那天下午,舉行了盛大的宗教遊行。人們抬著聖福明像,從一個教堂到另一個教堂。世俗顯要和宗教名流全都參加遊行。人山人海,我們沒法看到這些人物。整齊的遊行隊伍的前後都有一群跳riau-riau舞的人。有一夥穿黃襯衫的人在人群裏忽上忽下地跳著。通向廣場的每條街道和兩邊人行道上熙熙攘攘,我們隻能從水泄不通的人群頭頂上瞧見遊行隊伍裏那些高大的巨像:有幾尊雪茄店門前的木雕印第安人的模擬像,足有三十英尺高,幾個摩爾人,一個國王和一個王後。這些模擬像都莊重地隨著riau-riau舞曲旋轉著,象在跳華爾茲。
人群在一座禮拜堂門前停下,聖福明像和要人們魚貫而入,把衛隊和巨像留在門外,本來鑽在模擬像肚子裏跳舞的人就站在擱在地上的擔架旁邊,侏儒們手持特大氣球,在人群裏鑽來鑽去。我們走進禮拜堂,聞到一股香火味,人們魚貫地走進去,但是勃萊特因為沒有戴帽子,在門口就被攔住了,於是我們隻得回出來,從禮拜堂順著返城的大街走回去。街道兩側人行道邊站滿了人,他們站在老地方,等候遊行隊伍歸來。一些跳舞的人站成一個圓圈,圍著勃萊特跳起舞來。他們脖子上套著大串大串的白蒜頭。他們攙著我和比爾的手臂,把我們拉進圓圈。比爾也開始跳起舞來。他們都在吟唱著。勃萊特也想跳舞,但是他們不讓。他們要把她當作一尊偶像來圍著她跳。歌曲以刺耳的riau-riau聲結束。他們擁著我們,走進一家酒店。
我們在櫃檯邊站住了。他們讓勃萊特坐在一個酒桶上。酒店裏很暗,擠滿了人,他們在唱歌,直著嗓門唱。在櫃檯後麵,有人從酒桶的龍頭放出一杯杯酒來。我放下酒錢,但是有個人撿起錢塞口我的口袋。
“我想要一個皮酒袋,”比爾說。
“街上有個地方賣,”我說。“我去買兩個,”
跳舞的人不肯讓我出去。有三個人靠著勃萊特坐在高高的酒桶上,教她用酒袋喝酒。他們在她脖子上掛了一串蒜頭。有個人硬是要塞給她一杯酒。有個人在教比爾唱一支歌。衝著他的耳朵唱。在比爾的背上打著拍子。
我向他們說明我還要回來的。到了街上,我沿街尋找製作皮酒袋的作坊。人行道上擠滿了人,許多商店已經上了鋪板,我沒法找到那家作坊。我注視著街道的兩側,一直走到教堂。這時,我向一個人打聽,他拉住我的胳膊,領我到那個作坊去。鋪板已經上好,但是門還開著。
作坊裏麵散發出一股新上硝的皮革和熱煤焦油的氣味。有個人正往製好的酒袋上印花、酒袋成捆地掛在天花板上。他拿下一個,吹足了氣,旋緊噴嘴的口子,然後縱身跳上酒袋。
“瞧!一點不漏氣。”
“我還要一個。拿個大的。”
他從屋樑上拿下一個能裝一加侖,或許還不止一加侖的大酒袋。他對著袋口,鼓起兩頰,把酒袋吹足氣,然後手扶椅背,站在酒袋上。
“你幹什麽用?拿到巴榮納去賣掉?”
“不。自己喝酒用。”
他拍拍我的背脊。
“是條男於漢!兩個一共八比塞塔。最低價格。”
在新皮袋上印花的那個人把印好的酒袋扔進大堆裏,停下手來。“這是真的,,他說。“八比塞塔是便宜。”
我付了錢,出來順原道折園酒店。裏麵更暗了,而且非常擁擠。勃萊特和比爾不見了,有人說他們在裏屋。櫃上的女堂倌給我灌滿了這兩個皮酒袋。一個裝了兩公升。另一個裝了五公升。裝滿兩袋酒化了三比塞塔六十生丁。櫃檯前有個素不相識的人要替我付酒錢,不過最後還是我自己付的。要給我付酒錢的這個人就請我喝一杯酒。他不讓我買酒請還他,卻說想從我的新酒袋裏喝一口嗽嗽嘴。他把容量為六公升的大酒袋倒過來,雙手一擠,酒就絲絲地噴進他的嗓子眼。
“好,”他說罷就把酒袋還給我。
在裏屋,勃萊特和比爾坐在琵琶酒桶上,被跳舞的人團團圍住。他們人人都把手臂搭在別人肩膀上,人人都在唱歌。邁克和幾個沒有穿外衣的人坐在桌子邊吃一碗洋蔥醋煙金槍魚。他們都在喝酒,用麵包片蹭著碗裏的食油和醋汁。
“嗨,傑克。嗨!”邁克叫我。“過來。認識一下我這些朋友。我們正在來點小吃開胃哩。”
邁克把我給在座的人作了介紹。他們向邁克自報姓名並叫人給我拿一把叉來。
“別吃人家的東西,邁克,”勃萊特在酒桶那邊喊道。
“我不想把你們的飯菜都吃光,”當有人給我遞叉子的時候,我說。
“吃吧,”他說。“東西擺在這裏幹啥?”
我旋開大酒袋上噴嘴的蓋子,依次遞給在座的人。每人伸直胳膊,把酒袋倒過來喝一口。
在唱歌聲中,我們聽見門外經過的遊行隊伍吹奏的樂曲聲。
“是不是遊行隊伍過來啦?”邁克問。
“沒有的事,”有人說。“沒啥。幹了吧。把酒瓶舉起來。”
“他們在哪兒找到你的?”我問邁克。
“有人帶我來的,”邁克說。“他們說你們在這裏。”
“科恩在哪兒?”
“他醉倒了,”勃萊特大聲說。“有人把他安頓在什麽地方了。”
“在哪兒?”
“我不知道。”
“我們怎麽能知道,”比爾說。“他大概死了。”
“他沒有死,”邁克說。“我知道他沒有死。他隻不過喝了茴香酒醉倒了。”
在他說茴香酒這工夫,在座的有個人抬頭望望,從外衣裏麵掏出一個酒瓶遞給我。
“不,”我說。“不喝了,謝謝!”
“喝。喝。舉起來!舉起酒瓶來!”
我喝了一口。這酒有甘草味,從嗓子眼一直熱到肚子裏。我感到胃裏熱呼呼的。
“科恩到底在哪兒?”“我不知道,”邁克說。“我來問問。那位喝醉的夥伴在哪裏?”他用西班牙語問。“你想看他?”“是的,”我說。“不是我,”邁克說。“這位先生想看。”給我喝茴香酒的人抹抹嘴唇,站起來。“走吧。”
在一間裏屋內,羅伯特·科恩安詳地睡在幾隻酒桶上。屋裏很暗,簡直看不清他的臉。人家給他蓋上一件外衣,迭起了另外一件外衣枕在他的頭下麵。他脖子上套著一個用蒜頭擰成的大花環,直垂在胸前。
“讓他睡吧,”那人低聲說。“他不要緊。”
過了兩個鍾頭,科恩露麵了。他走進前屋,脖子上依然掛著那串蒜頭。西班牙人看他進來都歡呼起來。科恩揉揉眼睛,咧嘴一笑。
“我睡了一覺吧,”他說。
“哦,哪兒的話,”勃萊特說。
“你簡直就是死過去了,”比爾說。
“我們去不去用點晚餐?”科恩問。
人群在一座禮拜堂門前停下,聖福明像和要人們魚貫而入,把衛隊和巨像留在門外,本來鑽在模擬像肚子裏跳舞的人就站在擱在地上的擔架旁邊,侏儒們手持特大氣球,在人群裏鑽來鑽去。我們走進禮拜堂,聞到一股香火味,人們魚貫地走進去,但是勃萊特因為沒有戴帽子,在門口就被攔住了,於是我們隻得回出來,從禮拜堂順著返城的大街走回去。街道兩側人行道邊站滿了人,他們站在老地方,等候遊行隊伍歸來。一些跳舞的人站成一個圓圈,圍著勃萊特跳起舞來。他們脖子上套著大串大串的白蒜頭。他們攙著我和比爾的手臂,把我們拉進圓圈。比爾也開始跳起舞來。他們都在吟唱著。勃萊特也想跳舞,但是他們不讓。他們要把她當作一尊偶像來圍著她跳。歌曲以刺耳的riau-riau聲結束。他們擁著我們,走進一家酒店。
我們在櫃檯邊站住了。他們讓勃萊特坐在一個酒桶上。酒店裏很暗,擠滿了人,他們在唱歌,直著嗓門唱。在櫃檯後麵,有人從酒桶的龍頭放出一杯杯酒來。我放下酒錢,但是有個人撿起錢塞口我的口袋。
“我想要一個皮酒袋,”比爾說。
“街上有個地方賣,”我說。“我去買兩個,”
跳舞的人不肯讓我出去。有三個人靠著勃萊特坐在高高的酒桶上,教她用酒袋喝酒。他們在她脖子上掛了一串蒜頭。有個人硬是要塞給她一杯酒。有個人在教比爾唱一支歌。衝著他的耳朵唱。在比爾的背上打著拍子。
我向他們說明我還要回來的。到了街上,我沿街尋找製作皮酒袋的作坊。人行道上擠滿了人,許多商店已經上了鋪板,我沒法找到那家作坊。我注視著街道的兩側,一直走到教堂。這時,我向一個人打聽,他拉住我的胳膊,領我到那個作坊去。鋪板已經上好,但是門還開著。
作坊裏麵散發出一股新上硝的皮革和熱煤焦油的氣味。有個人正往製好的酒袋上印花、酒袋成捆地掛在天花板上。他拿下一個,吹足了氣,旋緊噴嘴的口子,然後縱身跳上酒袋。
“瞧!一點不漏氣。”
“我還要一個。拿個大的。”
他從屋樑上拿下一個能裝一加侖,或許還不止一加侖的大酒袋。他對著袋口,鼓起兩頰,把酒袋吹足氣,然後手扶椅背,站在酒袋上。
“你幹什麽用?拿到巴榮納去賣掉?”
“不。自己喝酒用。”
他拍拍我的背脊。
“是條男於漢!兩個一共八比塞塔。最低價格。”
在新皮袋上印花的那個人把印好的酒袋扔進大堆裏,停下手來。“這是真的,,他說。“八比塞塔是便宜。”
我付了錢,出來順原道折園酒店。裏麵更暗了,而且非常擁擠。勃萊特和比爾不見了,有人說他們在裏屋。櫃上的女堂倌給我灌滿了這兩個皮酒袋。一個裝了兩公升。另一個裝了五公升。裝滿兩袋酒化了三比塞塔六十生丁。櫃檯前有個素不相識的人要替我付酒錢,不過最後還是我自己付的。要給我付酒錢的這個人就請我喝一杯酒。他不讓我買酒請還他,卻說想從我的新酒袋裏喝一口嗽嗽嘴。他把容量為六公升的大酒袋倒過來,雙手一擠,酒就絲絲地噴進他的嗓子眼。
“好,”他說罷就把酒袋還給我。
在裏屋,勃萊特和比爾坐在琵琶酒桶上,被跳舞的人團團圍住。他們人人都把手臂搭在別人肩膀上,人人都在唱歌。邁克和幾個沒有穿外衣的人坐在桌子邊吃一碗洋蔥醋煙金槍魚。他們都在喝酒,用麵包片蹭著碗裏的食油和醋汁。
“嗨,傑克。嗨!”邁克叫我。“過來。認識一下我這些朋友。我們正在來點小吃開胃哩。”
邁克把我給在座的人作了介紹。他們向邁克自報姓名並叫人給我拿一把叉來。
“別吃人家的東西,邁克,”勃萊特在酒桶那邊喊道。
“我不想把你們的飯菜都吃光,”當有人給我遞叉子的時候,我說。
“吃吧,”他說。“東西擺在這裏幹啥?”
我旋開大酒袋上噴嘴的蓋子,依次遞給在座的人。每人伸直胳膊,把酒袋倒過來喝一口。
在唱歌聲中,我們聽見門外經過的遊行隊伍吹奏的樂曲聲。
“是不是遊行隊伍過來啦?”邁克問。
“沒有的事,”有人說。“沒啥。幹了吧。把酒瓶舉起來。”
“他們在哪兒找到你的?”我問邁克。
“有人帶我來的,”邁克說。“他們說你們在這裏。”
“科恩在哪兒?”
“他醉倒了,”勃萊特大聲說。“有人把他安頓在什麽地方了。”
“在哪兒?”
“我不知道。”
“我們怎麽能知道,”比爾說。“他大概死了。”
“他沒有死,”邁克說。“我知道他沒有死。他隻不過喝了茴香酒醉倒了。”
在他說茴香酒這工夫,在座的有個人抬頭望望,從外衣裏麵掏出一個酒瓶遞給我。
“不,”我說。“不喝了,謝謝!”
“喝。喝。舉起來!舉起酒瓶來!”
我喝了一口。這酒有甘草味,從嗓子眼一直熱到肚子裏。我感到胃裏熱呼呼的。
“科恩到底在哪兒?”“我不知道,”邁克說。“我來問問。那位喝醉的夥伴在哪裏?”他用西班牙語問。“你想看他?”“是的,”我說。“不是我,”邁克說。“這位先生想看。”給我喝茴香酒的人抹抹嘴唇,站起來。“走吧。”
在一間裏屋內,羅伯特·科恩安詳地睡在幾隻酒桶上。屋裏很暗,簡直看不清他的臉。人家給他蓋上一件外衣,迭起了另外一件外衣枕在他的頭下麵。他脖子上套著一個用蒜頭擰成的大花環,直垂在胸前。
“讓他睡吧,”那人低聲說。“他不要緊。”
過了兩個鍾頭,科恩露麵了。他走進前屋,脖子上依然掛著那串蒜頭。西班牙人看他進來都歡呼起來。科恩揉揉眼睛,咧嘴一笑。
“我睡了一覺吧,”他說。
“哦,哪兒的話,”勃萊特說。
“你簡直就是死過去了,”比爾說。
“我們去不去用點晚餐?”科恩問。