“嗯——”我欲言又止。


    斯萊克警督慢慢向我投來一道懷疑的凝視的目光,我感到渾身發熱。丹尼斯極其令人討厭。他應該知道,一個警察很少有幽默感。


    “別瞎扯,丹尼斯。”我生氣地說。


    這個幼稚的孩子吃驚地睜大眼睛盯著我。


    “我說,這隻是個玩笑,”他說,“倫叔叔隻是說,任何一個殺掉普羅瑟羅上校的人就是為世界做了一件好事。”


    “啊!”斯萊克警督說,“這倒是解釋清了女傭說的某些事情。”


    僕人也很少有什麽幽默感。我在內心裏狠狠詛咒丹尼斯挑起事端。這件事以及鬧鍾將使警督一輩子懷疑我。


    “快來,克萊蒙特。”梅爾切特上校呼喚我。


    “你們上哪兒去?我也能去嗎?”丹尼斯問道。


    “不,你不能。”我厲聲說。


    他站在我們身後,顯出一副委屈的樣子。我們來到普賴斯·裏德利太太家整潔的前門,警督用一種我隻能說是一本正經的舉止敲了門、摁響門鈴。一個俏麗的客廳女僕應聲而來。


    “普賴斯·裏德利太太在家嗎?”梅爾切特問道。


    “沒有,先生。”女僕停了一下又說道,“她剛去警察局了。”


    這是一個完全出乎預料的進展。當我們往回走時,梅爾切特抓住我的手臂,低聲說:


    “如果她也去坦白自首,那我就真的要瘋了。”


    第十三章


    我幾乎想像不出,普賴斯·裏德利太太會碰到什麽如此巧合的事,但我確實納悶,是什麽使得她去警察局。她真有什麽重要的證據或者她認為重要的證據要提供嗎?不管怎樣,我們很快就會知道了。


    我們看到,普賴斯·裏德利太太正氣勢洶洶地向一個有點摸不著頭腦的警士講著什麽。她非常氣憤,我可以從她帽子的蝴蝶結的顫抖中看出來。我相信,普賴斯·裏德利太太戴的是所謂的“主婦帽”。在馬奇貝納姆一帶的小鎮上,這種帽子別具一格。帽子自如地放在頭髮上,由於飾有大朵的絲帶蝴蝶結,給人有點超重的感覺。格麗澤爾達老是威脅我說,要買一頂主婦帽。


    我們進來時,普賴斯·裏德利太太暫時停下了她那滔滔不絕的話。


    “是普賴斯·裏德利太太嗎?”梅爾切特上校問道,一麵舉了一下帽子。


    “讓我介紹一下梅爾切特上校,普賴斯·裏德利太太,”我說,“梅爾切特上校是我們郡警察局局長。”


    普賴斯·裏德利太太冷淡地看著我,但卻對上校做出一個優雅的微笑。


    “我們剛繞到你家去,普賴斯·裏德利太太,”上校解釋道,“聽說您已經來這兒了。”


    普賴斯·裏德利太太的態度完全緩和下來。


    “啊!”她說,“這件事能受到一點關注,我很高興。無恥,我說。簡直是無恥。”


    毫無疑問,謀殺是無恥的,但我自己不會用這樣一個字眼來描述謀殺。這也使梅爾切特吃驚,我能看出來。


    “您對此能提供什麽線索嗎?”他問道。


    “那是你們的事。這是警察的事。我倒要問問,我們付稅是為了什麽?”


    一個人弄不清,一年中這個問題會被人問上多少次。


    “我們正在盡最大努力,普賴斯·裏德利太太。”警察局長說。


    “但這位先生甚至沒有聽說此事,還要我們來告訴他!”她喊道。


    我們都看著這個警士。


    “太太打電話來,”他說,“很氣惱。是有關猥褻的話的事,我想。”


    “哦!我明白了。”上校眉頭鬆開了,“我們談的不是一回事。您是到這兒提出控告,是嗎?”


    梅爾切特是個聰明人。他知道,如果遇到的是一個生氣的中年女士,隻有一件事可做——聽她講。當她講完所有她想講的話後,才有機會讓她聽你講。


    普賴斯·裏德利太太開始滔滔不絕地講開了。


    “這麽無恥的事應當製止。這種事不應當發生。在自己的家裏接到電話,並受到侮辱——是的,受到侮辱。我可不習慣這樣的事發生在我的身上。自從大戰以來,人們的道德品質在下降。沒人在意所說的話,至於他們穿的衣服——”


    “完全如此,”梅爾切特上校急促地說,“到底發生了什麽事?”


    普賴斯·裏德利太太吸了一口氣,說道:


    “我接到電話——”


    “什麽時間?”


    “昨天下午——準確地說,是晚上。大約六點半。我去接電話,心中沒起什麽疑心。但我立刻受到下流語言的攻擊、威脅——”


    “到底說些什麽?”


    普賴斯·裏德利太太臉色微微發紅。


    “對此我拒絕陳述。”


    “猥褻的語言。”警士帶著沉思,用男低音輕聲說道。


    “用了很糟糕的語言嗎?”梅爾切特上校問道。


    “要看你稱什麽為糟糕的語言。”


    “您能理解嗎?”我問道。


    “我當然能理解。”


    “那麽,那不可能是糟糕的語言。”我說。


    普賴斯·裏德利太太懷疑地打量著我。


    “一位有教養的女士,”我解釋說,“自然不會熟悉糟糕的語言的。”


    “不是那種情況,”普賴斯·裏德利太太說,“開始,我必須承認我還是能接受的。我認為真有什麽事情。後來,那——那人開始口出汙言。”


    “口出汙言?”


    “完全如此。我相當吃驚。”


    “使用威脅性的語言了嗎?”


    “是的。我不習慣於受到威脅。”


    “他們怎樣威脅您?要搞身體傷害嗎?”


    “不完全是。”


    “普賴斯·裏德利太太,恐怕您必須說得更明確些。您受到怎樣的威脅?”


    普賴斯·裏德利太太似乎不情願對此做出回答。


    “我記不確切了。那令人非常不安。但是,剛好到最後時——那時我真的非常不安,這個——這個壞蛋哈哈大笑起來。”


    “是男人的聲音還是女人的聲音?”


    “是一種墮落的聲音,”普賴斯·裏德利太太一本正經地說,“我隻能說那是一種墮落的聲音。一會兒魯莽粗啞,一會兒尖聲尖氣。確實,一種很奇特的聲音。”


    “也許,其實是一個玩笑。”上校安慰道。


    “如果是這樣,真是一件邪惡的事。我也許會得心髒病的。”


    “我們將作調查,”上校說,“警督,對嗎?追查這次電話。關於電話裏說的話,您不能給我講得更明確具體點嗎,普賴斯·裏德利太太?”

章節目錄

閱讀記錄

寓所迷案所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿加莎·克裏斯蒂並收藏寓所迷案最新章節