“也許有危險的,你知道,如果你任何的想法沒錯的話。你有沒有懷疑過誰?”“我想我對一個人,已有相當的了解了。我必須查出—必須留在此地。你有一次問我,是否我感覺到了邪惡的氣氛。呃,那氣氛就在此地,一點不錯—一種邪惡的氣氛,危險的氣氛—非常不愉快的氣氛,讓人恐懼。我必須對這事盡些力量。但象我一個老太婆,做不了什麽的啊。”溫斯德低聲在數:“一—二—三—四—”“你在數什麽?”瑪柏兒在問。


    “那輛遊覽車裏的人數。大概你對他們沒有興趣,因為你已讓他們走掉了,而你卻留在此地。”“為什麽我要對他們有興趣呢?”“因為你說,拉菲爾先生為了一個特別的原因,邀請你搭這輛遊覽車,和做這次觀光旅行,以及到這幢古老的莊園。那麽,好極了。鄧波兒小姐的死,和那輛遊覽車裏的什麽人有關係了。你留在此地,和這幢古老的莊園有關係了。”“你說的不完全對,”瑪柏兒說:“這兩件事之間有連帶的關係。我想有什麽人會告訴我許多事情的。”“你想能夠使任何人告訴你許多事情嗎?”“我想也許能夠的。如果你不馬上動身,你要錯過火車了。”“當心你自己吧!”溫斯德說。


    “我說當心你自己吧!”休息室的門打了開來,有兩個人走出來—柯克小姐和巴諾小姐。


    “你們好,”溫斯德說:“我以為你們已搭遊覽車走了呢。”“呃,我們在最後一刻,改變了主意。”柯克小姐高興地說:“你知道,我們剛發現靠近此地,有些很有趣的散步場所,和一、兩處我極想遊覽的地方。有處很不尋常的噴泉教堂,離此隻四、五裏遠,搭當地公車就可到達那兒。你要知道,不止是莊園和花園。


    我對教堂的建築,也很感興趣呢。”“我也一樣,”巴諾小姐說:“還有芬萊公園,那是離此地不遠的一處非常上乘的園藝設計。我們真的認為,在此地多留一、兩天,可能很好玩。”“你們住在此地的金波爾旅館嗎?”“是的。我們運氣很好,找到了一間很舒適的雙人房—真的比過去兩天住的都要好得多了。”“你會錯過火車了。”瑪柏兒再說了一遍。


    “我希望,”溫斯德說:“你—”“我會沒事的,”瑪柏兒催促著說:“這樣一個好人。”他轉過屋子的一邊不見了。


    “他真的很關心我—我的年紀足可以當他的伯叔祖母或是什麽的呢。”“我倒不覺得你的年紀有那麽大。”柯克小姐說:“我們要去遊覽格洛夫的聖馬汀時,或者你願意和我們一起去。”


    “你真好,”瑪柏兒說:“可是今天我的體力還不夠去遊覽呢。如果有什麽有趣的地方要參觀,也許改天吧!”“呃,那麽我們必須丟下你啦。”瑪柏兒對她們兩人微笑,走進了旅館。


    第二十章 瑪柏兒


    打定了主意瑪柏兒在餐廳裏吃過了午餐,走到陽台上喝咖啡。她剛在啜飲第二杯時,有個瘦長個子的人,大步跨上石階,走到她前麵,有點喘不過氣的說話,她看見那是安瑟亞。


    “啊,瑪柏兒小姐,我們剛聽說你沒坐遊覽車離開。我們認為,你要繼續去旅行呢。知道你要留下來,所以,克勞蒂和拉維尼囑我到此地來,我們很希望能說服你回到那幢古老的莊園,和我們住在一起。我相信,住到那裏會令你更舒適。此地總是有這麽多人熙攘往來,特別是在周末。因此我們非常高興—真的非常高興—如果你能回到我們那裏的話。”“啊,你真好。”瑪柏兒說:“真好,可是我相信—我是說,你知道,那隻有兩天的遊覽,我原想搭車子走的,我是說經過了兩天之後,如果不是為了這次非常悲慘的意外事故—呃,我真的覺得無法再繼續遊覽了。我想必須至少,呃,至少歇一個晚上。”“我是說如果你到我們那裏去,會更舒適的,我們會盡力使你滿意。”“啊,這沒有問題,”瑪柏兒說:“我和你們住在一起,真感到愉快。是啊!我真的好關心。這麽一幢美麗莊園。你們這裏的一切,全是這麽美好,你知道,你們的瓷器,玻璃器皿和家具。住在人們家裏,而不是住在旅館裏,這麽的令人愉快。”“那我們一起走吧。我真高興你要和我一起回去。我可以幫你收拾行李。”“啊,呃,你真好。”她們到她住的房間,安瑟亞有點慌慌張張的,在收拾瑪柏兒的行李。瑪柏兒有她自己摺疊衣物的一貫做法,不得不咬著嘴唇,臉上保持滿意樣子。她想,真的,安瑟亞是無法把任何衣物,摺疊得恰倒好處的。


    安瑟亞請了旅館裏的一名服務員,替她提著手提皮箱,轉過角落,走到街上,到這幢古老莊園。瑪柏兒給了他小費,說了一些感謝和高興的話,到那三個姊妹那裏。


    “這三個姊妹,”她在想:“我又和她們在一起了。”她坐在客廳裏,閉上一會眼睛,呼吸得有點急促。上氣不接下氣的。她覺得在她這樣年紀,這是不足為怪的。她等到安瑟亞和那個旅館的服務員放好後,鬆了一口氣。她閉上眼睛,想著再又住進了這幢古老莊園,會有怎樣的感覺,有什麽邪惡的事情嗎?不,不會有象這麽多令人不愉快的邪惡的。這麽多的不愉快,和這麽多的恐懼。


    她再睜開眼睛,望著房間裏的另兩個人。格勒尼太太剛從廚房走進來,端了一隻午茶盤子。她樣子好象始終沒變—愉快,沒有特別的感情或情緒。或者幾乎沒有,或者她習慣了一種緊張和艱難的生活,對外麵的世界一無所覺?有了保留,不讓人知道她內心的感覺?她望望她,再望望克勞蒂。象她以前認為的,她象希臘神話裏的克萊脫納的樣子。她自然沒有謀殺她的丈夫了,因為她從沒有結婚,哪來的丈夫給謀殺呢!而且她似乎也不可能謀殺這個女孩子,她說極疼愛那個女孩子。瑪柏兒完全確信,這是真的。她以前曾見到當說到維妮黛死的時候,克勞蒂的眼睛裏,怎樣噙滿了淚水。


    安瑟亞怎樣呢?她拿了那隻硬紙匣到郵局去。她曾帶瑪柏兒來。安瑟亞—她非常懷疑安瑟亞。浮躁的人?在她這年紀太浮躁了。眼睛對你瞟來瞟去。似乎從肩頭上,看到旁人可能看不到的事情。瑪柏兒在想,她嚇怕了。給什麽事情嚇怕了。她害怕些什麽?也許她害怕回到某些她可能度過她一生餘年的場所?害怕她那兩個姊妹對她的感覺,對她隨意留下是不聰明的?那兩個姊妹對她們的妹妹可能做的事或說的話,不太信賴?此地有某種氣氛了。她在啜飲最後一杯茶時,想知道柯克小姐和巴諾小姐在做些什麽。


    她們去參觀那所教堂了嗎?或是所有那些談話,全是毫無意義的廢話?這真是怪事。她們到聖瑪麗梅德來看她,以便在遊覽車上能確實地認出她。可是她們卻不承認以前曾見過或遇到過她。


    事情進行下去,就很困難了。一會兒格勒尼太太把茶盤端走了,安瑟亞走進花園,隻剩下瑪柏兒和克勞蒂。

章節目錄

閱讀記錄

復仇女神所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿加莎·克裏斯蒂並收藏復仇女神最新章節