“讓我們看看。信封裏麵有一份簽好名共有證人副署的遺囑,還有一封信說明。”
“這麽說,遺囑終於露麵了?”我說
蓋斯奇爾先生臉色發紫。
“不是同樣的那份遺囑,”他吼著。“這不是我應裏奧奈茲先生要求擬成的那份遺囑。這一份是他親手寫成的,外行人幹的最最危險的事。看來好象是裏奧奈茲先生有意讓我出醜。”
泰文勒督察長努力想安撫一下他的苦澀。
“他是個非常老的紳士,蓋斯奇爾先生,”他說。“他們上了年紀都會怪怪的,你知道——當然,不是怪裏怪氣的,就是有一點點反常而已。”
蓋斯奇爾先生鼻子哼了一聲。
“蓋斯奇爾先生打電話給我們,”我父親說,“告訴我們遺囑的主要內容,我要他到這裏來,把那兩份文件也一起帶來。同時我也打電話找你,查理。”
我不明白為什麽要打電話找我。在我看來,這項舉動就我父親及泰文勒來說都特別不合正統。我到時候自然會知道遺囑的內容,而且老裏奧奈茲怎麽分配他的遺產跟我一點關顯然有什麽令小律師不高興到骨子裏去,泰文勒督察長在他身後對我露齒一笑。
“我可以重述一下要點吧?”我父親說。“蓋斯奇爾先生今天上午接到了一封有點意外的信,來自亞格羅多波若斯先生,狄爾弗斯餐廳的老闆。他是一個很老的老人,希臘人,他年輕時受到亞瑞士泰德·裏奧奈茲先生的幫忙,以友相待。他一直深深感激他的朋友和恩人,而且好象裏奧奈茲先生非常信賴他。”
“我從沒想到裏奧奈茲先生會是這樣多疑、神秘的人,”蓋斯奇爾先生說。“當然啦,他年紀大了--可以說實際上是老迷糊了。”
“這跟民族性有關,”我父親溫和地說。“你知道,蓋斯奇爾,當你年紀很大時,你的心裏會非常留戀年輕的日子和你年輕時候的朋友。”
“可是四十多年來,裏奧奈茲的事務一直都是我在經手的,”蓋斯奇爾先生說。“說得精確的話,是四十三年又六個月。”
泰文勒再度露齒一笑。
“發生什麽事了?”我問道。
蓋斯奇爾先生張開嘴巴,不過我父親搶在他先頭開口。
“亞格羅多波若斯先生在他的信件上說,他身負了他朋友亞瑞土泰德·裏奧奈茲的一些指示。簡單來說,大約一年前,裏奧奈茲先生托給他一個密閉的信封,要他在裏奧奈茲先生一去世馬上寄給蓋斯奇爾先生。由於亞格羅多波若斯先生去世了,他的兒子,裏奧奈茲先生的教子,繼續負責執行這項指示。亞格羅多波若斯先生為他的拖延通知道歉,解釋說他得了肺炎病在床上,昨天下午才知道他教父去世的消息。”
“這整個事情真是最最外行不過的了。”蓋斯奇爾先生說。
“當蓋斯奇爾先生打開信片看看裏麵是什麽東西時。他覺得他有責任——”“在這種情況之下。”蓋斯奇爾先生說。
“讓我們看看。信封裏麵有一份簽好名共有證人副署的遺囑,還有一封信說明。”
“這麽說,遺囑終於露麵了?”我說
蓋斯奇爾先生臉色發紫。
“不是同樣的那份遺囑,”他吼著。“這不是我應裏奧奈茲先生要求擬成的那份遺囑。這一份是他親手寫成的,外行人幹的最最危險的事。看來好象是裏奧奈茲先生有意讓我出醜。”
泰文勒督察長努力想安撫一下他的苦澀。
“他是個非常老的紳士,蓋斯奇爾先生,”他說。“他們上了年紀都會怪怪的,你知道——當然,不是怪裏怪氣的,就是有一點點反常而已。”
蓋斯奇爾先生鼻子哼了一聲。
“蓋斯奇爾先生打電話給我們,”我父親說,“告訴我們遺囑的主要內容,我要他到這裏來,把那兩份文件也一起帶來。同時我也打電話找你,查理。”
我不明白為什麽要打電話找我。在我看來,這項舉動就我父親及泰文勒來說都特別不合正統。我到時候自然會知道遺囑的內容,而且老裏奧奈茲怎麽分配他的遺產跟我一點關係都沒有。
“是不同的一份遺囑嗎?”我問道。“我的意思是說,這份遺囑對他遺產的分配有不同嗎?”
“的確是有不同。”蓋斯奇爾先生說。
我父親抬起頭來。泰文勒督察長非常謹慎地看著我,我有點感到莫名的不安……他們兩人的腦子裏都在想著什麽--而我一點線索都沒有。
我以探詢的眼光看著蓋斯奇爾。
“這沒有我的事,”我說。“不過——”他有了反應。
“裏奧奈茲先生的遺產分配當然不是什麽秘密,”他說。
“我想我有責任讓警方先知道一下,然後由他們指引我接下去的行動。我知道,”他停頓一下,“你和蘇菲亞·裏奧奈茲小姐之間有--我們姑且說是你們之間彼此有一份了解吧?”
“我希望跟她結婚,”我說,“但是目前她不會同意。”
“她這是非常恰當的想法。”蓋斯奇爾說。
我不同意,不過這不是爭論的時候。
“根據這份遺囑,”蓋斯奇爾先生說,“立於去年十一月甘九日,裏奧奈茲先生除了留給他太太十五萬英鎊外,其餘的財產,全部遺留給他孫女兒蘇菲亞·凱莎琳·裏奧奈茲。”
我喘了一大口氣,我沒料到會是這樣。
“他全部都留給蘇菲亞,”我說。“多麽不尋常的事,有任何理由嗎?”
“他在信上把理由說明得非常清楚,”我父親說。他從麵前的桌上拿起一張信紙。“你不反對讓查理看這封信吧,蓋斯奇爾先生?”
“隨你,”蓋斯奇爾先生冷淡地說。“至少這封信的確提供了說明--而且或許(盡管這一點我感到懷疑),為裏奧奈茲先生不尋常的行為提供了一個藉口。”
老爹把信遞給我。是用很濃的黑墨水、別扭難認的小字體寫成的,字體表現出筆者的獨特個性,一點也不象是個老人寫的字--除了信摺疊的謹慎樣子,這種折信的方式是過時的,在識字人口不多,信件被視為珍寶時期人們所採用的方式,這或許還有點表示是老人寫的信。
親愛的蓋斯奇爾:(信這樣寫著)
你接到這封信會感到驚愕;或許還會感到受冒犯。在你看來好象我沒有必要這樣神秘兮兮的,但是我有我的理由這樣做。我長久以來便深信人有個別獨特性。在一個家庭裏(我從小便觀察到這一點,而且永記心頭),總是有一個堅強的人,而且通常照顧其餘家人的重任都會落到這個人身上。
在我的家裏,我就是這個人。我來到倫敦,在這裏建立起自己的事業,奉養我在斯麥那的母親和年老的祖父母,使我的一個兄弟免受牢獄之災,幫助我姐姐解決不幸福的婚姻,安度自由的日子等等。上帝因此高興,給了我長壽,我得以照顧我的子女和他們的子女。他們有很多都被死神奪去;其餘的,我很高興地說,都生活在我的屋頂之下。當我死時,我所擔當的責任必須移交到某人身上。我跟自己辯論過,究竟要不要把我的財富盡可能公平分配給我所心愛的後代--但是這樣一做,到頭來不會達到恰當的結果。人不是生來平等的——為了彌補天生的不平等,人必須加以匡正,以求平衡。換句話說,有一個人必須是我的接棒人,必須把照顧其他家人的重任挑在他或者是她的肩上。在仔細的觀察之後,我不認為我的兩個兒子當中有任何一個適合挑起這個重任。
“這麽說,遺囑終於露麵了?”我說
蓋斯奇爾先生臉色發紫。
“不是同樣的那份遺囑,”他吼著。“這不是我應裏奧奈茲先生要求擬成的那份遺囑。這一份是他親手寫成的,外行人幹的最最危險的事。看來好象是裏奧奈茲先生有意讓我出醜。”
泰文勒督察長努力想安撫一下他的苦澀。
“他是個非常老的紳士,蓋斯奇爾先生,”他說。“他們上了年紀都會怪怪的,你知道——當然,不是怪裏怪氣的,就是有一點點反常而已。”
蓋斯奇爾先生鼻子哼了一聲。
“蓋斯奇爾先生打電話給我們,”我父親說,“告訴我們遺囑的主要內容,我要他到這裏來,把那兩份文件也一起帶來。同時我也打電話找你,查理。”
我不明白為什麽要打電話找我。在我看來,這項舉動就我父親及泰文勒來說都特別不合正統。我到時候自然會知道遺囑的內容,而且老裏奧奈茲怎麽分配他的遺產跟我一點關顯然有什麽令小律師不高興到骨子裏去,泰文勒督察長在他身後對我露齒一笑。
“我可以重述一下要點吧?”我父親說。“蓋斯奇爾先生今天上午接到了一封有點意外的信,來自亞格羅多波若斯先生,狄爾弗斯餐廳的老闆。他是一個很老的老人,希臘人,他年輕時受到亞瑞士泰德·裏奧奈茲先生的幫忙,以友相待。他一直深深感激他的朋友和恩人,而且好象裏奧奈茲先生非常信賴他。”
“我從沒想到裏奧奈茲先生會是這樣多疑、神秘的人,”蓋斯奇爾先生說。“當然啦,他年紀大了--可以說實際上是老迷糊了。”
“這跟民族性有關,”我父親溫和地說。“你知道,蓋斯奇爾,當你年紀很大時,你的心裏會非常留戀年輕的日子和你年輕時候的朋友。”
“可是四十多年來,裏奧奈茲的事務一直都是我在經手的,”蓋斯奇爾先生說。“說得精確的話,是四十三年又六個月。”
泰文勒再度露齒一笑。
“發生什麽事了?”我問道。
蓋斯奇爾先生張開嘴巴,不過我父親搶在他先頭開口。
“亞格羅多波若斯先生在他的信件上說,他身負了他朋友亞瑞土泰德·裏奧奈茲的一些指示。簡單來說,大約一年前,裏奧奈茲先生托給他一個密閉的信封,要他在裏奧奈茲先生一去世馬上寄給蓋斯奇爾先生。由於亞格羅多波若斯先生去世了,他的兒子,裏奧奈茲先生的教子,繼續負責執行這項指示。亞格羅多波若斯先生為他的拖延通知道歉,解釋說他得了肺炎病在床上,昨天下午才知道他教父去世的消息。”
“這整個事情真是最最外行不過的了。”蓋斯奇爾先生說。
“當蓋斯奇爾先生打開信片看看裏麵是什麽東西時。他覺得他有責任——”“在這種情況之下。”蓋斯奇爾先生說。
“讓我們看看。信封裏麵有一份簽好名共有證人副署的遺囑,還有一封信說明。”
“這麽說,遺囑終於露麵了?”我說
蓋斯奇爾先生臉色發紫。
“不是同樣的那份遺囑,”他吼著。“這不是我應裏奧奈茲先生要求擬成的那份遺囑。這一份是他親手寫成的,外行人幹的最最危險的事。看來好象是裏奧奈茲先生有意讓我出醜。”
泰文勒督察長努力想安撫一下他的苦澀。
“他是個非常老的紳士,蓋斯奇爾先生,”他說。“他們上了年紀都會怪怪的,你知道——當然,不是怪裏怪氣的,就是有一點點反常而已。”
蓋斯奇爾先生鼻子哼了一聲。
“蓋斯奇爾先生打電話給我們,”我父親說,“告訴我們遺囑的主要內容,我要他到這裏來,把那兩份文件也一起帶來。同時我也打電話找你,查理。”
我不明白為什麽要打電話找我。在我看來,這項舉動就我父親及泰文勒來說都特別不合正統。我到時候自然會知道遺囑的內容,而且老裏奧奈茲怎麽分配他的遺產跟我一點關係都沒有。
“是不同的一份遺囑嗎?”我問道。“我的意思是說,這份遺囑對他遺產的分配有不同嗎?”
“的確是有不同。”蓋斯奇爾先生說。
我父親抬起頭來。泰文勒督察長非常謹慎地看著我,我有點感到莫名的不安……他們兩人的腦子裏都在想著什麽--而我一點線索都沒有。
我以探詢的眼光看著蓋斯奇爾。
“這沒有我的事,”我說。“不過——”他有了反應。
“裏奧奈茲先生的遺產分配當然不是什麽秘密,”他說。
“我想我有責任讓警方先知道一下,然後由他們指引我接下去的行動。我知道,”他停頓一下,“你和蘇菲亞·裏奧奈茲小姐之間有--我們姑且說是你們之間彼此有一份了解吧?”
“我希望跟她結婚,”我說,“但是目前她不會同意。”
“她這是非常恰當的想法。”蓋斯奇爾說。
我不同意,不過這不是爭論的時候。
“根據這份遺囑,”蓋斯奇爾先生說,“立於去年十一月甘九日,裏奧奈茲先生除了留給他太太十五萬英鎊外,其餘的財產,全部遺留給他孫女兒蘇菲亞·凱莎琳·裏奧奈茲。”
我喘了一大口氣,我沒料到會是這樣。
“他全部都留給蘇菲亞,”我說。“多麽不尋常的事,有任何理由嗎?”
“他在信上把理由說明得非常清楚,”我父親說。他從麵前的桌上拿起一張信紙。“你不反對讓查理看這封信吧,蓋斯奇爾先生?”
“隨你,”蓋斯奇爾先生冷淡地說。“至少這封信的確提供了說明--而且或許(盡管這一點我感到懷疑),為裏奧奈茲先生不尋常的行為提供了一個藉口。”
老爹把信遞給我。是用很濃的黑墨水、別扭難認的小字體寫成的,字體表現出筆者的獨特個性,一點也不象是個老人寫的字--除了信摺疊的謹慎樣子,這種折信的方式是過時的,在識字人口不多,信件被視為珍寶時期人們所採用的方式,這或許還有點表示是老人寫的信。
親愛的蓋斯奇爾:(信這樣寫著)
你接到這封信會感到驚愕;或許還會感到受冒犯。在你看來好象我沒有必要這樣神秘兮兮的,但是我有我的理由這樣做。我長久以來便深信人有個別獨特性。在一個家庭裏(我從小便觀察到這一點,而且永記心頭),總是有一個堅強的人,而且通常照顧其餘家人的重任都會落到這個人身上。
在我的家裏,我就是這個人。我來到倫敦,在這裏建立起自己的事業,奉養我在斯麥那的母親和年老的祖父母,使我的一個兄弟免受牢獄之災,幫助我姐姐解決不幸福的婚姻,安度自由的日子等等。上帝因此高興,給了我長壽,我得以照顧我的子女和他們的子女。他們有很多都被死神奪去;其餘的,我很高興地說,都生活在我的屋頂之下。當我死時,我所擔當的責任必須移交到某人身上。我跟自己辯論過,究竟要不要把我的財富盡可能公平分配給我所心愛的後代--但是這樣一做,到頭來不會達到恰當的結果。人不是生來平等的——為了彌補天生的不平等,人必須加以匡正,以求平衡。換句話說,有一個人必須是我的接棒人,必須把照顧其他家人的重任挑在他或者是她的肩上。在仔細的觀察之後,我不認為我的兩個兒子當中有任何一個適合挑起這個重任。