“那要看什麽東西。”我回答。
“啊哈!”他大笑起來,“您的樣子不怎麽的。”
“每個人都有與自己相稱的樣子。”我回了一句。
就在此刻,巴恩斯托克和布柳恩進來了。布柳恩照舊戴著墨鏡,巴恩斯托克搓著兩隻手,尋找自己的坐位,一邊討好地看我一眼。
“早上好,探長。”他說:“多可怕的一夜!早上好!西蒙納先生,您說是不是?”
“來點白蘭地怎麽樣?”西蒙納苦著臉說,“這樣就有失體統,是不是?但也可能沒有關係,對吧?”
“我不知道,真的。”巴恩斯托克說,“我可不敢碰它。”
“那麽您呢?探長?”西蒙納問我。
我搖搖頭,喝了一口咖啡。
“真可惜。”西蒙納說,“我隻好一個人喝啦!”
“我們那個案子怎樣啦,探長?”巴恩斯托克問。
“已經調查到不少線索。”我宣布,“警察手裏是有線索的,很好,整整一串。”
西蒙納又哈哈大笑起來,但臉上表情很快就變得嚴肅異常。
“大概,我們非得在屋裏呆一整天不可了。”巴恩斯托克說,“可能是不允許外出的……”
“為什麽呢?”我表示異議,“隨便多少次都行,次數越多越好。”
“反正是逃不脫的。”西蒙納補充說,“山崩己把我們關在這裏了,時間會很長,這對警察來說是最好不過了。當然,如果我能翻過這些峭壁逃出去最好……”
“是嗎?”我問。
“首先,由於這場大雪,我到不了這些峭壁,其次,我在那裏能幹什麽?聽我說,諸位,”他說,“我們到路上去溜達溜達吧!看看瓶頸河穀的情況怎樣……”
“您不會反對吧!探長?”巴恩斯托克問。
“不反對。”
在我說話的時刻,摩西夫婦走了進來。摩西先生邊走邊喝著金屬杯裏的東西,他不跟人招呼,就走到自己的椅子上坐下來,然後,認真地審視著麵前的煎油餅。
“早上好,諸位!”摩西夫人用清脆的嗓音說。
我瞟了西蒙納一眼。西蒙納也瞟了摩西夫人一眼。
“多美好的早晨,”摩西夫人繼續說,“這麽暖和,這麽晴朗!可憐的奧拉弗,他沒有能活到這個早晨!”
“那個地方我們都要去的。”摩西突然說。
“阿門。”巴恩斯托克禮貌地宣告這場談話結束。
我瞟了布柳恩一眼,姑娘沒精打采地坐著,眼睛盯著茶杯。
門又開了,魯爾維克在老闆的陪同下走了進來。老闆麵帶著苦笑。
“早上好,諸位,”老闆說,“請允許我向你們介紹這位魯爾維克先生。他是夜裏到達我們這裏的。他路上碰到了災禍。我們當然是不會拒絕他來此作客。”
從魯爾維克的樣子看來,災難是可怕的,老闆不得不扶著他的胳膊,直接把他塞到緊靠西蒙納的位子上。
“太好啦!魯爾維克!”摩西先生說,“這裏都是自己人,願您像在家裏—樣。”
“好的,”魯爾維克說同時用一隻眼睛盯著我,用另一隻眼睛看看西蒙納,“多好的天氣,真正的冬天……”
“這些都微不足道的,魯爾維克,”摩西說,“少說話,多吃東西,您氣色太差了……西蒙納,您記得那個地方的侍役領班的事嗎?如像他把什麽人的伊拉克輔布費爾吃下去了……”
就在這時候,欣庫斯終於出現了。他一進門就立刻站在那裏。
西蒙納重新拾起領班的話題,而在他解釋所謂領班並沒有吃下任何費爾的時候,情況完全同預料的相反。
我盯著欣庫斯,也盡量不放過對摩西夫婦的注意。
我給搞糊塗了。
摩西夫人一邊吃著李子和麵包幹,一邊入迷地聽著可憐的西蒙納的解釋。
摩西先生雖然瞟過欣庫斯一眼,然而他馬上極其冷漠地把注意力放到自己的杯子上。
在這個時候,欣庫斯的臉上表情已經忍不住流露出種種的變化。
起初,他臉上的神情極其癡呆,後來他又明顯地露出某種極度喜悅的神色,甚至完全像一個孩子那樣發呆,再後來他又惡狠狠地握緊拳頭向前走過來。使我驚訝的是,他沒有朝摩西夫婦瞧上一眼。他看見巴恩斯托克和布柳恩的時候,起初完全是一種惘然若失的表情,接著就輕鬆起來,然後又顯出一種兇狠的和幸災樂禍的神色。
“您感覺怎樣,欣庫斯先生?”巴恩斯托克關切地問,“這裏的空氣……”
欣庫斯隻是用狂暴的黃眼睛蹬著他。
“我嗎,倒沒有什麽,”他一邊坐下來一邊回答,“您的感覺如何?”
巴恩斯托克吃驚地朝椅背上一靠。
“我?謝謝您……”他先望望我,後來又看看布柳恩,“說不定在什麽地方得罪和傷害……這下才招來……”
“生意人的交易沒有得手呀?”欣庫斯怒沖沖地往領子裏塞著餐巾。“完啦!全完啦!老夥計,您說是不是?”
“啊哈!”他大笑起來,“您的樣子不怎麽的。”
“每個人都有與自己相稱的樣子。”我回了一句。
就在此刻,巴恩斯托克和布柳恩進來了。布柳恩照舊戴著墨鏡,巴恩斯托克搓著兩隻手,尋找自己的坐位,一邊討好地看我一眼。
“早上好,探長。”他說:“多可怕的一夜!早上好!西蒙納先生,您說是不是?”
“來點白蘭地怎麽樣?”西蒙納苦著臉說,“這樣就有失體統,是不是?但也可能沒有關係,對吧?”
“我不知道,真的。”巴恩斯托克說,“我可不敢碰它。”
“那麽您呢?探長?”西蒙納問我。
我搖搖頭,喝了一口咖啡。
“真可惜。”西蒙納說,“我隻好一個人喝啦!”
“我們那個案子怎樣啦,探長?”巴恩斯托克問。
“已經調查到不少線索。”我宣布,“警察手裏是有線索的,很好,整整一串。”
西蒙納又哈哈大笑起來,但臉上表情很快就變得嚴肅異常。
“大概,我們非得在屋裏呆一整天不可了。”巴恩斯托克說,“可能是不允許外出的……”
“為什麽呢?”我表示異議,“隨便多少次都行,次數越多越好。”
“反正是逃不脫的。”西蒙納補充說,“山崩己把我們關在這裏了,時間會很長,這對警察來說是最好不過了。當然,如果我能翻過這些峭壁逃出去最好……”
“是嗎?”我問。
“首先,由於這場大雪,我到不了這些峭壁,其次,我在那裏能幹什麽?聽我說,諸位,”他說,“我們到路上去溜達溜達吧!看看瓶頸河穀的情況怎樣……”
“您不會反對吧!探長?”巴恩斯托克問。
“不反對。”
在我說話的時刻,摩西夫婦走了進來。摩西先生邊走邊喝著金屬杯裏的東西,他不跟人招呼,就走到自己的椅子上坐下來,然後,認真地審視著麵前的煎油餅。
“早上好,諸位!”摩西夫人用清脆的嗓音說。
我瞟了西蒙納一眼。西蒙納也瞟了摩西夫人一眼。
“多美好的早晨,”摩西夫人繼續說,“這麽暖和,這麽晴朗!可憐的奧拉弗,他沒有能活到這個早晨!”
“那個地方我們都要去的。”摩西突然說。
“阿門。”巴恩斯托克禮貌地宣告這場談話結束。
我瞟了布柳恩一眼,姑娘沒精打采地坐著,眼睛盯著茶杯。
門又開了,魯爾維克在老闆的陪同下走了進來。老闆麵帶著苦笑。
“早上好,諸位,”老闆說,“請允許我向你們介紹這位魯爾維克先生。他是夜裏到達我們這裏的。他路上碰到了災禍。我們當然是不會拒絕他來此作客。”
從魯爾維克的樣子看來,災難是可怕的,老闆不得不扶著他的胳膊,直接把他塞到緊靠西蒙納的位子上。
“太好啦!魯爾維克!”摩西先生說,“這裏都是自己人,願您像在家裏—樣。”
“好的,”魯爾維克說同時用一隻眼睛盯著我,用另一隻眼睛看看西蒙納,“多好的天氣,真正的冬天……”
“這些都微不足道的,魯爾維克,”摩西說,“少說話,多吃東西,您氣色太差了……西蒙納,您記得那個地方的侍役領班的事嗎?如像他把什麽人的伊拉克輔布費爾吃下去了……”
就在這時候,欣庫斯終於出現了。他一進門就立刻站在那裏。
西蒙納重新拾起領班的話題,而在他解釋所謂領班並沒有吃下任何費爾的時候,情況完全同預料的相反。
我盯著欣庫斯,也盡量不放過對摩西夫婦的注意。
我給搞糊塗了。
摩西夫人一邊吃著李子和麵包幹,一邊入迷地聽著可憐的西蒙納的解釋。
摩西先生雖然瞟過欣庫斯一眼,然而他馬上極其冷漠地把注意力放到自己的杯子上。
在這個時候,欣庫斯的臉上表情已經忍不住流露出種種的變化。
起初,他臉上的神情極其癡呆,後來他又明顯地露出某種極度喜悅的神色,甚至完全像一個孩子那樣發呆,再後來他又惡狠狠地握緊拳頭向前走過來。使我驚訝的是,他沒有朝摩西夫婦瞧上一眼。他看見巴恩斯托克和布柳恩的時候,起初完全是一種惘然若失的表情,接著就輕鬆起來,然後又顯出一種兇狠的和幸災樂禍的神色。
“您感覺怎樣,欣庫斯先生?”巴恩斯托克關切地問,“這裏的空氣……”
欣庫斯隻是用狂暴的黃眼睛蹬著他。
“我嗎,倒沒有什麽,”他一邊坐下來一邊回答,“您的感覺如何?”
巴恩斯托克吃驚地朝椅背上一靠。
“我?謝謝您……”他先望望我,後來又看看布柳恩,“說不定在什麽地方得罪和傷害……這下才招來……”
“生意人的交易沒有得手呀?”欣庫斯怒沖沖地往領子裏塞著餐巾。“完啦!全完啦!老夥計,您說是不是?”