她看著對麵的藝術家,好像他引出了她的話頭。她緩緩地點了點頭,開了口,聲音就像一片雪花,冰冷而輕柔。
「是的,你說得很對。所以,隻要我活著,就不會回到查恩利。所以,當我的兒子迪克想讓我重新開啟查恩利,再去那裏居住時,我告訴他這是不可能的。」
「你能告訴我們原因嗎,查恩利夫人?」奎因先生問。
她看著他,然後,好像被催眠了,她平靜而自然地說了起來,就像個孩子。
「如果你們想聽,那我就說。現在看起來一切都不那麽重要了。我在他的文件裏發現了一封信,然後銷毀了。」
「什麽信?」奎恩先生問道。
「一個姑娘寫的——那個可憐的孩子。她是梅裏安姆的保育員。他……他跟她上床了——是啊,當時我們已經訂了婚,準備結婚了。而她——她也要生孩子了。她信上是這麽寫的,還說要告訴我這件事。所以,你們明白的,他開槍自殺了。」
她疲憊、神情恍惚地環顧著他們,就像一個孩子將一篇她非常熟悉的課文又重複了一遍。
蒙克頓上校抽了抽鼻子。
「上帝啊,」他說,「原來如此。這就徹底解釋清楚這件事了。」
「是嗎?」薩特思韋特先生說,「這仍然無法解釋一件事:布裏斯托先生為什麽要畫那幅畫?」
「你的意思是?」
薩特思韋特先生看向奎因先生,似乎是為了得到鼓勵,顯然他得到了,於是繼續說道:
「是的,我知道,對你們所有人來說,我這話聽著有點瘋狂,但那幅畫是整件事情的焦點。我們今晚都在這裏是因為那幅畫。那幅畫必須被畫出來——這就是我的意思。」
「你說的是橡木廳那神秘的影響力?」蒙克頓上校開口道。
「不,」薩特思韋特先生說,「不是橡木廳,是那個帶露台的房間。就是這樣!死者的靈魂站在窗外朝裏看,看到了地板上他自己的屍體。」
「這不可能,」上校說,「因為屍體在橡木廳啊。」
「假設它不在那兒,」薩特思韋特先生說,「假設它就在布裏斯托先生看見它的那個地方,想像中看到它的地方。我是說在窗前鋪著黑白地磚的地板上。」
「你在胡說,」蒙克頓上校說,「如果屍體在那兒,我們不可能在橡木廳裏發現它。」
「是不可能,除非有人把它搬到了那裏。」薩特思韋特先生說。
「而如果是這樣,我們怎麽能看到查恩利走進了橡木廳的門呢?」蒙克頓上校質問說。
「這個嘛,你們沒看到他的臉,不是嗎?」薩特思韋特先生問,「我的意思是說,我認為你們看到一個穿著化裝舞會服的男人走進了橡木廳。」
「錦緞的衣服和一頂假髮。」蒙克頓說道。
「不過如此,而你們認為那就是查恩利老爺,因為那個姑娘大聲叫他查恩利老爺。」
「還有,因為我們幾分鍾後破門而入的時候,那裏隻有死去的查恩利老爺。你不能無視這一點,薩特思韋特。」
「不能,」薩特思韋特先生氣餒地說,「不能,除非那裏有某個可以藏身的地方。」
「你不是說過,那個房間裏有個牧師藏身的洞嗎?」弗蘭克·布裏斯托插了一嘴。
「哦!」薩特思韋特先生大聲說道,「假設?」他揮動一隻手讓大家安靜,另一隻手搭在前額,接著緩慢而躊躇地開了口:
「我有個想法,也許僅僅就是個想法,但我覺得符合邏輯。假設有人開槍打死了查恩利老爺,在那個帶露台的房間裏。接著,他,還有另外一個人,把屍體拖到橡木廳,放在地板上,在它右手邊放了一支手槍。現在我們繼續下一步。查恩利老爺看上去必須且絕對是自殺的。我認為這一點非常容易做到。穿著錦緞衣服、戴著假髮的男人經過大廳,來到橡木廳門的旁邊,而某人,為了確保萬無一失,從樓梯頂部大聲喊他查恩利老爺。他走了進去,將兩扇門都鎖了起來,朝木質嵌板開了一槍。如果你們記得,那個房間裏已經有一個彈孔了,再多一個也沒人注意。接著他靜靜地躲在那個秘密的小房間裏。門被打開了,人們沖了進來。似乎很肯定,查恩利老爺是自殺的。人們甚至根本不會做任何其他假設。」
「哼,我認為這都是胡扯,」蒙克頓上校說道,「你忘了查恩利有一個完全正當的自殺動機。」
「後來發現的一封信,」薩特思韋特先生說,「一封殘忍的充斥著謊言的信,出自一個非常精明、寡廉鮮恥的、妄圖某天成為查恩利夫人的小演員之手。」
「你是說?」
「我是說,那個姑娘跟雨果·查恩利暗中勾結,」薩特思韋特先生說,「你知道,蒙克頓,大家都知道,那個男人是個惡棍。他覺得他肯定能繼承爵位。」他猛然轉向查恩利夫人,「寫那封信的那個姑娘叫什麽名字?」
「莫妮卡·福特。」
「蒙克頓,從樓梯頂端大聲喊著查恩利老爺的是莫妮卡·福特嗎?」
「對,現在你這麽一說,我認為是她。」
「哦,那不可能。」查恩利夫人說道,「我——關於這件事我去找過她。她告訴我所有的事都是真的。之後我隻見過她一次,但她肯定不能一直這麽演下去。」
薩特思韋特先生朝阿斯帕西婭看過去。
「是的,你說得很對。所以,隻要我活著,就不會回到查恩利。所以,當我的兒子迪克想讓我重新開啟查恩利,再去那裏居住時,我告訴他這是不可能的。」
「你能告訴我們原因嗎,查恩利夫人?」奎因先生問。
她看著他,然後,好像被催眠了,她平靜而自然地說了起來,就像個孩子。
「如果你們想聽,那我就說。現在看起來一切都不那麽重要了。我在他的文件裏發現了一封信,然後銷毀了。」
「什麽信?」奎恩先生問道。
「一個姑娘寫的——那個可憐的孩子。她是梅裏安姆的保育員。他……他跟她上床了——是啊,當時我們已經訂了婚,準備結婚了。而她——她也要生孩子了。她信上是這麽寫的,還說要告訴我這件事。所以,你們明白的,他開槍自殺了。」
她疲憊、神情恍惚地環顧著他們,就像一個孩子將一篇她非常熟悉的課文又重複了一遍。
蒙克頓上校抽了抽鼻子。
「上帝啊,」他說,「原來如此。這就徹底解釋清楚這件事了。」
「是嗎?」薩特思韋特先生說,「這仍然無法解釋一件事:布裏斯托先生為什麽要畫那幅畫?」
「你的意思是?」
薩特思韋特先生看向奎因先生,似乎是為了得到鼓勵,顯然他得到了,於是繼續說道:
「是的,我知道,對你們所有人來說,我這話聽著有點瘋狂,但那幅畫是整件事情的焦點。我們今晚都在這裏是因為那幅畫。那幅畫必須被畫出來——這就是我的意思。」
「你說的是橡木廳那神秘的影響力?」蒙克頓上校開口道。
「不,」薩特思韋特先生說,「不是橡木廳,是那個帶露台的房間。就是這樣!死者的靈魂站在窗外朝裏看,看到了地板上他自己的屍體。」
「這不可能,」上校說,「因為屍體在橡木廳啊。」
「假設它不在那兒,」薩特思韋特先生說,「假設它就在布裏斯托先生看見它的那個地方,想像中看到它的地方。我是說在窗前鋪著黑白地磚的地板上。」
「你在胡說,」蒙克頓上校說,「如果屍體在那兒,我們不可能在橡木廳裏發現它。」
「是不可能,除非有人把它搬到了那裏。」薩特思韋特先生說。
「而如果是這樣,我們怎麽能看到查恩利走進了橡木廳的門呢?」蒙克頓上校質問說。
「這個嘛,你們沒看到他的臉,不是嗎?」薩特思韋特先生問,「我的意思是說,我認為你們看到一個穿著化裝舞會服的男人走進了橡木廳。」
「錦緞的衣服和一頂假髮。」蒙克頓說道。
「不過如此,而你們認為那就是查恩利老爺,因為那個姑娘大聲叫他查恩利老爺。」
「還有,因為我們幾分鍾後破門而入的時候,那裏隻有死去的查恩利老爺。你不能無視這一點,薩特思韋特。」
「不能,」薩特思韋特先生氣餒地說,「不能,除非那裏有某個可以藏身的地方。」
「你不是說過,那個房間裏有個牧師藏身的洞嗎?」弗蘭克·布裏斯托插了一嘴。
「哦!」薩特思韋特先生大聲說道,「假設?」他揮動一隻手讓大家安靜,另一隻手搭在前額,接著緩慢而躊躇地開了口:
「我有個想法,也許僅僅就是個想法,但我覺得符合邏輯。假設有人開槍打死了查恩利老爺,在那個帶露台的房間裏。接著,他,還有另外一個人,把屍體拖到橡木廳,放在地板上,在它右手邊放了一支手槍。現在我們繼續下一步。查恩利老爺看上去必須且絕對是自殺的。我認為這一點非常容易做到。穿著錦緞衣服、戴著假髮的男人經過大廳,來到橡木廳門的旁邊,而某人,為了確保萬無一失,從樓梯頂部大聲喊他查恩利老爺。他走了進去,將兩扇門都鎖了起來,朝木質嵌板開了一槍。如果你們記得,那個房間裏已經有一個彈孔了,再多一個也沒人注意。接著他靜靜地躲在那個秘密的小房間裏。門被打開了,人們沖了進來。似乎很肯定,查恩利老爺是自殺的。人們甚至根本不會做任何其他假設。」
「哼,我認為這都是胡扯,」蒙克頓上校說道,「你忘了查恩利有一個完全正當的自殺動機。」
「後來發現的一封信,」薩特思韋特先生說,「一封殘忍的充斥著謊言的信,出自一個非常精明、寡廉鮮恥的、妄圖某天成為查恩利夫人的小演員之手。」
「你是說?」
「我是說,那個姑娘跟雨果·查恩利暗中勾結,」薩特思韋特先生說,「你知道,蒙克頓,大家都知道,那個男人是個惡棍。他覺得他肯定能繼承爵位。」他猛然轉向查恩利夫人,「寫那封信的那個姑娘叫什麽名字?」
「莫妮卡·福特。」
「蒙克頓,從樓梯頂端大聲喊著查恩利老爺的是莫妮卡·福特嗎?」
「對,現在你這麽一說,我認為是她。」
「哦,那不可能。」查恩利夫人說道,「我——關於這件事我去找過她。她告訴我所有的事都是真的。之後我隻見過她一次,但她肯定不能一直這麽演下去。」
薩特思韋特先生朝阿斯帕西婭看過去。