“我認為不是。”我想起他白天下樓臉色發青的情景,“聽我說,您為什麽要喝這麽多的酒?您完全明白這樣做對您的身體有害。”
“唉!”他的聲音充滿了絕望,“我怎麽能離得了酒?”他沉默了。我們一起下樓。
“我不能沒有酒。”他直截了當地說,“真可怕。沒有酒我就會發瘋。”
“欣庫斯,聽我說,肺病是可以治的。現在您又不是在19世紀。”我說。
“是的,大概是可以治的。”他含糊地說。
我們向走廊拐過去。耳朵裏已經響起碗碟刀叉碰撞和說笑的聲音。
“您先去吧!我去脫一下大衣。”他在自己的房門口停下來說。
我點點頭,走進了餐廳。
“咦!您抓的那個犯人在哪裏?”西蒙納大聲問。
“我說過他們不肯來的。”卡依莎又在那裏抱怨。
“放心。”我說,“他就要來了。”
我坐到自己的座位上,後來想到這裏的規矩,就站起來去盛湯。巴恩斯托克正在談著數字的魔力。摩西夫人驚訝地嘆氣點頭。西蒙納不停地大笑。
“行啦!巴昂……巴恩,”摩西嘴裏發出嗡嗡的聲音,“這完全是中世紀的謊言。”
我剛盛好湯,欣庫斯來了。他的嘴唇打著顫,臉色發青。大家都同他打著招呼。他匆匆朝桌子掃了一眼,不太自信地向我和奧拉弗之間的座位走過來。
“不忙,不忙!”老闆喊起來,他把托盤上的高腳酒杯朝欣庫斯送過去,“為您經受了寒冷的考驗幹杯!”
欣庫斯站住了,他看看酒杯說了句什麽,但由於餐廳的咱雜聲太大,聽不清楚。
“不,不!”老闆不同意地說,“這是最好的藥,能忘掉一切痛苦!都說這是萬應靈丹!請!”
欣庫斯不再爭了。他一口喝幹了酒,把酒杯放到托盤上,再到自己的座位上坐下來。我也回到了自己的座位上。
“諸位先生,女士!”老闆用刀敲了一下盤子,神情莊重地宣布:“請注意!現在,我想向大家報告一個好消息。為了滿足客人們的多種願望,本旅館決定今天舉辦迎春舞會。先生們,女士們,請跳舞、喝酒、打牌和聊天吧!”
西蒙納把手指放在嘴裏打了一個呼哨。
摩西夫人拍手叫好。
在座的全活躍了。
連固執的摩西先生也從金屬杯裏喝了一大口說,“好吧!打牌就打脾吧!”
年輕人用叉子敲打盤子對我伸伸舌頭。
就在一片喧喧嚷嚷的聲中,欣庫斯忽然到我麵前對著我的耳朵小聲說:“聽我說,探長,他們說您是警察局的……您說我該怎麽辦?我剛才翻過旅行包……想找藥。醫生關照我在午飯前喝藥水的,我那個包裏有……就一件衣服,很暖和,是皮背心,襪子也在裏麵……但這些東西一件也沒有了。破布不是我的,換洗的衣服也不是……書也不是……”
我把勺子小心地放到桌上,望著他。他的眼睛很圓,右眼皮不時地抽搐,兩隻眼睛都流露出恐懼神色。
“是這樣。”我不想叫別人聽見我說什麽,“您想要我做什麽呢?”
他馬上把頭縮到肩膀中去。
“啊,不……我什麽也不要……我就是不明白,這是開玩笑還是……如果是偷盜,就……因為您是警察局的……當然,也許這就是您指望的那種鬧劇是吧?”
“是的,欣庫斯。”我不再看他,又開始喝起湯來,“在座的人都喜歡開玩笑。您就把這事當作開玩笑好啦,欣庫斯。”
第六章
我有點驚奇,節目真的搞起來了。大家隨便地吃過午飯,誰也沒有離開餐廳。隻有欣庫斯,他向大家道過歉就上屋頂去呼吸山間的空氣了。
我覺得良心有愧,腦中閃過一個念頭:如果馬上再去他的房間,從旅行包裏取出失竊的金表多好!玩笑畢竟是玩笑,但欣庫斯很可能為這塊金表引起嚴重的不快。
節目開始了。
卡依莎還沒有來得及把杯盤收拾好,摩西先生和巴恩斯托克就互相邀請著,走到餐廳角落的牌桌上。
老闆放上一張響徹整個大廳的唱片。
奧拉弗和西蒙納在同一個時刻邀請摩西夫人跳舞,弄得摩西夫人不知道該挑哪一個男伴才好。最後,三個人隻得纏在一起跳起來。
年輕人又朝我伸了伸舌頭。
對!我得對她採取行動。
我沉著地拿著酒瓶和杯子,離開坐位走到這個女歹徒或者這個男歹徒的麵前。搞這個行動——現在或者過去我都是這麽想的。這種火力偵察要比查問偷金表和其它破爛的事有趣很多。
“跳不跳舞,小姐?”我笨拙地在年輕人的桌旁坐下來。
“不跳,夫人。”年輕人懶洋洋地回答,“別再裝瘋賣傻啦!請給我一支煙。”
我把煙遞給了年輕人,又喝了一口白蘭地,向她解釋,她的行為是不道德的,說這樣做不可以。我說,等著瞧吧,有朝一日我要揭穿她的麵目。然後我又補充說,要不然我就追究從公共場所拿人家不堪入目的衣服的事件。我說在各處亂寫字條不好,特別是在門上。這種做法有失體麵和使人反感。對,我是說反感!這樣,我就要請她到警察局去了——我說,一麵笑出了眼淚……
“唉!”他的聲音充滿了絕望,“我怎麽能離得了酒?”他沉默了。我們一起下樓。
“我不能沒有酒。”他直截了當地說,“真可怕。沒有酒我就會發瘋。”
“欣庫斯,聽我說,肺病是可以治的。現在您又不是在19世紀。”我說。
“是的,大概是可以治的。”他含糊地說。
我們向走廊拐過去。耳朵裏已經響起碗碟刀叉碰撞和說笑的聲音。
“您先去吧!我去脫一下大衣。”他在自己的房門口停下來說。
我點點頭,走進了餐廳。
“咦!您抓的那個犯人在哪裏?”西蒙納大聲問。
“我說過他們不肯來的。”卡依莎又在那裏抱怨。
“放心。”我說,“他就要來了。”
我坐到自己的座位上,後來想到這裏的規矩,就站起來去盛湯。巴恩斯托克正在談著數字的魔力。摩西夫人驚訝地嘆氣點頭。西蒙納不停地大笑。
“行啦!巴昂……巴恩,”摩西嘴裏發出嗡嗡的聲音,“這完全是中世紀的謊言。”
我剛盛好湯,欣庫斯來了。他的嘴唇打著顫,臉色發青。大家都同他打著招呼。他匆匆朝桌子掃了一眼,不太自信地向我和奧拉弗之間的座位走過來。
“不忙,不忙!”老闆喊起來,他把托盤上的高腳酒杯朝欣庫斯送過去,“為您經受了寒冷的考驗幹杯!”
欣庫斯站住了,他看看酒杯說了句什麽,但由於餐廳的咱雜聲太大,聽不清楚。
“不,不!”老闆不同意地說,“這是最好的藥,能忘掉一切痛苦!都說這是萬應靈丹!請!”
欣庫斯不再爭了。他一口喝幹了酒,把酒杯放到托盤上,再到自己的座位上坐下來。我也回到了自己的座位上。
“諸位先生,女士!”老闆用刀敲了一下盤子,神情莊重地宣布:“請注意!現在,我想向大家報告一個好消息。為了滿足客人們的多種願望,本旅館決定今天舉辦迎春舞會。先生們,女士們,請跳舞、喝酒、打牌和聊天吧!”
西蒙納把手指放在嘴裏打了一個呼哨。
摩西夫人拍手叫好。
在座的全活躍了。
連固執的摩西先生也從金屬杯裏喝了一大口說,“好吧!打牌就打脾吧!”
年輕人用叉子敲打盤子對我伸伸舌頭。
就在一片喧喧嚷嚷的聲中,欣庫斯忽然到我麵前對著我的耳朵小聲說:“聽我說,探長,他們說您是警察局的……您說我該怎麽辦?我剛才翻過旅行包……想找藥。醫生關照我在午飯前喝藥水的,我那個包裏有……就一件衣服,很暖和,是皮背心,襪子也在裏麵……但這些東西一件也沒有了。破布不是我的,換洗的衣服也不是……書也不是……”
我把勺子小心地放到桌上,望著他。他的眼睛很圓,右眼皮不時地抽搐,兩隻眼睛都流露出恐懼神色。
“是這樣。”我不想叫別人聽見我說什麽,“您想要我做什麽呢?”
他馬上把頭縮到肩膀中去。
“啊,不……我什麽也不要……我就是不明白,這是開玩笑還是……如果是偷盜,就……因為您是警察局的……當然,也許這就是您指望的那種鬧劇是吧?”
“是的,欣庫斯。”我不再看他,又開始喝起湯來,“在座的人都喜歡開玩笑。您就把這事當作開玩笑好啦,欣庫斯。”
第六章
我有點驚奇,節目真的搞起來了。大家隨便地吃過午飯,誰也沒有離開餐廳。隻有欣庫斯,他向大家道過歉就上屋頂去呼吸山間的空氣了。
我覺得良心有愧,腦中閃過一個念頭:如果馬上再去他的房間,從旅行包裏取出失竊的金表多好!玩笑畢竟是玩笑,但欣庫斯很可能為這塊金表引起嚴重的不快。
節目開始了。
卡依莎還沒有來得及把杯盤收拾好,摩西先生和巴恩斯托克就互相邀請著,走到餐廳角落的牌桌上。
老闆放上一張響徹整個大廳的唱片。
奧拉弗和西蒙納在同一個時刻邀請摩西夫人跳舞,弄得摩西夫人不知道該挑哪一個男伴才好。最後,三個人隻得纏在一起跳起來。
年輕人又朝我伸了伸舌頭。
對!我得對她採取行動。
我沉著地拿著酒瓶和杯子,離開坐位走到這個女歹徒或者這個男歹徒的麵前。搞這個行動——現在或者過去我都是這麽想的。這種火力偵察要比查問偷金表和其它破爛的事有趣很多。
“跳不跳舞,小姐?”我笨拙地在年輕人的桌旁坐下來。
“不跳,夫人。”年輕人懶洋洋地回答,“別再裝瘋賣傻啦!請給我一支煙。”
我把煙遞給了年輕人,又喝了一口白蘭地,向她解釋,她的行為是不道德的,說這樣做不可以。我說,等著瞧吧,有朝一日我要揭穿她的麵目。然後我又補充說,要不然我就追究從公共場所拿人家不堪入目的衣服的事件。我說在各處亂寫字條不好,特別是在門上。這種做法有失體麵和使人反感。對,我是說反感!這樣,我就要請她到警察局去了——我說,一麵笑出了眼淚……