首先,我的房門上貼著一個字條,上麵寫著:“我很欣賞‘文明’這個詞,所以我來報警。”;其次,我的桌上全是凍幹了的阿拉伯膠水——這是從瓶子裏淌出來的。
桌子中間也有一張字條,上麵用難看的印刷體寫著:
“茲通知探長格列潑斯基先生,有一個兇惡的匪徒、瘋子和色情狂,眼下正用欣庫斯的名字住進旅館。他在一個代號叫‘鵰鴞’的犯罪集團中聲名顯赫。他身攜武器,他對一名旅客的生命構成威脅。請探長格列潑斯基先生務必採取措施。”
我感到又氣又困惑,我讀了兩遍才算弄明白這個條子的內容。我點上煙,看了一下房間。當然沒有發現其它任何的痕跡。
我把桌上的字條同門上的字條做了比較。門上的字也是印刷體,也同樣難看,但它們那是用鉛筆寫的。如果說門上的字條明顯是年輕人的傑作,純粹是惡作劇,那桌上的字條就不妙了。惡作劇者可以把字條塞到門下麵,塞到鑰匙孔裏,或者幹脆放到桌子上和菸灰缸裏。但是,為了尋開心,把一張這樣貴重的桌子弄得汙七八糟,這樣的人隻能是一個道地的白癡或野蠻入。
第五章
我站在欣庫斯的房門口,小心地向四周看了看。走廊上同平時一樣沒有人。桌球室傳來擊球的聲音——西蒙納正呆在那裏。巴恩斯托克在奧拉弗的房間裏繼續“洗劫”著奧拉弗的錢袋。年輕人在擺弄著摩托。摩西把自己關在房間裏。欣庫斯正坐在屋頂上。5分鍾之前他下來到小吃部又拿了一瓶酒回過自己的房間。現在,他緊裹著皮大衣,大概存心要在午飯前把新鮮的空氣吸足吸飽。
我用從老闆寫字檯上偷來的一串鑰匙,一把把地試著撥弄他的房門。門大概在第6把鑰匙的轉動下開開了。我潛入了房間。
太陽幾乎已經落山了,但房間裏還相當亮。房間像是沒有住人,床鋪上沒有壓皺的痕跡,菸灰缸也幹幹淨淨。隻有兩隻旅行包並排放在屋子的中央。無論如何也不能相信,有人打算在這裏住上兩個星期。
第一隻重一些的旅行包格外使我注意:裏麵有亂七八糟的破布、破被單、枕套和一捆書。看來,欣庫斯把自己偷來的東西,全塞到這個包裏了。第二隻旅行包裝的倒是正經用品:三套換洗衣服、睡衣、化妝品盒、一打自來水筆、一捆鈔票和兩打手絹,還有一隻空水壺、墨鏡盒和一瓶外國酒。我在包的底層——衣服下麵找到了金表和一把女用白朗寧手槍。
現在周圍沒有聲音,但留給我思考的時間已經非常有限。我先看了那隻表。表殼上刻著複雜的花寫字母,赤金。這無疑是摩西先生的金表。然後我又看了手槍,0.25的口徑。這算不上是武器。匪徒不會用這件荒唐的東西來給自己增添麻煩。
我得趕快做出判斷了。沒有任何證據說明欣庫斯是兇惡的匪徒、瘋子和色情狂,我倒是願意證明有人想方設法把他打成匪徒。對,這兩隻旅行包是偽造的……然而,對手槍和金表怎麽辦?如果把這兩樣東西都沒收,而欣庫斯又真是個賊(盡管他已經不是匪徒),這樣做倒會使他清白無瑕……但如果是別人把手槍和金表偷放在包裏栽贓誣陷……見鬼,我拿不出一點主意……
我又傾聽了一會。餐廳裏碗碟刀叉叮噹作響——這是卡依莎在布置餐桌。我聽到有一個人從門口走過,還有西蒙納向別人打聽我的聲音:“探長究竟在什麽地方?”
我急忙卸下手槍的子彈夾,把子彈塞到口袋裏,再把手槍和金表放回旅行包的底層。
我跳出來剛鎖好門,走廊的另一頭就出現了巴恩斯托克的身影。他正和一個人聊天——顯然這是奧拉弗。
“親愛的,我還能說什麽呢?像我巴恩斯托克這種人,什麽時候不準人家翻本?如果您方便,就定在今天好啦!晚上9點怎樣?您有……”
我裝作從容不迫的樣子——剔著牙籤走著。巴恩斯托克掉轉頭來看見了我,他向我揮手。
“親愛的探長!”他大聲歡呼,“勝利、光榮、財富都是命中注定的!命中注定巴恩斯托克家族擁有這些!”
我朝他走過去,站在他的房門口。
“您真的叫奧拉弗輸光啦?”我問。
“真的您應當想像得出。我們親愛的奧拉弗是個行家,賭牌準確得像架機器,這次不是幻想。他賭得單調無味……等一等,這是什麽?”他靈巧地從我胸兜裏拍出一張紙牌。
“啊,就用這張黑桃愛司,我最後贏了可憐的奧拉弗……”
倒黴的奧拉弗從自己的房間走出來,他從我們的旁邊走過去,他輕鬆地笑著說 “飯前能喝一杯倒不壞……”
巴恩斯托克也笑著目送他走過去。突然,巴恩斯托克想起了什麽,他抓住我的袖子說:“來得正是時候,探長。您知道我們那位尊敬的死者又搞了什麽新鬧劇?請到我房間來一下……”
他把我拖進了房間,按著我在沙發上坐好,遞支雪茄給我。
“放到哪裏啦?”他嘟噥著,“啊哈!在這裏,請看一下,這是我今天收到的。”他遞給我一個揉皺了的紙團。
桌子中間也有一張字條,上麵用難看的印刷體寫著:
“茲通知探長格列潑斯基先生,有一個兇惡的匪徒、瘋子和色情狂,眼下正用欣庫斯的名字住進旅館。他在一個代號叫‘鵰鴞’的犯罪集團中聲名顯赫。他身攜武器,他對一名旅客的生命構成威脅。請探長格列潑斯基先生務必採取措施。”
我感到又氣又困惑,我讀了兩遍才算弄明白這個條子的內容。我點上煙,看了一下房間。當然沒有發現其它任何的痕跡。
我把桌上的字條同門上的字條做了比較。門上的字也是印刷體,也同樣難看,但它們那是用鉛筆寫的。如果說門上的字條明顯是年輕人的傑作,純粹是惡作劇,那桌上的字條就不妙了。惡作劇者可以把字條塞到門下麵,塞到鑰匙孔裏,或者幹脆放到桌子上和菸灰缸裏。但是,為了尋開心,把一張這樣貴重的桌子弄得汙七八糟,這樣的人隻能是一個道地的白癡或野蠻入。
第五章
我站在欣庫斯的房門口,小心地向四周看了看。走廊上同平時一樣沒有人。桌球室傳來擊球的聲音——西蒙納正呆在那裏。巴恩斯托克在奧拉弗的房間裏繼續“洗劫”著奧拉弗的錢袋。年輕人在擺弄著摩托。摩西把自己關在房間裏。欣庫斯正坐在屋頂上。5分鍾之前他下來到小吃部又拿了一瓶酒回過自己的房間。現在,他緊裹著皮大衣,大概存心要在午飯前把新鮮的空氣吸足吸飽。
我用從老闆寫字檯上偷來的一串鑰匙,一把把地試著撥弄他的房門。門大概在第6把鑰匙的轉動下開開了。我潛入了房間。
太陽幾乎已經落山了,但房間裏還相當亮。房間像是沒有住人,床鋪上沒有壓皺的痕跡,菸灰缸也幹幹淨淨。隻有兩隻旅行包並排放在屋子的中央。無論如何也不能相信,有人打算在這裏住上兩個星期。
第一隻重一些的旅行包格外使我注意:裏麵有亂七八糟的破布、破被單、枕套和一捆書。看來,欣庫斯把自己偷來的東西,全塞到這個包裏了。第二隻旅行包裝的倒是正經用品:三套換洗衣服、睡衣、化妝品盒、一打自來水筆、一捆鈔票和兩打手絹,還有一隻空水壺、墨鏡盒和一瓶外國酒。我在包的底層——衣服下麵找到了金表和一把女用白朗寧手槍。
現在周圍沒有聲音,但留給我思考的時間已經非常有限。我先看了那隻表。表殼上刻著複雜的花寫字母,赤金。這無疑是摩西先生的金表。然後我又看了手槍,0.25的口徑。這算不上是武器。匪徒不會用這件荒唐的東西來給自己增添麻煩。
我得趕快做出判斷了。沒有任何證據說明欣庫斯是兇惡的匪徒、瘋子和色情狂,我倒是願意證明有人想方設法把他打成匪徒。對,這兩隻旅行包是偽造的……然而,對手槍和金表怎麽辦?如果把這兩樣東西都沒收,而欣庫斯又真是個賊(盡管他已經不是匪徒),這樣做倒會使他清白無瑕……但如果是別人把手槍和金表偷放在包裏栽贓誣陷……見鬼,我拿不出一點主意……
我又傾聽了一會。餐廳裏碗碟刀叉叮噹作響——這是卡依莎在布置餐桌。我聽到有一個人從門口走過,還有西蒙納向別人打聽我的聲音:“探長究竟在什麽地方?”
我急忙卸下手槍的子彈夾,把子彈塞到口袋裏,再把手槍和金表放回旅行包的底層。
我跳出來剛鎖好門,走廊的另一頭就出現了巴恩斯托克的身影。他正和一個人聊天——顯然這是奧拉弗。
“親愛的,我還能說什麽呢?像我巴恩斯托克這種人,什麽時候不準人家翻本?如果您方便,就定在今天好啦!晚上9點怎樣?您有……”
我裝作從容不迫的樣子——剔著牙籤走著。巴恩斯托克掉轉頭來看見了我,他向我揮手。
“親愛的探長!”他大聲歡呼,“勝利、光榮、財富都是命中注定的!命中注定巴恩斯托克家族擁有這些!”
我朝他走過去,站在他的房門口。
“您真的叫奧拉弗輸光啦?”我問。
“真的您應當想像得出。我們親愛的奧拉弗是個行家,賭牌準確得像架機器,這次不是幻想。他賭得單調無味……等一等,這是什麽?”他靈巧地從我胸兜裏拍出一張紙牌。
“啊,就用這張黑桃愛司,我最後贏了可憐的奧拉弗……”
倒黴的奧拉弗從自己的房間走出來,他從我們的旁邊走過去,他輕鬆地笑著說 “飯前能喝一杯倒不壞……”
巴恩斯托克也笑著目送他走過去。突然,巴恩斯托克想起了什麽,他抓住我的袖子說:“來得正是時候,探長。您知道我們那位尊敬的死者又搞了什麽新鬧劇?請到我房間來一下……”
他把我拖進了房間,按著我在沙發上坐好,遞支雪茄給我。
“放到哪裏啦?”他嘟噥著,“啊哈!在這裏,請看一下,這是我今天收到的。”他遞給我一個揉皺了的紙團。