“安瑟亞。”克勞蒂說:“別多嘴。”“不錯。非常有能力。”瑪柏兒說:“畢竟,如果你想做象殺害人這種事,你就得要有點能力的,想法子不讓旁的人看到或什麽的。”“他們一定全有份。”巴諾小姐說出了自己的想法。
“哦,是啊,”瑪柏兒說:“他們有份,他們全在說同樣的話。他們明明是嫌疑犯。這就是我能說的了。他們不讓旁的人看到。旁的一些人,全在下麵的小徑上。他們可能走上小山頂,推動這大圓石頭。或是他們當初並沒有真正要殺害鄧波兒小姐的意思。他們可能隻是想惡作劇一番,在他們推動那大圓石頭而闖了禍之後,他們捏造了謊話,說看到什麽人站在那地方。穿了什麽奇裝異服,聽起來煞有介事的。呃,我不想胡亂猜測,但我已思考過了。”“在我看起來,這倒是很有趣的想法呢。”格勒尼太太說:“你認為怎樣?克勞蒂?”“我認為有這種可能的。”“哦,”柯克小姐說,她站起身。“我們現在要回金波兒去啦。你要和我們一起去嗎?瑪柏兒小姐?”“哦,不啦。”瑪柏兒說;“我想我忘了告訴你了。司穀脫小姐們很熱心的邀請我回到此地,再住上一、兩晚呢。”“哦,我明白了。我相信,這對你很有益處的,此地安靜多了,不象在金波兒,吵鬧得似乎有點過分。”“你們不來和我們同喝些咖啡嗎?”克勞蒂說:“今晚天氣頗暖和!很遺憾,我們飯菜不多,無法請你們共進晚餐了。不過,如果你們能留下同我們喝杯咖啡的話。”“好極了。”柯克小姐說:“我們一定留下。”
第二十一章 夜半三點
柯克小姐和巴諾小姐在八點四十分時,匆匆地趕到了。一個身穿有飾帶的羊毛衣,另一個穿了橄欖綠的時裝。用晚餐的時候,安瑟亞曾對瑪柏兒問到這兩位女士的事情。
“她們好象很有趣。”她說:“不想走了。”“哦,我卻不這麽想。”瑪柏兒說:“我認為這很平常。況且平常她們做事都很有條理的。”“這怎麽說呢?”格勒尼太太說。
“哦,我認為她們常會假設各種狀況,並有一套應付它們的方法。”“你是說,她們有辦法查出事實的真相的。”安瑟亞很有興趣的問。
“我想,你該不會暗示可憐的鄧波兒小姐是被人謀殺的吧!”格勒尼太太說。
“當然是被人謀殺的了。我想知道的是,誰要謀殺她呢?我認為可能是她學校裏的一些學生,她們痛恨她,當她是仇家。”安瑟亞說。
“你認為‘恨’能經過那麽久的時間而不消失嗎?”瑪柏兒問。
“哦,我認為是這樣的。常常有些人恨一個人,恨上好幾年的呢。”“不,”瑪柏兒說:“我認為‘恨’是會消失的。它不象愛有那麽持久的強大力量。”“你認為,可能是柯克小姐或巴諾小姐,或她們兩個人幹的麽?”“為什麽應當是她們呢?”格勒尼太太說:“真是的,安瑟亞!在我看起來,她們兩個是老好人呢。”“我認為,她們兩人有點神秘,”安瑟亞說:“你呢?克勞蒂?”“我想,也許你沒說錯。”克勞蒂說:“在我看起來,她們是有點不大自然—如果你懂我意思的話。”“我認為她們有些邪氣。”安瑟亞說。
“你總是胡思亂想。”格勒尼太太說:“無論怎樣,是她們曾走過下麵的小徑,是不是?你看到她們在那兒了,是嗎?”她問瑪柏兒。
“我並沒有特別的注意她們。”瑪柏兒說:“事實上,我並沒有機會看到她們。”“你意思是說—”“瑪柏兒小姐沒在那地方呢。”克勞蒂說:“那時她正在我們的莊園裏。”“哦,我幾乎忘了。”“這真是個晴朗寧靜的好日子。”瑪柏兒說:“我真高興。明天早上,我想到花園那邊堆起的土墩上看看那些盛開的白色花朵。那天我們去看的時候它們剛要開花,現在一定全都怒放了。以後回想起來,我一定會認為這是我此次遊覽的一大收穫。”“但我恨它們,”安瑟亞說:“我真想把它們鏟個精光,再建一所溫室。如果我們有足夠的錢,我就會做到的。”“我們別再談這件事了。”克勞蒂說:“我不喜歡有人碰它們,再在上麵建一所溫室,這對我們沒什麽用處。想要等它結葡萄,還得等上好幾年呢。”“別說啦。”格勒尼太太說:“我們別再爭吵了。到客廳裏去吧!客人快要來喝咖啡了。”客人們說到就到。克勞蒂捧了咖啡壺,上麵放著咖啡杯,她一一端給她們。然後端到瑪柏兒跟前。柯克小姐朝前麵傴著身子。
“哦,請原諒我,瑪柏兒小姐,真的,如果我是你的話,我就不會喝。這咖啡很濃,如果你在這時候喝了它,你晚上會睡不著的。”“哦,你真認為會這樣嗎?”瑪柏兒說:“平常晚上我很習慣喝咖啡。”“不錯,可是這咖啡非常的濃烈。我勸你不要喝吧!”瑪柏兒望著她。柯克小姐臉色非常認真。她漂亮,但樣子不太自然的頭髮,遮住一隻眼睛,露出來的另一隻眼睛霎了一下。
“呃!”瑪柏兒點點頭:“也許你說得對。食物方麵你是專家。”“哦,是啊,我做過許多這方麵的研究。也曾受過護理訓練。”“的確。”瑪柏兒輕輕地推開杯子。“我想沒有這女孩子的照片吧!”她問:“維妮黛漢脫,或不論她叫什麽名字?亞契達說過她,他似乎非常喜愛她。”“我想是的。他喜愛所有年輕的人。”克勞蒂說。
她站起身,走過房間,打開寫字桌,拿出一張照片,遞給瑪柏兒看。
“這就是維妮黛。”她說。
“好漂亮,”瑪柏兒說:“真的,長得很漂亮,可憐的孩子。”“現在的社會真可怕,”安瑟亞說:“女孩子們隨便的答應男孩子的約會,做長輩的也不管管他們。”“現今她們需要自己照顧自己了。”克勞蒂說:“可是她們不知道怎麽做,上帝保佑她們!”她伸出手,從瑪柏兒手上取回照片。當她這麽做時,袖管碰到了咖啡杯,把杯子一下摔到地上了。
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“這是我的錯嗎?是我碰到你肩膀了?”“啊,不是。”克勞蒂說:“是我的袖子碰倒的。如果你不喜歡喝咖啡的話,也許你喜歡喝點熱牛奶吧?”“好極了。”瑪柏兒說:“臨睡前喝杯熱牛奶,的確會讓人覺得舒服,使人睡個好覺。”又閑聊了一會之後,柯克小姐和巴諾小姐走掉了—有點小題大做的,一個人先走掉,然後另一個人走掉,再又轉回來收拾一些她們忘了的物品—圍巾、手提皮包和手帕。
“沒事找事情。”她們走了後,安瑟亞說。
“哦,是啊,”瑪柏兒說:“他們有份,他們全在說同樣的話。他們明明是嫌疑犯。這就是我能說的了。他們不讓旁的人看到。旁的一些人,全在下麵的小徑上。他們可能走上小山頂,推動這大圓石頭。或是他們當初並沒有真正要殺害鄧波兒小姐的意思。他們可能隻是想惡作劇一番,在他們推動那大圓石頭而闖了禍之後,他們捏造了謊話,說看到什麽人站在那地方。穿了什麽奇裝異服,聽起來煞有介事的。呃,我不想胡亂猜測,但我已思考過了。”“在我看起來,這倒是很有趣的想法呢。”格勒尼太太說:“你認為怎樣?克勞蒂?”“我認為有這種可能的。”“哦,”柯克小姐說,她站起身。“我們現在要回金波兒去啦。你要和我們一起去嗎?瑪柏兒小姐?”“哦,不啦。”瑪柏兒說;“我想我忘了告訴你了。司穀脫小姐們很熱心的邀請我回到此地,再住上一、兩晚呢。”“哦,我明白了。我相信,這對你很有益處的,此地安靜多了,不象在金波兒,吵鬧得似乎有點過分。”“你們不來和我們同喝些咖啡嗎?”克勞蒂說:“今晚天氣頗暖和!很遺憾,我們飯菜不多,無法請你們共進晚餐了。不過,如果你們能留下同我們喝杯咖啡的話。”“好極了。”柯克小姐說:“我們一定留下。”
第二十一章 夜半三點
柯克小姐和巴諾小姐在八點四十分時,匆匆地趕到了。一個身穿有飾帶的羊毛衣,另一個穿了橄欖綠的時裝。用晚餐的時候,安瑟亞曾對瑪柏兒問到這兩位女士的事情。
“她們好象很有趣。”她說:“不想走了。”“哦,我卻不這麽想。”瑪柏兒說:“我認為這很平常。況且平常她們做事都很有條理的。”“這怎麽說呢?”格勒尼太太說。
“哦,我認為她們常會假設各種狀況,並有一套應付它們的方法。”“你是說,她們有辦法查出事實的真相的。”安瑟亞很有興趣的問。
“我想,你該不會暗示可憐的鄧波兒小姐是被人謀殺的吧!”格勒尼太太說。
“當然是被人謀殺的了。我想知道的是,誰要謀殺她呢?我認為可能是她學校裏的一些學生,她們痛恨她,當她是仇家。”安瑟亞說。
“你認為‘恨’能經過那麽久的時間而不消失嗎?”瑪柏兒問。
“哦,我認為是這樣的。常常有些人恨一個人,恨上好幾年的呢。”“不,”瑪柏兒說:“我認為‘恨’是會消失的。它不象愛有那麽持久的強大力量。”“你認為,可能是柯克小姐或巴諾小姐,或她們兩個人幹的麽?”“為什麽應當是她們呢?”格勒尼太太說:“真是的,安瑟亞!在我看起來,她們兩個是老好人呢。”“我認為,她們兩人有點神秘,”安瑟亞說:“你呢?克勞蒂?”“我想,也許你沒說錯。”克勞蒂說:“在我看起來,她們是有點不大自然—如果你懂我意思的話。”“我認為她們有些邪氣。”安瑟亞說。
“你總是胡思亂想。”格勒尼太太說:“無論怎樣,是她們曾走過下麵的小徑,是不是?你看到她們在那兒了,是嗎?”她問瑪柏兒。
“我並沒有特別的注意她們。”瑪柏兒說:“事實上,我並沒有機會看到她們。”“你意思是說—”“瑪柏兒小姐沒在那地方呢。”克勞蒂說:“那時她正在我們的莊園裏。”“哦,我幾乎忘了。”“這真是個晴朗寧靜的好日子。”瑪柏兒說:“我真高興。明天早上,我想到花園那邊堆起的土墩上看看那些盛開的白色花朵。那天我們去看的時候它們剛要開花,現在一定全都怒放了。以後回想起來,我一定會認為這是我此次遊覽的一大收穫。”“但我恨它們,”安瑟亞說:“我真想把它們鏟個精光,再建一所溫室。如果我們有足夠的錢,我就會做到的。”“我們別再談這件事了。”克勞蒂說:“我不喜歡有人碰它們,再在上麵建一所溫室,這對我們沒什麽用處。想要等它結葡萄,還得等上好幾年呢。”“別說啦。”格勒尼太太說:“我們別再爭吵了。到客廳裏去吧!客人快要來喝咖啡了。”客人們說到就到。克勞蒂捧了咖啡壺,上麵放著咖啡杯,她一一端給她們。然後端到瑪柏兒跟前。柯克小姐朝前麵傴著身子。
“哦,請原諒我,瑪柏兒小姐,真的,如果我是你的話,我就不會喝。這咖啡很濃,如果你在這時候喝了它,你晚上會睡不著的。”“哦,你真認為會這樣嗎?”瑪柏兒說:“平常晚上我很習慣喝咖啡。”“不錯,可是這咖啡非常的濃烈。我勸你不要喝吧!”瑪柏兒望著她。柯克小姐臉色非常認真。她漂亮,但樣子不太自然的頭髮,遮住一隻眼睛,露出來的另一隻眼睛霎了一下。
“呃!”瑪柏兒點點頭:“也許你說得對。食物方麵你是專家。”“哦,是啊,我做過許多這方麵的研究。也曾受過護理訓練。”“的確。”瑪柏兒輕輕地推開杯子。“我想沒有這女孩子的照片吧!”她問:“維妮黛漢脫,或不論她叫什麽名字?亞契達說過她,他似乎非常喜愛她。”“我想是的。他喜愛所有年輕的人。”克勞蒂說。
她站起身,走過房間,打開寫字桌,拿出一張照片,遞給瑪柏兒看。
“這就是維妮黛。”她說。
“好漂亮,”瑪柏兒說:“真的,長得很漂亮,可憐的孩子。”“現在的社會真可怕,”安瑟亞說:“女孩子們隨便的答應男孩子的約會,做長輩的也不管管他們。”“現今她們需要自己照顧自己了。”克勞蒂說:“可是她們不知道怎麽做,上帝保佑她們!”她伸出手,從瑪柏兒手上取回照片。當她這麽做時,袖管碰到了咖啡杯,把杯子一下摔到地上了。
“哦,天啊!”瑪柏兒說:“這是我的錯嗎?是我碰到你肩膀了?”“啊,不是。”克勞蒂說:“是我的袖子碰倒的。如果你不喜歡喝咖啡的話,也許你喜歡喝點熱牛奶吧?”“好極了。”瑪柏兒說:“臨睡前喝杯熱牛奶,的確會讓人覺得舒服,使人睡個好覺。”又閑聊了一會之後,柯克小姐和巴諾小姐走掉了—有點小題大做的,一個人先走掉,然後另一個人走掉,再又轉回來收拾一些她們忘了的物品—圍巾、手提皮包和手帕。
“沒事找事情。”她們走了後,安瑟亞說。