「或許,波伊爾太太,」賈爾斯說,「您願意叫輛計程車吧,趁交通還沒有堵塞。如果您有什麽誤解,那可能還是去別的地方比較好。」他補充道,「很多人對房間有需求,我們很容易找到人住進您的房間——實際上,過段時間我們的房費會再提高些。」
波伊爾太太狠狠白了他一眼。「在弄清楚這個地方怎麽樣之前我自然是不會離開的。你可能得給我準備一條大浴巾,戴維斯夫人。我可不習慣用小手帕擦幹身子。」
波伊爾太太離開房間之後,賈爾斯沖莫莉咧嘴一笑。
「親愛的,你真棒,」莫莉說,「給她頂了回去。」
「給她點顏色看看就不敢欺負人了。」賈爾斯說。
「哦,親愛的,」莫莉說,「我好奇她與克裏斯多夫·雷恩會相處得怎樣。」
「她不會看得慣的。」賈爾斯說。
不出所料,當天下午,波伊爾太太就對莫莉說,「那個年輕人太古怪了」,語氣中透著明顯的厭惡。
麵包店的人來時穿得像個北極探險家,他送來了麵包並告知他們原本說好兩天後再來送,但現在看可能沒法兌現了。
「到處都堵住了,」他說,「我希望你們還有不少儲備吧?」
「哦,是的,」莫莉說,「我們有很多罐頭。不過我最好再買點麵粉。」
她隱約記得愛爾蘭人有種叫蘇打麵包的東西。一旦到了最壞的時候她或許可以做這個。
麵包店的人還帶了報紙來。她把報紙攤開放在大廳的桌子上。外交事務沒那麽重要了,占據頭版的是天氣和裏昂夫人遇害案。
她正盯著模糊不清的印刷版照片辨認死者的相貌,突然聽到克裏斯多夫·雷恩在她背後說話:「真是起卑鄙的謀殺案,你覺得呢?在這麽不起眼的街道上殺了這麽個不起眼的女人。誰也想像不到,有誰能想像得到其背後有什麽故事嗎?」
「毫無疑問,」波伊爾太太嗤之以鼻,「這個人是罪有應得。」
「哦。」雷恩先生轉過頭,饒有興致地看著她,「這麽說您覺得這無疑是起性犯罪了,是嗎?」
「我可完全沒有暗示這層意思,雷恩先生。」
「但她是被勒死的,不是嗎?我想知道——」他伸出細長白皙的雙手,「勒死一個人是什麽感覺。」
「別說了,雷恩先生!」
克裏斯多夫走得離她更近了,壓低了聲音。「您有沒有想過,波伊爾太太,被勒死是什麽感覺?」
波伊爾太太更加氣憤地又說了一遍:「別說了,雷恩先生!」
莫莉急忙抓起報紙讀道:「『警方迫切尋找的男子中等身材,身穿深色大衣,頭戴淺色禮帽,係一條羊毛圍巾。』」
「實際上,」克裏斯多夫·雷恩說,「他看起來和所有人都一樣啊。」他笑了起來。
「沒錯,」莫莉說,「和所有人都一樣。」
帕明特督察在蘇格蘭場的辦公室裏對凱恩警長說:「現在我要見一見那兩個工人。」
「好的,長官。」
「他們是什麽樣的人?」
「比較體麵的那種工人。反應相當慢,不過可靠。」
「好。」帕明特督察點頭。
很快兩個麵露窘相的人穿著各自最得體的衣服被人領進了辦公室。帕明特飛快掃了他們一眼。他善於讓別人放鬆下來。
「這麽說你們可以提供一些關於裏昂案的有用信息給我們嘍,」他說,「你們能來太好了。請坐。抽菸嗎?」
等他們接過煙點著後,他說:
「外麵天氣太糟糕了。」
「是的,長官。」
「嗯,好了,那麽——你們說說吧。」
這兩個人對視了一下,要描述起來比較困難,這讓他們顯得很尷尬。
「你說吧,喬。」兩個人裏塊頭比較大的那個說話了。
喬開始說:「情況是這樣的。我們沒有火柴了。」
「在哪兒?」
「賈曼大街——我們在那邊的路上幹活兒——煤氣主管道那裏。」
帕明特督察點了點頭。後續他會再問確切的時間和地點。他知道賈曼大街緊挨著發生慘劇的卡爾弗大街。
「你們沒有火柴了。」他重複道,鼓勵他們繼續說。
「是的。我那盒用完了,比爾的打火機又不好使,因此我就問一個路人。『先生,您能給我們一根火柴嗎?』我說。我沒什麽特別的想法,當時一點想法也沒有。他隻是路過,和其他許多人一樣,我剛好問到他。」
帕明特又點了點頭。
「他給了我們一根火柴,確實給了。一句話也沒說。『冷死了,』比爾對他說,他隻是很小聲地回答,『是,冷。』我以為他是因為感冒胸部不適。這個人全身包裹得嚴嚴實實。『謝謝先生,』我說著把火柴還給他。他趕忙走了,非常快。等我看見他掉了東西,已經來不及叫他回來。是個小筆記本,想必是他拿火柴的時候從兜裏掉出來的。『喂,先生,』我朝他喊,『您有東西掉了。』但是他好像沒聽見——一個勁地加快腳步向前走,猛地轉彎離開,對不對,比爾?」
「對,」比爾認可,「就像一隻飛奔的兔子。」
「他跑進了哈羅路,看起來我們是追不上了,速度沒他快,而且當時天色有些晚了——那隻是個小本子,不是錢包之類的東西——可能不重要吧。『奇怪的傢夥,』我說,『他把帽簷都拉到眼睛下麵了,紐扣扣到最上麵——像個電影裏的壞蛋,』我對比爾說,是吧,比爾?」
波伊爾太太狠狠白了他一眼。「在弄清楚這個地方怎麽樣之前我自然是不會離開的。你可能得給我準備一條大浴巾,戴維斯夫人。我可不習慣用小手帕擦幹身子。」
波伊爾太太離開房間之後,賈爾斯沖莫莉咧嘴一笑。
「親愛的,你真棒,」莫莉說,「給她頂了回去。」
「給她點顏色看看就不敢欺負人了。」賈爾斯說。
「哦,親愛的,」莫莉說,「我好奇她與克裏斯多夫·雷恩會相處得怎樣。」
「她不會看得慣的。」賈爾斯說。
不出所料,當天下午,波伊爾太太就對莫莉說,「那個年輕人太古怪了」,語氣中透著明顯的厭惡。
麵包店的人來時穿得像個北極探險家,他送來了麵包並告知他們原本說好兩天後再來送,但現在看可能沒法兌現了。
「到處都堵住了,」他說,「我希望你們還有不少儲備吧?」
「哦,是的,」莫莉說,「我們有很多罐頭。不過我最好再買點麵粉。」
她隱約記得愛爾蘭人有種叫蘇打麵包的東西。一旦到了最壞的時候她或許可以做這個。
麵包店的人還帶了報紙來。她把報紙攤開放在大廳的桌子上。外交事務沒那麽重要了,占據頭版的是天氣和裏昂夫人遇害案。
她正盯著模糊不清的印刷版照片辨認死者的相貌,突然聽到克裏斯多夫·雷恩在她背後說話:「真是起卑鄙的謀殺案,你覺得呢?在這麽不起眼的街道上殺了這麽個不起眼的女人。誰也想像不到,有誰能想像得到其背後有什麽故事嗎?」
「毫無疑問,」波伊爾太太嗤之以鼻,「這個人是罪有應得。」
「哦。」雷恩先生轉過頭,饒有興致地看著她,「這麽說您覺得這無疑是起性犯罪了,是嗎?」
「我可完全沒有暗示這層意思,雷恩先生。」
「但她是被勒死的,不是嗎?我想知道——」他伸出細長白皙的雙手,「勒死一個人是什麽感覺。」
「別說了,雷恩先生!」
克裏斯多夫走得離她更近了,壓低了聲音。「您有沒有想過,波伊爾太太,被勒死是什麽感覺?」
波伊爾太太更加氣憤地又說了一遍:「別說了,雷恩先生!」
莫莉急忙抓起報紙讀道:「『警方迫切尋找的男子中等身材,身穿深色大衣,頭戴淺色禮帽,係一條羊毛圍巾。』」
「實際上,」克裏斯多夫·雷恩說,「他看起來和所有人都一樣啊。」他笑了起來。
「沒錯,」莫莉說,「和所有人都一樣。」
帕明特督察在蘇格蘭場的辦公室裏對凱恩警長說:「現在我要見一見那兩個工人。」
「好的,長官。」
「他們是什麽樣的人?」
「比較體麵的那種工人。反應相當慢,不過可靠。」
「好。」帕明特督察點頭。
很快兩個麵露窘相的人穿著各自最得體的衣服被人領進了辦公室。帕明特飛快掃了他們一眼。他善於讓別人放鬆下來。
「這麽說你們可以提供一些關於裏昂案的有用信息給我們嘍,」他說,「你們能來太好了。請坐。抽菸嗎?」
等他們接過煙點著後,他說:
「外麵天氣太糟糕了。」
「是的,長官。」
「嗯,好了,那麽——你們說說吧。」
這兩個人對視了一下,要描述起來比較困難,這讓他們顯得很尷尬。
「你說吧,喬。」兩個人裏塊頭比較大的那個說話了。
喬開始說:「情況是這樣的。我們沒有火柴了。」
「在哪兒?」
「賈曼大街——我們在那邊的路上幹活兒——煤氣主管道那裏。」
帕明特督察點了點頭。後續他會再問確切的時間和地點。他知道賈曼大街緊挨著發生慘劇的卡爾弗大街。
「你們沒有火柴了。」他重複道,鼓勵他們繼續說。
「是的。我那盒用完了,比爾的打火機又不好使,因此我就問一個路人。『先生,您能給我們一根火柴嗎?』我說。我沒什麽特別的想法,當時一點想法也沒有。他隻是路過,和其他許多人一樣,我剛好問到他。」
帕明特又點了點頭。
「他給了我們一根火柴,確實給了。一句話也沒說。『冷死了,』比爾對他說,他隻是很小聲地回答,『是,冷。』我以為他是因為感冒胸部不適。這個人全身包裹得嚴嚴實實。『謝謝先生,』我說著把火柴還給他。他趕忙走了,非常快。等我看見他掉了東西,已經來不及叫他回來。是個小筆記本,想必是他拿火柴的時候從兜裏掉出來的。『喂,先生,』我朝他喊,『您有東西掉了。』但是他好像沒聽見——一個勁地加快腳步向前走,猛地轉彎離開,對不對,比爾?」
「對,」比爾認可,「就像一隻飛奔的兔子。」
「他跑進了哈羅路,看起來我們是追不上了,速度沒他快,而且當時天色有些晚了——那隻是個小本子,不是錢包之類的東西——可能不重要吧。『奇怪的傢夥,』我說,『他把帽簷都拉到眼睛下麵了,紐扣扣到最上麵——像個電影裏的壞蛋,』我對比爾說,是吧,比爾?」