“那您呢?”他問。
“我?”
“您要走開是不是?”
“是的,我當然要走開。”我說。
“聽我說,”他的眼睛跟著我轉,“聽我說,探長……”他尋找要說的詞,“您……您方便就來看我,行不行?我,也許,還能回憶起什麽……再不然,也許,我去找您好嗎?”他的眼睛盯住我不放:“我不跑,也……什麽也不……我向您發誓……”
“您害怕一個人留在房間裏?”我問。
“是的。”
“不過,您知道我這是把您鎖起來,”我說,“鑰匙由我自己帶著……”
他直朝我搖手。
“這沒有用處。”他卿咬著。
“得啦!欣庫斯。”我厲聲說,“虧您還是個男子漢!怎麽囉嗦起來像個老太婆?”
他什麽也沒有回答,隻是雙手把酒瓶貼在胸口。
我把他帶到他的房間裏,把門鎖上。
我沒有馬上離開,在房門口站了幾分鍾,耳朵對著鑰匙孔傾聽。我光聽到喝酒的聲音,然後是床鋪的悉悉聲,接著就是欣庫斯斷斷續續的哭聲。
我把他一個人留在那裏,就去找巴恩斯托克。
老頭很快地給我開了門。他非常激動,甚至都沒有邀我坐下來。房間裏全是菸草味。
“我親愛的探長!我覺得渾身都不自在,不過這可同案子無關。我應當向您坦白,我犯了一個小過失……”
“那就說說您謀殺奧拉弗的理由吧!”我馬上接過他的話說,一麵坐到沙發上。
他激動得直搖手。“啊,上帝!我沒有!我一生還沒有對別人動過一隻指頭!我發誓,絕對沒有!我隻有一件事認錯:我在旅館搞了騙局。請相信我,正確地理解我:我這樣做完全是為了開開玩笑!願上帝作證。這是我的職業病。我製造神秘氣氛,故布疑陣……但是我沒有任何惡意……”
“您說的玩笑是指哪一方麵?”我冷冷地問,因為我有點惱火。我沒有料到,巴恩斯托克居然會幹出這種事。
“是……是這樣,我假借死去的登山運動員的名義,搞了許多小動作。比如我把自己的皮鞋偷放到他的房間床下……比如淋浴間的事……我也騙過您幾次,您還記得菸鬥裏的煙霧吧?……”
“塗髒我桌子的也是您?”我問。
“桌子?”他疑惑地望著我,又望望自己房裏的桌子。
“是的,桌子。一桌都塗滿了膠水,沒有一點辦法能把它弄幹淨……”
“啊,不。”他害怕地說,“弄髒……桌子……沒有,我沒有……我向您發誓!”他又把雙手捂在胸口。
“您會明白的,探長。”他繼續往下說,“因為我做的這些都構不成犯罪,我沒有讓任何人受到丁點損失……我甚至認為大家會感到有趣,而且我們親愛的老闆也很欣賞……”
“老闆已經同您串通了?”
“沒有,瞧您說的!”他朝我搖手,“我是說他……他也喜歡玩這類把戲,他甚至也騙過您幾次,您沒有發現?例如他說話常常用一種特別的嗓門,還有他那句名言‘得讓我想想’……”
“明白啦!”我說,“但是走廊上的腳印呢?”
巴恩斯托克的臉色變得專注和嚴肅起來。
“不,不,”他說,“這不是我。但是我知道您說什麽。我有一次看見過這種腳印。當時您還沒有來這裏。光著腳的濕印。他們從樓梯過道走下來到陳列室去……這當然也是開玩笑,但不是我……”
“好,我們就談到這。我還有一個問題:從門底下丟進來的字條也是您寫的?”
“也不是我寫的。”巴恩斯托克肯定地說,“我是轉交,我說的是實話。”
“等等,”我說,“就是說事情是這樣的:奧拉弗出去了,您坐在那裏。這時候有人敲門,您應了一聲,然後您才看到門底的地板上有一個字條,是這樣吧?”
“是的。”
“等等,”我有了新的主意,“對不起,巴恩斯托克先生,您老實說為什麽要由您來傳遞這張恐嚇的字條?”
“我完全同意您的看法。”他說,“我讀完這個字條之後才明白過來。原來這是有意要我傳送這個字條。因為敲門人聽到是我的聲音,他應當知道是我在這裏。您懂得我的話嗎?不管怎樣,隻要奧拉弗回來,我都會毫不遲疑地把字條交給他,敲門人認為我會用這個字條來同奧拉弗開玩笑……”
“原來是這樣。”我說,“後來呢?奧拉弗笑了沒有?”
“沒——沒有。他沒有笑……您知道,他一向很幽默……他看過字條,聳聳肩膀,我們又接著玩牌了。他很鎮靜,再沒有提過這個字條。您認為這個字條能不能當真?”
“什麽事都有可能的。”我說,“現在,請告訴我,在摩西先生去睡覺的時候,你們做了哪些事?”
“我?”
“您要走開是不是?”
“是的,我當然要走開。”我說。
“聽我說,”他的眼睛跟著我轉,“聽我說,探長……”他尋找要說的詞,“您……您方便就來看我,行不行?我,也許,還能回憶起什麽……再不然,也許,我去找您好嗎?”他的眼睛盯住我不放:“我不跑,也……什麽也不……我向您發誓……”
“您害怕一個人留在房間裏?”我問。
“是的。”
“不過,您知道我這是把您鎖起來,”我說,“鑰匙由我自己帶著……”
他直朝我搖手。
“這沒有用處。”他卿咬著。
“得啦!欣庫斯。”我厲聲說,“虧您還是個男子漢!怎麽囉嗦起來像個老太婆?”
他什麽也沒有回答,隻是雙手把酒瓶貼在胸口。
我把他帶到他的房間裏,把門鎖上。
我沒有馬上離開,在房門口站了幾分鍾,耳朵對著鑰匙孔傾聽。我光聽到喝酒的聲音,然後是床鋪的悉悉聲,接著就是欣庫斯斷斷續續的哭聲。
我把他一個人留在那裏,就去找巴恩斯托克。
老頭很快地給我開了門。他非常激動,甚至都沒有邀我坐下來。房間裏全是菸草味。
“我親愛的探長!我覺得渾身都不自在,不過這可同案子無關。我應當向您坦白,我犯了一個小過失……”
“那就說說您謀殺奧拉弗的理由吧!”我馬上接過他的話說,一麵坐到沙發上。
他激動得直搖手。“啊,上帝!我沒有!我一生還沒有對別人動過一隻指頭!我發誓,絕對沒有!我隻有一件事認錯:我在旅館搞了騙局。請相信我,正確地理解我:我這樣做完全是為了開開玩笑!願上帝作證。這是我的職業病。我製造神秘氣氛,故布疑陣……但是我沒有任何惡意……”
“您說的玩笑是指哪一方麵?”我冷冷地問,因為我有點惱火。我沒有料到,巴恩斯托克居然會幹出這種事。
“是……是這樣,我假借死去的登山運動員的名義,搞了許多小動作。比如我把自己的皮鞋偷放到他的房間床下……比如淋浴間的事……我也騙過您幾次,您還記得菸鬥裏的煙霧吧?……”
“塗髒我桌子的也是您?”我問。
“桌子?”他疑惑地望著我,又望望自己房裏的桌子。
“是的,桌子。一桌都塗滿了膠水,沒有一點辦法能把它弄幹淨……”
“啊,不。”他害怕地說,“弄髒……桌子……沒有,我沒有……我向您發誓!”他又把雙手捂在胸口。
“您會明白的,探長。”他繼續往下說,“因為我做的這些都構不成犯罪,我沒有讓任何人受到丁點損失……我甚至認為大家會感到有趣,而且我們親愛的老闆也很欣賞……”
“老闆已經同您串通了?”
“沒有,瞧您說的!”他朝我搖手,“我是說他……他也喜歡玩這類把戲,他甚至也騙過您幾次,您沒有發現?例如他說話常常用一種特別的嗓門,還有他那句名言‘得讓我想想’……”
“明白啦!”我說,“但是走廊上的腳印呢?”
巴恩斯托克的臉色變得專注和嚴肅起來。
“不,不,”他說,“這不是我。但是我知道您說什麽。我有一次看見過這種腳印。當時您還沒有來這裏。光著腳的濕印。他們從樓梯過道走下來到陳列室去……這當然也是開玩笑,但不是我……”
“好,我們就談到這。我還有一個問題:從門底下丟進來的字條也是您寫的?”
“也不是我寫的。”巴恩斯托克肯定地說,“我是轉交,我說的是實話。”
“等等,”我說,“就是說事情是這樣的:奧拉弗出去了,您坐在那裏。這時候有人敲門,您應了一聲,然後您才看到門底的地板上有一個字條,是這樣吧?”
“是的。”
“等等,”我有了新的主意,“對不起,巴恩斯托克先生,您老實說為什麽要由您來傳遞這張恐嚇的字條?”
“我完全同意您的看法。”他說,“我讀完這個字條之後才明白過來。原來這是有意要我傳送這個字條。因為敲門人聽到是我的聲音,他應當知道是我在這裏。您懂得我的話嗎?不管怎樣,隻要奧拉弗回來,我都會毫不遲疑地把字條交給他,敲門人認為我會用這個字條來同奧拉弗開玩笑……”
“原來是這樣。”我說,“後來呢?奧拉弗笑了沒有?”
“沒——沒有。他沒有笑……您知道,他一向很幽默……他看過字條,聳聳肩膀,我們又接著玩牌了。他很鎮靜,再沒有提過這個字條。您認為這個字條能不能當真?”
“什麽事都有可能的。”我說,“現在,請告訴我,在摩西先生去睡覺的時候,你們做了哪些事?”