他的手指捏著一朵紫丁香花,還嗅得出一股紫丁香花的氣味。盡管我不喜歡這種把戲,但我還是有意鼓掌叫好。沙發上的年輕人張開小嘴打—個嗬欠,把一隻腳踏到沙發的扶手上。
“是從袖子裏拿出來的!”年輕人用低啞的嗓門宣布,“這太平常了,叔叔。”
“是從袖子裏拿出來的!”巴恩斯托克傷心地重複一遍,“不,布柳恩,把它當戲法看就太膚淺了。但願像你說的那樣,這是件平常的事,對這樣不值一提的小事,格列潑斯基先生這樣的行家心中有數。”
他把紫丁香平放在手掌上,皺起眉頭看它,接下去花就消失得無影無蹤了。我張著嘴,搖頭,說不出話來。
“您滑雪的技巧很捧,格列潑斯基先生,”他說,“我是從窗子裏看您滑雪的。應當說,我得到了一種真正的滿足。”
“看您說的,”我含糊地說,“是這樣,我有一個時候跑過……”
“叔叔,”沙發上的人忽然站起來,“您最好給我一支煙。”
巴恩斯托克這才醒悟過來。
“對!”他說,“讓我介紹一下,格列潑斯基先生,這是布柳恩,我那亡兄的唯一孩子……布柳恩,來,我的孩子!”
年輕人不情願地離開沙發走過來。這孩子的頭髮很密,是個女人,但也許不是女人,而是男人;紮著牛筋的腿又細又長,這是男孩,但也可能完全相反,是道地的女孩。帶風帽的上衣又比實際的身材大了3碼。一句話,我寧願巴恩斯托克把他亡兄的孩子直截了當地說成侄兒成侄女,也不願意在這裏胡思亂想。
年輕人朝我微笑,伸出一隻粗糙的傷痕累累的手。
“我們嚇了您一跳,是吧?”年輕人啞聲說,“就在那條路上……”
“我們?”我重複一句。
“對啦!當然不好說‘我們’。要說我和一匹劣馬。這馬會……我把馬眼睛全蒙上啦!”年輕人對叔叔說。
“這不是劣馬,是摩托,”巴恩斯托克親切地對我解釋,“一部胡鬧而又危險的機器,最近兩年它一直慢慢地折磨著我,我覺得總有一天它會把我送進棺材。”
“真想抽菸。”年輕人想起來了。
巴恩斯托克搖搖頭,無可奈何地攤開雙手。在他重新把手合起來後,他的手指之間已經夾了一根點燃的香菸,他把煙遞給了年輕人。年輕人吸了一口,又調皮地嘮叨澇叨起:“又是一根帶過濾嘴的……”
“您跑了一陣,大概想去淋浴了,”巴恩斯托克對我說,“馬上就要開午飯了……”
“不錯,”我說,“我當然要去。再見。”
走廊照舊是空蕩蕩的,遠處照舊傳來枯燥的桌球撞擊聲,淋浴間的門也照舊反鎖著。我在房間裏胡亂地擦了把臉,換好衣服,就夾著菸捲倒在沙發上。
走廊中一陣尖叫和笑中帶哭的聲音把我吵醒了。我跳了起來。就在這時候,有人敲門了,傳近來卡依莎的聲音:“開飯了,大家請吧!”
我穿上皮鞋就朝走廊外走去。但是我一出房門就怔住了。
對麵房間的門開著。一個青年人用腳掌頂著門框一邊的嵌板,再用背部頂著另一邊的嵌板,就這麽懸在空中。他從上麵向下看著我,朝我行了一個軍禮。
“您好,”我說,稍停以後又問,“要我幫忙嗎?”
他馬上像貓一樣輕盈地落到地板上,又向我行了一個軍禮,筆直地在我麵前立正。
“我很榮幸,探長,”他說,“請允許我介紹,我是上尉西蒙·西蒙納,搞控製論工作。”
“請隨便點。”我說,我們握了握手。
“其實,我是物理學家,”他說,“搞控製論就等於把我當平常的步兵使用。這很可笑!”他突然發出一陣可怕的、笑中帶哭的聲音。
“您剛才在上麵做什麽?”我克製住自己的驚恐。
“鍛鍊,”他回答,“因為我是登山運動員……”
“這麽說,您就是那個死去的登山運動員了?”我挖苦他,但馬上就後悔不已,因為他又發出了令我毛骨悚然的笑聲。
“不壞,這故事的開頭不壞,”他哺哺自語,擦了擦眼睛,“不,我可是個活人。到這裏來是為了攀登陡坡,可是怎麽也爬不上去。周圍全是雪。所以我練習爬門、爬牆……”他突然不講了,停了一會兒,又握著我的手說,“老實講,來這裏是為了消遣。我已經4年沒有假期了。這次是醫生開的病假條。”他又大笑起來,但是我們已經走到餐廳了。
餐廳很大,有5個窗戶。中間有一張橢圓形的桌子,能坐20個人。巴恩斯托克和他亡兄的孩子已經入席了。他文雅地用銀勺舀著肉揚,一麵用責備的眼光瞅著張大胳膊狼吞虎咽的亡兄的孩子。
桌子一頭坐著一位我沒見過的太太——一位叫人神魂顛倒的絕色美人。說不清是20歲,還是40歲,雪白的脖頸、又長又密的睫毛、半張半合的大眼、高而蓬鬆的頭髮。毫無疑問,這位高貴的王後就是摩西夫人。這樣的女人,我過去隻能從暢銷雜誌和豪華巨片中看得到。
“是從袖子裏拿出來的!”年輕人用低啞的嗓門宣布,“這太平常了,叔叔。”
“是從袖子裏拿出來的!”巴恩斯托克傷心地重複一遍,“不,布柳恩,把它當戲法看就太膚淺了。但願像你說的那樣,這是件平常的事,對這樣不值一提的小事,格列潑斯基先生這樣的行家心中有數。”
他把紫丁香平放在手掌上,皺起眉頭看它,接下去花就消失得無影無蹤了。我張著嘴,搖頭,說不出話來。
“您滑雪的技巧很捧,格列潑斯基先生,”他說,“我是從窗子裏看您滑雪的。應當說,我得到了一種真正的滿足。”
“看您說的,”我含糊地說,“是這樣,我有一個時候跑過……”
“叔叔,”沙發上的人忽然站起來,“您最好給我一支煙。”
巴恩斯托克這才醒悟過來。
“對!”他說,“讓我介紹一下,格列潑斯基先生,這是布柳恩,我那亡兄的唯一孩子……布柳恩,來,我的孩子!”
年輕人不情願地離開沙發走過來。這孩子的頭髮很密,是個女人,但也許不是女人,而是男人;紮著牛筋的腿又細又長,這是男孩,但也可能完全相反,是道地的女孩。帶風帽的上衣又比實際的身材大了3碼。一句話,我寧願巴恩斯托克把他亡兄的孩子直截了當地說成侄兒成侄女,也不願意在這裏胡思亂想。
年輕人朝我微笑,伸出一隻粗糙的傷痕累累的手。
“我們嚇了您一跳,是吧?”年輕人啞聲說,“就在那條路上……”
“我們?”我重複一句。
“對啦!當然不好說‘我們’。要說我和一匹劣馬。這馬會……我把馬眼睛全蒙上啦!”年輕人對叔叔說。
“這不是劣馬,是摩托,”巴恩斯托克親切地對我解釋,“一部胡鬧而又危險的機器,最近兩年它一直慢慢地折磨著我,我覺得總有一天它會把我送進棺材。”
“真想抽菸。”年輕人想起來了。
巴恩斯托克搖搖頭,無可奈何地攤開雙手。在他重新把手合起來後,他的手指之間已經夾了一根點燃的香菸,他把煙遞給了年輕人。年輕人吸了一口,又調皮地嘮叨澇叨起:“又是一根帶過濾嘴的……”
“您跑了一陣,大概想去淋浴了,”巴恩斯托克對我說,“馬上就要開午飯了……”
“不錯,”我說,“我當然要去。再見。”
走廊照舊是空蕩蕩的,遠處照舊傳來枯燥的桌球撞擊聲,淋浴間的門也照舊反鎖著。我在房間裏胡亂地擦了把臉,換好衣服,就夾著菸捲倒在沙發上。
走廊中一陣尖叫和笑中帶哭的聲音把我吵醒了。我跳了起來。就在這時候,有人敲門了,傳近來卡依莎的聲音:“開飯了,大家請吧!”
我穿上皮鞋就朝走廊外走去。但是我一出房門就怔住了。
對麵房間的門開著。一個青年人用腳掌頂著門框一邊的嵌板,再用背部頂著另一邊的嵌板,就這麽懸在空中。他從上麵向下看著我,朝我行了一個軍禮。
“您好,”我說,稍停以後又問,“要我幫忙嗎?”
他馬上像貓一樣輕盈地落到地板上,又向我行了一個軍禮,筆直地在我麵前立正。
“我很榮幸,探長,”他說,“請允許我介紹,我是上尉西蒙·西蒙納,搞控製論工作。”
“請隨便點。”我說,我們握了握手。
“其實,我是物理學家,”他說,“搞控製論就等於把我當平常的步兵使用。這很可笑!”他突然發出一陣可怕的、笑中帶哭的聲音。
“您剛才在上麵做什麽?”我克製住自己的驚恐。
“鍛鍊,”他回答,“因為我是登山運動員……”
“這麽說,您就是那個死去的登山運動員了?”我挖苦他,但馬上就後悔不已,因為他又發出了令我毛骨悚然的笑聲。
“不壞,這故事的開頭不壞,”他哺哺自語,擦了擦眼睛,“不,我可是個活人。到這裏來是為了攀登陡坡,可是怎麽也爬不上去。周圍全是雪。所以我練習爬門、爬牆……”他突然不講了,停了一會兒,又握著我的手說,“老實講,來這裏是為了消遣。我已經4年沒有假期了。這次是醫生開的病假條。”他又大笑起來,但是我們已經走到餐廳了。
餐廳很大,有5個窗戶。中間有一張橢圓形的桌子,能坐20個人。巴恩斯托克和他亡兄的孩子已經入席了。他文雅地用銀勺舀著肉揚,一麵用責備的眼光瞅著張大胳膊狼吞虎咽的亡兄的孩子。
桌子一頭坐著一位我沒見過的太太——一位叫人神魂顛倒的絕色美人。說不清是20歲,還是40歲,雪白的脖頸、又長又密的睫毛、半張半合的大眼、高而蓬鬆的頭髮。毫無疑問,這位高貴的王後就是摩西夫人。這樣的女人,我過去隻能從暢銷雜誌和豪華巨片中看得到。