然後,就在何頓打算關門時,有個聲音從曠蕪的空氣裏冒出來。那聲音說道,非常清晰:
“墓穴的秘密。”
何頓定定站住,門半開著。感覺上他仿佛是在某個句子的結尾逮著那不具形體的聲音。因為聲音持續下去,同樣悅耳親人:
“要我告訴你嗎,私下講就好,那些棺材是怎麽移動的?”
有光閃過房間後頭某處。而何頓,穿過那門樞紐間的長縫隙覷眼瞧去,這才搞懂了。
賽吉維公司的場地是由兩間從屋前排到屋後的房間組成的。後頭那間的門開著,有人坐在三麵鏡前頭,背部朝向互通的門,他頭上那盞燈才剛打亮。
前頭房間鋪了厚重地毯。何頓無聲無息地溜進去,張望起來。
越過坐在後頭房間那人的肩膀看去,麵對他在鏡子裏,出現了一張肥胖噁心的臉麵:顏色鮮亮,痘疤明顯,垮著好重的下巴垂肉。白色的法庭假髮下那下垂的眼睛像個色情狂眯視。
這張臉很自戀。它揚起下巴,左搖右擺,鼓著臉頰好自滿。它如同鳥般斜支著頭。它扮的各種鬼臉重複在三麵鏡裏,躲躲藏藏地從每個角度閃來閃去。兩隻手出現在它兩旁時,隻見它拉長起來,眼睛是兩孔黑洞。
是張麵具。從那裏頭冒出丹佛斯·洛克爵士若有所思的臉龐。
“不賴,”洛克表示,“不過價錢太高。”
“價錢!”另一個聲音喃喃道,帶著些微驚詫的責怪語氣。“價錢!”
是女人的聲音,愉悅,介於青春與中年之間,而且毋庸置疑是法國人。
“這些麵具,”女人說,“可是橋億的作品。”
“對。的確。”
“是他最好的作品。是他的最後遺作,”她聲音中責怪的意味更濃了。“我特別發了電報要你趕緊來看。”
“我知道。而且我很感激,”洛克在立著鏡麵的桌上噠噠敲起手指。他一揚眼,越過照在他灰發上的燈,看起隱形的女人。他的語調變了。“容我說句話好嗎?費蕾小姐,能偶爾到這兒跟你談談真是好大的紓解。”
“您過獎了!”
“你對我或者我的事一無所知。除了確定我的支票可以兌現外,你什麽都不想知道。”
他頭上的鏡子裏現出聳肩的陰影。突然,仿佛這樣可以簡化一切,洛克講起法文。
“我這人,”他說,“不管在家或者跟朋友,都無法自在講話。但我現在實在好煩心。”
“嗯,”費蕾小姐靜靜同意道,也是講法文,“這我懂。不過先生您剛講……棺材的事不是認真的吧?”
“是。很認真。”
“我自己呢,”女人呼道,“葬過我哥哥。一流的土葬。棺材——”
“那女人的棺材,”洛克說,眼睛盯著鏡麵的一角,“裏邊是木頭,加個鉛製封層再罩上木殼。密封的龐然大物,幾年都不會壞。一位約翰·德沃何先生的棺材也是一樣,他是帕默思登公爵底下的部長,19世紀中葉做的棺材。兩具都是800磅重。”
女人的聲音尖銳揚起。
“你是說價錢?”
“不。我是說重量。”
“mais cest incroyable(譯註:法文:但這簡直無法想像)!不,不,不!你在開我玩笑!”
“我保證絕對沒有。”
“這等可觀的重量在墓穴裏四處移動,那得需要6個男人才行;而且沙上沒留腳印?不可能!”
“此言差矣。不需要用到6個男人。而且這個笑話再簡單不過——隻要你得知其中奧妙。”
這個古老、令人頭痛的謎題啊!
何頓僵著身體站定腳,因為他知道自己在鏡子上方打下來的燈光範圍之外,所以不會被看到。
“知道這點我可沒居功,你曉得,”洛克繼續說,“以前發生過,英國有過兩次,另外也許還有一次是在波羅的海的奧賽爾。卡——呃,某個地方有家圖書館——不講名字還請包涵——有本書裏全是細節。
“我吶,”他用他咬字清晰的流利法文宣稱,“今天一早跟一位菲——一位哲學博士麵談時,完全沒提。沒!我是跟個朋友坐上火車以後才講的,告訴了某位探長。我跟他說了這把戲是怎麽玩的。這位克勞福先生,他握握我的手,然後說他們這就可以逮捕某人了。”
逮捕“某人”?
逮捕希莉雅!何頓覺得這一向都在保護希莉雅的薄弱盾牌這會兒已經碎成片片,他開始後退,打算踏過厚軟的地毯走向門口。可是洛克鏡裏的瞼叫他停腳,因為他的表情好緊繃,而且那麽充滿人性的模樣他也不曾在洛克的臉上見過。
“不過,”洛克說,“令我煩惱的不是這個。”
“是嗎?”他的同伴冷冷的喃聲道,“那麽也許你是想再多看幾個橋億的麵具囉?”
“你以為我是拿棺材的事在笑你嗎?”
“先生您在這兒購物。在某個範圍裏,您想講什麽都行,這是您的權利。”
“小姐,看在老天分上!”
“墓穴的秘密。”
何頓定定站住,門半開著。感覺上他仿佛是在某個句子的結尾逮著那不具形體的聲音。因為聲音持續下去,同樣悅耳親人:
“要我告訴你嗎,私下講就好,那些棺材是怎麽移動的?”
有光閃過房間後頭某處。而何頓,穿過那門樞紐間的長縫隙覷眼瞧去,這才搞懂了。
賽吉維公司的場地是由兩間從屋前排到屋後的房間組成的。後頭那間的門開著,有人坐在三麵鏡前頭,背部朝向互通的門,他頭上那盞燈才剛打亮。
前頭房間鋪了厚重地毯。何頓無聲無息地溜進去,張望起來。
越過坐在後頭房間那人的肩膀看去,麵對他在鏡子裏,出現了一張肥胖噁心的臉麵:顏色鮮亮,痘疤明顯,垮著好重的下巴垂肉。白色的法庭假髮下那下垂的眼睛像個色情狂眯視。
這張臉很自戀。它揚起下巴,左搖右擺,鼓著臉頰好自滿。它如同鳥般斜支著頭。它扮的各種鬼臉重複在三麵鏡裏,躲躲藏藏地從每個角度閃來閃去。兩隻手出現在它兩旁時,隻見它拉長起來,眼睛是兩孔黑洞。
是張麵具。從那裏頭冒出丹佛斯·洛克爵士若有所思的臉龐。
“不賴,”洛克表示,“不過價錢太高。”
“價錢!”另一個聲音喃喃道,帶著些微驚詫的責怪語氣。“價錢!”
是女人的聲音,愉悅,介於青春與中年之間,而且毋庸置疑是法國人。
“這些麵具,”女人說,“可是橋億的作品。”
“對。的確。”
“是他最好的作品。是他的最後遺作,”她聲音中責怪的意味更濃了。“我特別發了電報要你趕緊來看。”
“我知道。而且我很感激,”洛克在立著鏡麵的桌上噠噠敲起手指。他一揚眼,越過照在他灰發上的燈,看起隱形的女人。他的語調變了。“容我說句話好嗎?費蕾小姐,能偶爾到這兒跟你談談真是好大的紓解。”
“您過獎了!”
“你對我或者我的事一無所知。除了確定我的支票可以兌現外,你什麽都不想知道。”
他頭上的鏡子裏現出聳肩的陰影。突然,仿佛這樣可以簡化一切,洛克講起法文。
“我這人,”他說,“不管在家或者跟朋友,都無法自在講話。但我現在實在好煩心。”
“嗯,”費蕾小姐靜靜同意道,也是講法文,“這我懂。不過先生您剛講……棺材的事不是認真的吧?”
“是。很認真。”
“我自己呢,”女人呼道,“葬過我哥哥。一流的土葬。棺材——”
“那女人的棺材,”洛克說,眼睛盯著鏡麵的一角,“裏邊是木頭,加個鉛製封層再罩上木殼。密封的龐然大物,幾年都不會壞。一位約翰·德沃何先生的棺材也是一樣,他是帕默思登公爵底下的部長,19世紀中葉做的棺材。兩具都是800磅重。”
女人的聲音尖銳揚起。
“你是說價錢?”
“不。我是說重量。”
“mais cest incroyable(譯註:法文:但這簡直無法想像)!不,不,不!你在開我玩笑!”
“我保證絕對沒有。”
“這等可觀的重量在墓穴裏四處移動,那得需要6個男人才行;而且沙上沒留腳印?不可能!”
“此言差矣。不需要用到6個男人。而且這個笑話再簡單不過——隻要你得知其中奧妙。”
這個古老、令人頭痛的謎題啊!
何頓僵著身體站定腳,因為他知道自己在鏡子上方打下來的燈光範圍之外,所以不會被看到。
“知道這點我可沒居功,你曉得,”洛克繼續說,“以前發生過,英國有過兩次,另外也許還有一次是在波羅的海的奧賽爾。卡——呃,某個地方有家圖書館——不講名字還請包涵——有本書裏全是細節。
“我吶,”他用他咬字清晰的流利法文宣稱,“今天一早跟一位菲——一位哲學博士麵談時,完全沒提。沒!我是跟個朋友坐上火車以後才講的,告訴了某位探長。我跟他說了這把戲是怎麽玩的。這位克勞福先生,他握握我的手,然後說他們這就可以逮捕某人了。”
逮捕“某人”?
逮捕希莉雅!何頓覺得這一向都在保護希莉雅的薄弱盾牌這會兒已經碎成片片,他開始後退,打算踏過厚軟的地毯走向門口。可是洛克鏡裏的瞼叫他停腳,因為他的表情好緊繃,而且那麽充滿人性的模樣他也不曾在洛克的臉上見過。
“不過,”洛克說,“令我煩惱的不是這個。”
“是嗎?”他的同伴冷冷的喃聲道,“那麽也許你是想再多看幾個橋億的麵具囉?”
“你以為我是拿棺材的事在笑你嗎?”
“先生您在這兒購物。在某個範圍裏,您想講什麽都行,這是您的權利。”
“小姐,看在老天分上!”