“也許,”卡爾格瑞說,“也許——要不是出現了一件事實的話。那就是兇案發生的第二天早上傑克的太太在這裏出現了。你不知道他結過婚了。那女孩得重複說兩三遍你才相信她。當時你的世界整個粉碎了。你看清了傑克的真麵目——無情、陰險,對你沒有特別的感情。你了解到他唆使你做出了什麽事來。”
突然克斯蒂·林斯楚說出來了。話語不相連貫地冒出來。
“我愛他……我全心全意愛他。我是個傻瓜,一個容易受騙、溺愛的中年大傻瓜。
他讓我以為一他讓我相信,他說他從來不喜歡年輕的女孩。他說——我無法告訴你們所有他說過的話。我愛他。我告訴你們我愛他。後來那個可笑、做作的小女孩來這裏,平庸的小東西。我明白一切都是騙人的,一切都是邪惡,邪惡……他邪惡,不是我。”
“我來這裏的那天晚上,”卡爾格瑞說,“你在害怕,不是嗎?你怕就要發生什麽事了。你為其他的人感到害怕。海斯特,你愛她,裏奧,你喜歡他。也許你有點看出了這可能對他們產生的影響。但是你主要是為你自己而感到害怕。而且你知道你害怕結果怎麽樣……現在你又多要了兩條人命。”
“你說我殺了蒂娜和菲利普?”
“當然是你殺了他們,”卡爾格瑞說。“蒂娜恢復知覺了。”
克斯蒂的雙肩絕望地下垂。
“原來她已經說出是我刺殺了她。我甚至不認為她知道。
我瘋了,當然。我當時瘋了,害怕得瘋了。那麽接近——那麽接近了。”
“要不要我告訴你蒂娜恢復知覺時說什麽?”卡爾格瑞說。
“她說‘咖啡杯是空的’,我知道那是什麽意思。你假裝送咖啡上去給菲利普·杜蘭特,但是實際上你已經刺殺了他正從那個房間出來,當你聽見蒂娜走過去的腳步聲時。
因此你轉身假裝你是要端著托盤進去。後來,雖然她發現他死掉時幾乎嚇得不醒人事,但是她還是本能的注意到掉落到地上的杯子是個空杯子,沒有咖啡的影子。”
海斯特叫道:
“但是克斯蒂不可能刺殺她!蒂娜走下樓梯出門投向麥可,她當時完全沒事。”
“我的好孩子,”卡爾格瑞說,“被刺殺的人曾經走完整條街甚至還不知道他們怎麽啦!在震驚之下蒂娜幾乎毫無感覺。像針刺到一樣,也許有點痛。”他再度看著克斯蒂。“後來,”他說,“你偷偷把那把刀放進麥可口袋裏。那是最卑鄙的一招。”
克斯蒂哀求地拋出雙手。
“我沒辦法——我沒辦法……這麽接近了……他們全都開始發現了。菲利普就要發現了,而蒂娜——我想蒂娜一定偷聽到傑克那天晚上在廚房外麵那裏跟我講話。他們全都開始知道了……我想要安全。我想要——人永遠無法安全的!”
她的雙手垂落。“我並不想殺蒂娜,至於菲利普——”
瑪麗·杜蘭特站起來。她慢慢走過去,但是心意越來越加深。
“你殺了菲利普?”她說。“你殺了菲利普。”
突然,她像一頭母老虎一樣向另外一個女人撲過去。反應快速的關妲跳起來。一把抓住她。卡爾格瑞跟她一起合力把她攔住。
“你——你!”瑪麗·杜蘭特叫道。
克斯蒂·林斯楚看著她。
“幹他什麽事?”她問道。“為什麽他得到處刺探、問人家問題?他從來沒受過威脅,對他來說從來就不是死的問題,隻是——一項消遣。”她轉身慢慢走向門去,她看都不看他們一眼就走出去。
“阻止她,”海斯特叫道。“噢,我們必須阻止她。”
裏奧·阿吉爾說:
“讓她去吧,海斯特。”
“可是——她會自殺。”
“我倒是懷疑。”卡爾格瑞說。
“她這麽久以來一直是我們忠實的朋友,”裏奧說。“忠實,奉獻——而現在卻這樣!”
“你認為她會——去自首?”關妲說。
“更可能多的,”卡爾格瑞說,“是她會到最近的車站去搭車到倫敦。但是,當然,她是逃不了的。她會被追蹤找到。”
“我們親愛的克斯蒂,”裏奧說。他的聲音顫抖。“對我們大家這麽忠實、這麽好。”
關妲握住他的手臂搖動著。
“你怎麽能這麽說,裏奧,你怎麽能這麽說?想想她對我們大家所做的——她讓我們大家都受苦!”
“我知道,”裏奧說,“但是她自己也受苦,你知道。我想我們在這屋子裏所感受到的是她的苦難。”
“我們可能永遠受苦,”關妲說,“就她來說!要不是卡爾格瑞博士的活。”她感激地轉向他。
“這麽說,”卡爾格瑞說,“我總算是幫上忙了,雖然時間上倒是遲了些。”
“太遲了,”瑪麗怨恨她說。“太遲了!嗅,為什麽我們不知道——為什麽我們不猜?”她指責地轉向海斯特。“我以為是你。我一直以為是你。”
“他不認為。”海斯特說。她看著卡爾格瑞。
瑪麗·杜蘭特平靜地說:
“我真希望我死掉。”
“我的好孩子,”裏奧說,“我真希望我能幫助你。”
“沒有人能幫我,”瑪麗說。“一切都是菲利普自己的錯,想要留在這裏,想要扯進這件事裏,害他自己被殺死了。”她看看他們。“你們沒有一個人了解。”她走出門去。
卡爾格瑞和海斯特跟隨她。當他們穿越門口時,卡爾格瑞回頭,看見裏奧的雙臂擁住關擔的肩膀。
“她警告過我,你知道,”海斯特說。她的兩眼大睜,帶著驚懼的神色。“她一開始就告訴過我不要信任她,要像怕其他任何人一樣怕她……”
“忘掉吧,我親愛的,”卡爾格瑞說。“這是你現在得做的事。忘掉,現在你們全都自由了。無辜的人不再處於罪惡的陰影下了。”
“那麽蒂娜呢?她會好起來嗎?她不會死吧?”
“我不認為她會死,”卡爾格瑞說,“她愛上了麥可,不是嗎?”
“我想可能是,”海斯特驚訝地說。“我從沒想到過。他們一向是兄妹,當然,但是他們其實並不是兄妹。”
“對了,海斯特,你知不知道蒂娜說那些話是什麽意思。”
“桅竿上的鴿子?”
“桅竿上的鴿子?”海斯特皺起眉頭。“等一下。聽起來非常熟悉,‘桅竿上的鴿子,當我們快速航行,悲嘆悲嘆又悲嘆’,是不是這樣?”
突然克斯蒂·林斯楚說出來了。話語不相連貫地冒出來。
“我愛他……我全心全意愛他。我是個傻瓜,一個容易受騙、溺愛的中年大傻瓜。
他讓我以為一他讓我相信,他說他從來不喜歡年輕的女孩。他說——我無法告訴你們所有他說過的話。我愛他。我告訴你們我愛他。後來那個可笑、做作的小女孩來這裏,平庸的小東西。我明白一切都是騙人的,一切都是邪惡,邪惡……他邪惡,不是我。”
“我來這裏的那天晚上,”卡爾格瑞說,“你在害怕,不是嗎?你怕就要發生什麽事了。你為其他的人感到害怕。海斯特,你愛她,裏奧,你喜歡他。也許你有點看出了這可能對他們產生的影響。但是你主要是為你自己而感到害怕。而且你知道你害怕結果怎麽樣……現在你又多要了兩條人命。”
“你說我殺了蒂娜和菲利普?”
“當然是你殺了他們,”卡爾格瑞說。“蒂娜恢復知覺了。”
克斯蒂的雙肩絕望地下垂。
“原來她已經說出是我刺殺了她。我甚至不認為她知道。
我瘋了,當然。我當時瘋了,害怕得瘋了。那麽接近——那麽接近了。”
“要不要我告訴你蒂娜恢復知覺時說什麽?”卡爾格瑞說。
“她說‘咖啡杯是空的’,我知道那是什麽意思。你假裝送咖啡上去給菲利普·杜蘭特,但是實際上你已經刺殺了他正從那個房間出來,當你聽見蒂娜走過去的腳步聲時。
因此你轉身假裝你是要端著托盤進去。後來,雖然她發現他死掉時幾乎嚇得不醒人事,但是她還是本能的注意到掉落到地上的杯子是個空杯子,沒有咖啡的影子。”
海斯特叫道:
“但是克斯蒂不可能刺殺她!蒂娜走下樓梯出門投向麥可,她當時完全沒事。”
“我的好孩子,”卡爾格瑞說,“被刺殺的人曾經走完整條街甚至還不知道他們怎麽啦!在震驚之下蒂娜幾乎毫無感覺。像針刺到一樣,也許有點痛。”他再度看著克斯蒂。“後來,”他說,“你偷偷把那把刀放進麥可口袋裏。那是最卑鄙的一招。”
克斯蒂哀求地拋出雙手。
“我沒辦法——我沒辦法……這麽接近了……他們全都開始發現了。菲利普就要發現了,而蒂娜——我想蒂娜一定偷聽到傑克那天晚上在廚房外麵那裏跟我講話。他們全都開始知道了……我想要安全。我想要——人永遠無法安全的!”
她的雙手垂落。“我並不想殺蒂娜,至於菲利普——”
瑪麗·杜蘭特站起來。她慢慢走過去,但是心意越來越加深。
“你殺了菲利普?”她說。“你殺了菲利普。”
突然,她像一頭母老虎一樣向另外一個女人撲過去。反應快速的關妲跳起來。一把抓住她。卡爾格瑞跟她一起合力把她攔住。
“你——你!”瑪麗·杜蘭特叫道。
克斯蒂·林斯楚看著她。
“幹他什麽事?”她問道。“為什麽他得到處刺探、問人家問題?他從來沒受過威脅,對他來說從來就不是死的問題,隻是——一項消遣。”她轉身慢慢走向門去,她看都不看他們一眼就走出去。
“阻止她,”海斯特叫道。“噢,我們必須阻止她。”
裏奧·阿吉爾說:
“讓她去吧,海斯特。”
“可是——她會自殺。”
“我倒是懷疑。”卡爾格瑞說。
“她這麽久以來一直是我們忠實的朋友,”裏奧說。“忠實,奉獻——而現在卻這樣!”
“你認為她會——去自首?”關妲說。
“更可能多的,”卡爾格瑞說,“是她會到最近的車站去搭車到倫敦。但是,當然,她是逃不了的。她會被追蹤找到。”
“我們親愛的克斯蒂,”裏奧說。他的聲音顫抖。“對我們大家這麽忠實、這麽好。”
關妲握住他的手臂搖動著。
“你怎麽能這麽說,裏奧,你怎麽能這麽說?想想她對我們大家所做的——她讓我們大家都受苦!”
“我知道,”裏奧說,“但是她自己也受苦,你知道。我想我們在這屋子裏所感受到的是她的苦難。”
“我們可能永遠受苦,”關妲說,“就她來說!要不是卡爾格瑞博士的活。”她感激地轉向他。
“這麽說,”卡爾格瑞說,“我總算是幫上忙了,雖然時間上倒是遲了些。”
“太遲了,”瑪麗怨恨她說。“太遲了!嗅,為什麽我們不知道——為什麽我們不猜?”她指責地轉向海斯特。“我以為是你。我一直以為是你。”
“他不認為。”海斯特說。她看著卡爾格瑞。
瑪麗·杜蘭特平靜地說:
“我真希望我死掉。”
“我的好孩子,”裏奧說,“我真希望我能幫助你。”
“沒有人能幫我,”瑪麗說。“一切都是菲利普自己的錯,想要留在這裏,想要扯進這件事裏,害他自己被殺死了。”她看看他們。“你們沒有一個人了解。”她走出門去。
卡爾格瑞和海斯特跟隨她。當他們穿越門口時,卡爾格瑞回頭,看見裏奧的雙臂擁住關擔的肩膀。
“她警告過我,你知道,”海斯特說。她的兩眼大睜,帶著驚懼的神色。“她一開始就告訴過我不要信任她,要像怕其他任何人一樣怕她……”
“忘掉吧,我親愛的,”卡爾格瑞說。“這是你現在得做的事。忘掉,現在你們全都自由了。無辜的人不再處於罪惡的陰影下了。”
“那麽蒂娜呢?她會好起來嗎?她不會死吧?”
“我不認為她會死,”卡爾格瑞說,“她愛上了麥可,不是嗎?”
“我想可能是,”海斯特驚訝地說。“我從沒想到過。他們一向是兄妹,當然,但是他們其實並不是兄妹。”
“對了,海斯特,你知不知道蒂娜說那些話是什麽意思。”
“桅竿上的鴿子?”
“桅竿上的鴿子?”海斯特皺起眉頭。“等一下。聽起來非常熟悉,‘桅竿上的鴿子,當我們快速航行,悲嘆悲嘆又悲嘆’,是不是這樣?”