「您知道他為什麽要這麽做嗎,波洛先生?」格雷夫斯問道。
他很尊敬波洛是因為他看到警司對他也很尊敬——但他自己覺得波洛就是個嚇人的退休老頭。
波洛心不在焉地回答道:
「是的——知道,有個非常好的理由。難點不在這裏。」
他的目光轉向波特少校左手邊的一張小桌子。桌子上有一個實心玻璃的大菸灰缸,旁邊還有一個菸鬥和一盒火柴。別的什麽都沒有。他的眼睛又在屋子裏四下逡巡,隨後走到一張打開的翻蓋式寫字桌前。
寫字桌非常整潔。文件幹淨利落地分類擺放。寫字桌中間有一本小的皮麵記事簿,一個放著一支鋼筆和兩支鉛筆的筆盤,一盒回形針和一本郵票冊。所有的一切都工工整整,井然有序。一種平平常常的生活,一次井井有條的死亡——當然——就是它——缺的就是這樣東西!
他對格雷夫斯說:
「難道他就沒給驗屍官留下什麽字條——或者信之類的嗎?」
格雷夫斯搖了搖頭。
「沒有,他沒留下——大家一般都會覺得退伍軍人會留下這類東西。」
「是啊,這就非常奇怪了。」
波特少校活在世上一絲不苟,死的時候倒不拘小節了。波洛心想,波特一個字兒都沒留這件事完全不對勁。
「這對克洛德家的人來說是個小小的打擊,」格雷夫斯說,「這會讓他們很失望的。他們不得不另外再去找一個跟安得海熟識的人。」
他稍稍有些煩躁不安:「您還想再看看什麽其他的嗎,波洛先生?」
波洛搖搖頭,跟著格雷夫斯走出了房間。
在樓梯上,他們遇見了房東太太。很顯然,她對自己這種激動的狀態樂此不疲,立刻又開始口若懸河起來。格雷夫斯巧妙地抽身避開,隻留下波洛在那兒傾聽一整套長篇大論。
「現在我似乎還有點兒喘不上氣來呢。是心髒,就是那兒的毛病。心絞痛,我母親就是死在這個病上——那次她在穿過喀裏多尼亞市場的時候倒在地上人就沒了。我發現他的時候自己也差點兒栽倒在地——噢,可真是嚇了我一大跳啊!雖說他很長時間以來都萎靡不振,可也從來都沒想到過會出這種事兒。我想他是為錢的問題發愁,而且吃得還少,都不夠讓他好好活著的。我們想給他點兒東西吃他也從來不接受。然後昨天他去了趟歐斯特郡——一個叫沃姆斯雷穀的地方——去給一個死因調查訊問出庭做證。那讓他心裏可遭了罪,真的。他回來的時候看起來難受極了。昨晚一整夜都在那兒邁著沉重的步子四處溜達。走過來走過去,走過來走過去。聽大家說,是為了一個被人謀殺的紳士,那人還是他的朋友。可憐的人啊,真讓他難受壞了。走過來走過去,走過來走過去。後來我出去買了點兒東西——又不得不排了好長好長的隊買魚以後,我就上樓去想看看他願不願意來杯好茶——然後就看見他,可憐的老先生,往後靠在椅子裏,那把左輪手槍從他的手裏掉下來。可把我嚇壞了。我不得不把警察找來,還有所有的那些事。真不是我說,這世界是要變成什麽樣兒啊?」
波洛慢條斯理地說道:
「這世界正在變成一個讓人難以生存的地方——除了對那些強者而言。」
第十章
波洛回到斯塔格的時候已經八點過後。他發現弗朗西斯·克洛德留了一張便條,請他去找她。他立刻就動身了。
她正在客廳裏等他。他以前沒進過這個房間。敞開的窗戶麵朝著一個帶有圍牆的花園,花園裏的梨樹上梨花盛開。桌子上擺著幾盆鬱金香。費盡心力打過蠟的舊家具閃閃發光,黃銅爐圍和煤簍也熠熠生輝。
波洛心想,這個房間真是漂亮極了。
「您說過我會想要找您,波洛先生。您說得很對。有些事情我必須要找人說出來——而我覺得您就是最佳人選。」
「夫人,把一件事情告訴一個已經對它心知肚明的人總是會容易一些的。」
「您認為您已經知道我想要說什麽了嗎?」
波洛點點頭。
「從什麽時候——」
她並沒有把問題問完,但他隨即便回答道:
「從我看到您父親照片的那一刻起。您的家族特徵實在是太明顯了。誰也沒法質疑您和他是一家人。而這種相似性在那個來到這裏自稱伊諾克·雅頓的人身上也同樣明顯。」
她嘆了口氣,這是一聲悶悶不樂的深深嘆息。
「對——沒錯,您是對的——雖然可憐的查爾斯留著鬍子。他是我的遠房堂兄,波洛先生,多多少少算是這個家族的敗家子吧。我跟他從來都不是很熟,但我們小時候一起玩過,而現在是我把他引上了死路,還死得這麽骯髒醜陋——」
她沉默了片刻。波洛輕聲說道:
「您是想告訴我——」
她又打起精神來。
「是的,這件事非說不可。我們太需要錢了,一切都是因此而起。我丈夫……我丈夫他遇上了大麻煩,是最糟糕的那種麻煩。擺在他麵前的是身敗名裂,或許還會鋃鐺入獄,其實到現在也依然如此。請您明白這一點,波洛先生,製訂這個計劃並且實施都是我的主意;我丈夫和這件事一點兒關係都沒有。無論如何這都不是他會製訂出來的計劃——這有點兒太鋌而走險了。不過我從來都不介意冒點兒風險。而且我也覺得我向來都有點兒不擇手段。聽我說,首先我去找羅薩琳·克洛德借錢。我不知道如果隻有她一個人的話,她會不會把錢借給我。可是她哥哥走了進來。他心情不太好,而且還毫無必要地侮辱我,至少我是這種感覺。所以我一想出這個計劃就毫不猶豫地付諸實施了。」
他很尊敬波洛是因為他看到警司對他也很尊敬——但他自己覺得波洛就是個嚇人的退休老頭。
波洛心不在焉地回答道:
「是的——知道,有個非常好的理由。難點不在這裏。」
他的目光轉向波特少校左手邊的一張小桌子。桌子上有一個實心玻璃的大菸灰缸,旁邊還有一個菸鬥和一盒火柴。別的什麽都沒有。他的眼睛又在屋子裏四下逡巡,隨後走到一張打開的翻蓋式寫字桌前。
寫字桌非常整潔。文件幹淨利落地分類擺放。寫字桌中間有一本小的皮麵記事簿,一個放著一支鋼筆和兩支鉛筆的筆盤,一盒回形針和一本郵票冊。所有的一切都工工整整,井然有序。一種平平常常的生活,一次井井有條的死亡——當然——就是它——缺的就是這樣東西!
他對格雷夫斯說:
「難道他就沒給驗屍官留下什麽字條——或者信之類的嗎?」
格雷夫斯搖了搖頭。
「沒有,他沒留下——大家一般都會覺得退伍軍人會留下這類東西。」
「是啊,這就非常奇怪了。」
波特少校活在世上一絲不苟,死的時候倒不拘小節了。波洛心想,波特一個字兒都沒留這件事完全不對勁。
「這對克洛德家的人來說是個小小的打擊,」格雷夫斯說,「這會讓他們很失望的。他們不得不另外再去找一個跟安得海熟識的人。」
他稍稍有些煩躁不安:「您還想再看看什麽其他的嗎,波洛先生?」
波洛搖搖頭,跟著格雷夫斯走出了房間。
在樓梯上,他們遇見了房東太太。很顯然,她對自己這種激動的狀態樂此不疲,立刻又開始口若懸河起來。格雷夫斯巧妙地抽身避開,隻留下波洛在那兒傾聽一整套長篇大論。
「現在我似乎還有點兒喘不上氣來呢。是心髒,就是那兒的毛病。心絞痛,我母親就是死在這個病上——那次她在穿過喀裏多尼亞市場的時候倒在地上人就沒了。我發現他的時候自己也差點兒栽倒在地——噢,可真是嚇了我一大跳啊!雖說他很長時間以來都萎靡不振,可也從來都沒想到過會出這種事兒。我想他是為錢的問題發愁,而且吃得還少,都不夠讓他好好活著的。我們想給他點兒東西吃他也從來不接受。然後昨天他去了趟歐斯特郡——一個叫沃姆斯雷穀的地方——去給一個死因調查訊問出庭做證。那讓他心裏可遭了罪,真的。他回來的時候看起來難受極了。昨晚一整夜都在那兒邁著沉重的步子四處溜達。走過來走過去,走過來走過去。聽大家說,是為了一個被人謀殺的紳士,那人還是他的朋友。可憐的人啊,真讓他難受壞了。走過來走過去,走過來走過去。後來我出去買了點兒東西——又不得不排了好長好長的隊買魚以後,我就上樓去想看看他願不願意來杯好茶——然後就看見他,可憐的老先生,往後靠在椅子裏,那把左輪手槍從他的手裏掉下來。可把我嚇壞了。我不得不把警察找來,還有所有的那些事。真不是我說,這世界是要變成什麽樣兒啊?」
波洛慢條斯理地說道:
「這世界正在變成一個讓人難以生存的地方——除了對那些強者而言。」
第十章
波洛回到斯塔格的時候已經八點過後。他發現弗朗西斯·克洛德留了一張便條,請他去找她。他立刻就動身了。
她正在客廳裏等他。他以前沒進過這個房間。敞開的窗戶麵朝著一個帶有圍牆的花園,花園裏的梨樹上梨花盛開。桌子上擺著幾盆鬱金香。費盡心力打過蠟的舊家具閃閃發光,黃銅爐圍和煤簍也熠熠生輝。
波洛心想,這個房間真是漂亮極了。
「您說過我會想要找您,波洛先生。您說得很對。有些事情我必須要找人說出來——而我覺得您就是最佳人選。」
「夫人,把一件事情告訴一個已經對它心知肚明的人總是會容易一些的。」
「您認為您已經知道我想要說什麽了嗎?」
波洛點點頭。
「從什麽時候——」
她並沒有把問題問完,但他隨即便回答道:
「從我看到您父親照片的那一刻起。您的家族特徵實在是太明顯了。誰也沒法質疑您和他是一家人。而這種相似性在那個來到這裏自稱伊諾克·雅頓的人身上也同樣明顯。」
她嘆了口氣,這是一聲悶悶不樂的深深嘆息。
「對——沒錯,您是對的——雖然可憐的查爾斯留著鬍子。他是我的遠房堂兄,波洛先生,多多少少算是這個家族的敗家子吧。我跟他從來都不是很熟,但我們小時候一起玩過,而現在是我把他引上了死路,還死得這麽骯髒醜陋——」
她沉默了片刻。波洛輕聲說道:
「您是想告訴我——」
她又打起精神來。
「是的,這件事非說不可。我們太需要錢了,一切都是因此而起。我丈夫……我丈夫他遇上了大麻煩,是最糟糕的那種麻煩。擺在他麵前的是身敗名裂,或許還會鋃鐺入獄,其實到現在也依然如此。請您明白這一點,波洛先生,製訂這個計劃並且實施都是我的主意;我丈夫和這件事一點兒關係都沒有。無論如何這都不是他會製訂出來的計劃——這有點兒太鋌而走險了。不過我從來都不介意冒點兒風險。而且我也覺得我向來都有點兒不擇手段。聽我說,首先我去找羅薩琳·克洛德借錢。我不知道如果隻有她一個人的話,她會不會把錢借給我。可是她哥哥走了進來。他心情不太好,而且還毫無必要地侮辱我,至少我是這種感覺。所以我一想出這個計劃就毫不猶豫地付諸實施了。」