紅光,它是赤熱的,純清的,沉重的!他用顫抖的手把它舉起來,用顫抖的聲音喊:‘金子!金子!’他的頭腦有些昏沉 我很容易就把他吹倒,”風兒說。“不過我隻是扇著那灼熱的炭;我陪著他走到一個房間裏去,他的女兒正在那兒凍得發抖。他的上衣上全是炭灰;他的鬍鬚裏,蓬鬆的頭髮上,也是炭灰。他筆直地站著,高高地舉*?放在易碎的玻璃杯裏的貴重的寶物。‘煉出來了,勝利了! 金子,金子!’他叫著,把杯子舉到空中,讓它在太陽光中發出閃光。但是他的手在發抖;這位鍊金術士的杯子落到地上,跌成一千塊碎片。他的幸福的最後泡沫現在炸碎了!呼 噓 噓!去吧!我從這位鍊金術士的家裏走出去了。
“歲暮的時候,日子很短;霧降下來了,在紅漿果和光赤的枝子上凝成水滴。我精神飽滿地回來了,我橫渡高空,掃過青天,折斷幹枝 這倒不是一件很艱難的工作,但是非做不可。在波列埠的公館裏,在瓦爾得馬爾 杜的家裏,現在有了另一種大掃除。他的敵人,巴斯納斯的奧微 拉美爾拿著房子的典押契據和家具的出賣契據到來了。我在碎玻璃窗上敲,腐朽的門上打,在裂縫裏麵呼嘯:呼 噓!我要使奧微 拉美爾不喜歡在這兒待下來。意德和安娜 杜洛苔哭得非常傷心;亭亭玉立的約翰妮臉上發白,她咬著拇指,一直到血流出來 但這又有什麽用呢?奧微 拉美爾準許瓦爾得馬爾 杜在這兒一直住到死,可是並沒有人因此感謝他。我在靜靜地聽。我看到這位無家可歸的紳士仰起頭來,顯出一副比平時還要驕傲的神氣。我向這公館和那些老婆提樹襲來,折斷了一根最粗的枝子 一根還沒有腐朽的枝子。這枝子躺在門口,像是一把掃帚,人們可以用它把這房子掃得精光,事實上人們也在掃了 我想這很好。
“這是艱難的日子,這是不容易保持鎮定的時刻;但是他們的意誌是堅強的,他們的骨關是硬的。
“除了穿的衣服以外,他們什麽也沒有:是的,他們還有一件東西 一個新近買的鍊金的杯子。它盛滿了從地上撿起來的那些碎片 這東西期待有一天會變成財寶,但是從來沒有兌現。瓦爾得馬爾 杜把這財寶藏在他的懷裏。這位曾經一度豪富的紳士,現在手中拿著一根棍子,帶著他的三個女兒走出了波列埠的公館。我在他灼熱的臉上吹了一陣寒氣,我撫摸著他灰色的鬍鬚和雪白的長頭髮,我盡力唱出歌來 ‘呼 噓!去吧!去吧!’這就是豪華富貴的一個結局。