“好了,我想看看他們今晚待我如何。我們要和他們在舞廳見麵。”
“我也得去嗎?”
“難道你不想去?我還以為都談妥了呢。”
“得了,既然你一定要去,我也就無法拒絕了。不過你可別硬要我很討人愛,因為你知道我的心在四十英裏以外。至於跳舞,我求你就別提啦。那是絕對不可能的。我敢說,查爾斯·霍奇斯要煩死我了。不過我要叫他少羅嗦。十有八九他會猜出原因,那正是我要避免的。所以,我一定不能讓他把自己的猜測說出來。”
伊莎貝拉對蒂爾尼一家人的看法並沒有影響她的朋友。凱薩琳確信那兄妹倆的舉止一點也不傲慢,也不相信他們心裏有什麽傲氣。晚上,她對他們的信任得到了報答。他們見到她時,一個依然客客氣氣,一個依然殷勤備至。蒂爾尼小姐盡力設法親近她,亨利請她去跳舞。
凱薩琳頭一天在米爾薩姆街聽說,蒂爾尼兄妹的大哥蒂爾尼上尉隨時都會來臨。因而當她看見一個以前從未見過的時髦英俊的小夥子,而且顯然是她朋友一夥的,她當下便知道他姓啥名誰。
她帶著讚羨不已的心情望著他,甚至想到有人可能覺得他比他弟弟還要漂亮,雖說在她看來,他的神態還是有些自負。他的麵龐不那麽惹人喜歡。毫無疑何,她的情趣和儀態肯定要差一些,因為他在她聽得見的地方,不僅表示自己不想跳舞,而且甚至公開嘲笑亨利居然能跳得起來。從這後一個情況可以斷定。不管我們的女主角對他有什麽看法,他對凱薩琳的愛慕卻不是屬於十分危險的那一類,不會使兄弟倆爭風吃醋,也不會給小姐帶來折磨。他不可能唆使三個身穿騎師大衣的惡棍,把她架進一輛駟馬旅行馬車,風馳電掣地飛奔而去。其間,凱薩琳並沒有因為預感到這種不幸,或者其他任何不幸,而感到不安,她隻是遺憾舞列太短,跳起來不過癮。她像平常一樣,享受著感亨利·蒂爾尼在一起的樂趣,目光炯炯地聆聽著他的一言一語。她發現他迷人極了,自己也變得十分嬌媚。
第一曲舞結束後,蒂爾尼上尉又朝他們走來,使凱薩琳大為不滿的是,他把他弟弟拉走了。兩人一邊走一邊竊竊私語,雖然她那脆弱的情感沒有立即為之驚慌,沒有斷定蒂爾尼上尉準是聽到了對她的惡意誹謗,現在正匆忙告訴他弟弟,希望他們從此分離,但她眼睜睜地看著自己的舞伴被人拉走,心裏總覺得很不是滋味。她焦慮不安地度過了整整五分鍾,剛開始感到快有一刻鍾了,不想他們兩個又回來了。亨利提了個問題,無形中解釋明白了這件事:原來他想知道,凱薩琳認為他的朋友索普小姐是不是願意跳舞,因為他哥哥很希望有人給他引薦引薦。凱薩琳毫不猶豫地回答說,她相信索普小姐決不肯跳舞。這個無情的回答被傳給了那位哥哥,他當即走開了。
“我知道你哥哥是不會介意的,”凱薩琳說,“因為我聽他說過他討厭跳舞,不過他心腸真好,能想到與伊莎貝拉跳舞。我想他看見伊莎貝拉坐在那裏,便以為她想找個舞伴。可他完全想錯了,因為伊莎貝拉說什麽也不會跳舞的。”
亨利微微一笑,說道:“你真是輕而易舉地就能搞清別人的動機。”
“為什麽?你這是什麽意思?”
“我從來不去想:這樣—個人可能受到什麽影響?考慮到年齡、處境,可能還有生活習慣,什麽樣的動機最可能影響他的情感?你隻是考慮:我該受到什麽影響?我做這件那件事的動機是什麽?”
“我不明白你的意思。”
“這太不平等了,因為我完全明白你的意思。”
“我的意思?是的,我的話說不好,無法令人不懂。”
“好啊!這是對當代語言的絕妙諷刺。”
“不過請告訴我你是什麽意思。”
“真要我告訴嗎?你真想聽嗎?可是你不知道後果,那會使你大為窘迫,而且肯定會引起我們之間的爭執。”
“不,不會的,這都不會的。我不怕。”
“那好吧。我隻是說,你把我哥哥想與索普小姐跳舞僅僅歸於他心腸好,這就使我相信你確實比天下任何人心腸都好。”
凱薩琳臉一紅,連忙否認,亨利的預言也就得到了證實。不過,他話裏有一種內涵,為她狼狽中感到的痛苦帶來了慰藉。這種內涵完全占據了她的心靈,使她暫時沉默起來,忘記了說話,也忘記了傾聽,還幾乎忘記了她人在哪兒。直至伊莎貝拉的聲音把她驚醒,她才抬起頭來,隻見她和蒂爾尼上尉正準備向他們交叉著伸過手。
伊莎貝拉聳了聳肩,微微笑了笑,這是她當時對自己的異常舉動所能作出的唯一解釋。可惜凱薩琳還是無法理解,她便直截了當地向她的舞伴說出了自己的詫異。
“我無法想像這是怎麽回事!伊莎貝拉是決計不跳舞的。”
“難道她以前從沒改變主意嗎?”
“哦!可是,因為——還有你哥哥呢!你把我的話告訴他以後,他怎麽還去請她跳舞呢?”
“在這一點上我是不會感到奇怪的。你叫我為你的朋友感到驚奇,因此我為之驚奇了。但是說到我哥哥,我得承認,他在這件事情裏的舉動,我認為他是完全幹得出來的。你朋友的美貌是一種公開的誘惑;她的堅決,你知道,隻能由你自己去領會。”
“你在嘲笑人。不過,我實話告訴你,伊莎貝拉一般都很堅決。”
“這話對誰都可以說。總是很堅決,必定會經常很固執。什麽時候隨和一下才合適,這就要看各人的判斷力了。撇開我哥哥且不說,我認為索普小姐決定在目前隨和一下,的確沒有選錯時機。”
直到跳舞全部結束以後,兩位朋友才得以湊到一起傾心交談。當她們挽著胳臂在大廳裏溜達時,伊莎貝拉親自解釋說:“我並不奇怪你感到驚奇。真把我累死了。他總是那樣喋喋不休!我要是心裏沒有別的事,那倒挺有趣的。不過,我寧願老老實實地坐著。”
“那你為什麽不坐著?”
“哦!親愛的,那樣會顯得太特殊了,你知道我最討厭搞特殊。我盡量推辭,可他就是不肯罷休。你可不知道他是怎麽強求我的。我求他原諒,請他另找舞伴。可是不,他才不幹呢。他既然渴望同我跳舞,就決不想與屋裏的其他任何人跳。他不單單想跳舞,還想和我在一起。嘿!真無聊,我對他說,他那樣勸說我是不會得逞的。因為我最討厭花言巧語和阿諛奉承。於是——於是我發現,我要是不和地跳,就得不到安寧。此外我想,休斯太太既然介紹了他,我假如不跳,她會見怪的。還有你那親愛的哥哥,我要是整個晚上都坐著,他肯定會不痛快的。太好了,總算跳完了!我聽他胡說八道的,心裏真膩味。不過,他是個十分漂亮的小夥子,我見人人都拿眼睛盯著我們。”
“他的確非常漂亮。”
“我也得去嗎?”
“難道你不想去?我還以為都談妥了呢。”
“得了,既然你一定要去,我也就無法拒絕了。不過你可別硬要我很討人愛,因為你知道我的心在四十英裏以外。至於跳舞,我求你就別提啦。那是絕對不可能的。我敢說,查爾斯·霍奇斯要煩死我了。不過我要叫他少羅嗦。十有八九他會猜出原因,那正是我要避免的。所以,我一定不能讓他把自己的猜測說出來。”
伊莎貝拉對蒂爾尼一家人的看法並沒有影響她的朋友。凱薩琳確信那兄妹倆的舉止一點也不傲慢,也不相信他們心裏有什麽傲氣。晚上,她對他們的信任得到了報答。他們見到她時,一個依然客客氣氣,一個依然殷勤備至。蒂爾尼小姐盡力設法親近她,亨利請她去跳舞。
凱薩琳頭一天在米爾薩姆街聽說,蒂爾尼兄妹的大哥蒂爾尼上尉隨時都會來臨。因而當她看見一個以前從未見過的時髦英俊的小夥子,而且顯然是她朋友一夥的,她當下便知道他姓啥名誰。
她帶著讚羨不已的心情望著他,甚至想到有人可能覺得他比他弟弟還要漂亮,雖說在她看來,他的神態還是有些自負。他的麵龐不那麽惹人喜歡。毫無疑何,她的情趣和儀態肯定要差一些,因為他在她聽得見的地方,不僅表示自己不想跳舞,而且甚至公開嘲笑亨利居然能跳得起來。從這後一個情況可以斷定。不管我們的女主角對他有什麽看法,他對凱薩琳的愛慕卻不是屬於十分危險的那一類,不會使兄弟倆爭風吃醋,也不會給小姐帶來折磨。他不可能唆使三個身穿騎師大衣的惡棍,把她架進一輛駟馬旅行馬車,風馳電掣地飛奔而去。其間,凱薩琳並沒有因為預感到這種不幸,或者其他任何不幸,而感到不安,她隻是遺憾舞列太短,跳起來不過癮。她像平常一樣,享受著感亨利·蒂爾尼在一起的樂趣,目光炯炯地聆聽著他的一言一語。她發現他迷人極了,自己也變得十分嬌媚。
第一曲舞結束後,蒂爾尼上尉又朝他們走來,使凱薩琳大為不滿的是,他把他弟弟拉走了。兩人一邊走一邊竊竊私語,雖然她那脆弱的情感沒有立即為之驚慌,沒有斷定蒂爾尼上尉準是聽到了對她的惡意誹謗,現在正匆忙告訴他弟弟,希望他們從此分離,但她眼睜睜地看著自己的舞伴被人拉走,心裏總覺得很不是滋味。她焦慮不安地度過了整整五分鍾,剛開始感到快有一刻鍾了,不想他們兩個又回來了。亨利提了個問題,無形中解釋明白了這件事:原來他想知道,凱薩琳認為他的朋友索普小姐是不是願意跳舞,因為他哥哥很希望有人給他引薦引薦。凱薩琳毫不猶豫地回答說,她相信索普小姐決不肯跳舞。這個無情的回答被傳給了那位哥哥,他當即走開了。
“我知道你哥哥是不會介意的,”凱薩琳說,“因為我聽他說過他討厭跳舞,不過他心腸真好,能想到與伊莎貝拉跳舞。我想他看見伊莎貝拉坐在那裏,便以為她想找個舞伴。可他完全想錯了,因為伊莎貝拉說什麽也不會跳舞的。”
亨利微微一笑,說道:“你真是輕而易舉地就能搞清別人的動機。”
“為什麽?你這是什麽意思?”
“我從來不去想:這樣—個人可能受到什麽影響?考慮到年齡、處境,可能還有生活習慣,什麽樣的動機最可能影響他的情感?你隻是考慮:我該受到什麽影響?我做這件那件事的動機是什麽?”
“我不明白你的意思。”
“這太不平等了,因為我完全明白你的意思。”
“我的意思?是的,我的話說不好,無法令人不懂。”
“好啊!這是對當代語言的絕妙諷刺。”
“不過請告訴我你是什麽意思。”
“真要我告訴嗎?你真想聽嗎?可是你不知道後果,那會使你大為窘迫,而且肯定會引起我們之間的爭執。”
“不,不會的,這都不會的。我不怕。”
“那好吧。我隻是說,你把我哥哥想與索普小姐跳舞僅僅歸於他心腸好,這就使我相信你確實比天下任何人心腸都好。”
凱薩琳臉一紅,連忙否認,亨利的預言也就得到了證實。不過,他話裏有一種內涵,為她狼狽中感到的痛苦帶來了慰藉。這種內涵完全占據了她的心靈,使她暫時沉默起來,忘記了說話,也忘記了傾聽,還幾乎忘記了她人在哪兒。直至伊莎貝拉的聲音把她驚醒,她才抬起頭來,隻見她和蒂爾尼上尉正準備向他們交叉著伸過手。
伊莎貝拉聳了聳肩,微微笑了笑,這是她當時對自己的異常舉動所能作出的唯一解釋。可惜凱薩琳還是無法理解,她便直截了當地向她的舞伴說出了自己的詫異。
“我無法想像這是怎麽回事!伊莎貝拉是決計不跳舞的。”
“難道她以前從沒改變主意嗎?”
“哦!可是,因為——還有你哥哥呢!你把我的話告訴他以後,他怎麽還去請她跳舞呢?”
“在這一點上我是不會感到奇怪的。你叫我為你的朋友感到驚奇,因此我為之驚奇了。但是說到我哥哥,我得承認,他在這件事情裏的舉動,我認為他是完全幹得出來的。你朋友的美貌是一種公開的誘惑;她的堅決,你知道,隻能由你自己去領會。”
“你在嘲笑人。不過,我實話告訴你,伊莎貝拉一般都很堅決。”
“這話對誰都可以說。總是很堅決,必定會經常很固執。什麽時候隨和一下才合適,這就要看各人的判斷力了。撇開我哥哥且不說,我認為索普小姐決定在目前隨和一下,的確沒有選錯時機。”
直到跳舞全部結束以後,兩位朋友才得以湊到一起傾心交談。當她們挽著胳臂在大廳裏溜達時,伊莎貝拉親自解釋說:“我並不奇怪你感到驚奇。真把我累死了。他總是那樣喋喋不休!我要是心裏沒有別的事,那倒挺有趣的。不過,我寧願老老實實地坐著。”
“那你為什麽不坐著?”
“哦!親愛的,那樣會顯得太特殊了,你知道我最討厭搞特殊。我盡量推辭,可他就是不肯罷休。你可不知道他是怎麽強求我的。我求他原諒,請他另找舞伴。可是不,他才不幹呢。他既然渴望同我跳舞,就決不想與屋裏的其他任何人跳。他不單單想跳舞,還想和我在一起。嘿!真無聊,我對他說,他那樣勸說我是不會得逞的。因為我最討厭花言巧語和阿諛奉承。於是——於是我發現,我要是不和地跳,就得不到安寧。此外我想,休斯太太既然介紹了他,我假如不跳,她會見怪的。還有你那親愛的哥哥,我要是整個晚上都坐著,他肯定會不痛快的。太好了,總算跳完了!我聽他胡說八道的,心裏真膩味。不過,他是個十分漂亮的小夥子,我見人人都拿眼睛盯著我們。”
“他的確非常漂亮。”