那對黑色不透明的眼睛再度與他對視。
“我什麽都不知道,”蒂娜說。“我什麽都沒聽見,而且我什麽都沒看見。我隻是——改變了主意。”
------------------
二十
卡爾格瑞和胡許四目相對。卡爾格瑞看見了一個在他看來是他所有見過最沮喪最陰鬱的男人。他顯得那麽的絕望,令卡爾格瑞覺得胡許督察長的事業大概是一長串的失敗記錄。
後來他才驚訝的發現到胡許督察長在事業方麵極為成功。胡許看見了一個瘦削、早生華髮的男人,背有點駝,一張敏感的臉以及特別吸引人的微笑。
“你恐怕不知道我是誰。”卡爾格瑞開口說。
“噢,我們知道你的一切,卡爾格瑞博士,”胡許說。
“你是使得阿吉爾案子變得怪異的半路殺出來的程咬金。”相當料想不到的微笑現在浮在他愁苦的嘴角。
“那麽你不可能對我有好感。”卡爾格瑞說。
“這不稀奇,”胡許督察長說。“當時看來是個明朗的案子,沒有人能責怪。但是這些事情發生,”他繼續。“是上帝要考驗我們,我的老母親經常這樣說。我們並不懷恨,卡爾格瑞博士。畢竟我們是代表公理正義,不是嗎?”
“我是一向相信如此,而且會繼續相信下去,”卡爾格瑞說。“對任何人我們都不會拒絕給予公理正義。”他溫和地喃喃說道。
“大憲章。”胡許督察長說。
“是的,”卡爾格瑞說,“蒂娜·阿吉爾小姐引述給我聽的。”
胡許督察長雙眉上揚。
“真的。你讓我吃了一驚。那個小姐,我認為,並不怎麽熱衷幫助推動正義的巨輪。”
“你為什麽這樣說?卡爾格瑞問道。
“坦白說,”胡許說,“為了保守消息。那是毫無疑問的。”
“為什麽?”卡爾格瑞問道。
“哦,這是家裏的事,”胡許說。“一家人團結在一起。不過你想見我是為了什麽事?”他繼續。
“我需要資料。”卡爾格瑞說。
“關於阿吉爾案子?”
“是的,我知道在你看來一定認為我是在管閑事——”
“哦,就這方麵來說是你的事,不是嗎?”
“啊,你確定了解。是的。我覺得有責任。帶來麻煩的責任。”
“不把蛋打破是沒辦法做蛋卷的,如同法國人所說的。”
胡許說。
“有一些事情我想要知道。”卡爾格瑞說。
“比如?”
“我想有多一點關於傑克·阿吉爾的資料。”
“關於傑克·阿吉爾。呃,我沒料到你會這樣說。”
“他的紀錄不好,我知道,”卡爾格瑞說。“我要的是紀錄上的一些細節。”
“哦,那夠簡單的了,”胡許說。“他兩度受到緩刑。另外一次,因為侵占公款,要不是及時還了錢他就完了。”
“事實上,是新派的年輕罪犯?”卡爾格瑞問道。
“完全正確,先生,”胡許說。“不是個殺人兇手,如同你已經讓我們明白的,但是於過其他很多事情。沒什麽大不了的,記住。他沒那個腦筋或膽量幹出大案子來。隻是小罪案。偷偷櫃檯的錢,騙騙女人家的錢。”
“而他對那方麵很在行,”卡爾格瑞說。“我是指,騙女人家的錢。”
“而且這條路很安全,”胡許督察長說,“女人都很輕易的上他的當。他通常下手的對象是中年或老年的女人。你會嚇一跳那種女人會有多容易騙。他編一套美麗的謊言,讓她們相信他熱愛她們,如果女人想要相信的話沒有什麽是她們不相信的。”
“後來呢?”卡爾格瑞問道。
胡許聳聳肩。
“呃,她們遲早會幻想破滅。但是她們不控訴,你知道。
她們不想告訴世人她們被騙了。不錯,這條路相當安全。”
“有沒有過勒索的紀錄?”卡爾格瑞問道。
“我們知道的是沒有,”胡許說。“記住,我不會認為他不可能。不會大大方方的勒索,我想。隻是暗示一下,也許。
信件,愚蠢的信件。她們的丈夫不會喜歡知道的一些事。他能那樣讓女人不敢開口。”
“我明白。”卡爾格瑞說。
“你就隻想知道這些?”胡許問道。
“阿吉爾家人還有一個我沒見過,”卡爾格瑞說,“大女兒。”
“啊,杜蘭特太太。”
“我去過她家,但是門關著。他們告訴我她和她丈夫都出去了。”
“他們在陽岬。”
“還在那裏?”
“是的。他想待下去。杜蘭特先生,”胡許補充說,“在從事一點偵探活動,據我了解。”
“他是個跛子,不是嗎?”
“是的,小兒麻痹,很傷心。他沒什麽可以打發時間的,可憐的傢夥。所以他才這麽熱切的調查這件命案。而且認為他有了眉目。”
“有嗎?”卡爾格瑞間道。
胡許聳聳肩。
“可能,”他說。“他的機會比我們好,你知道。他了解那一家人,而且他是個很有聰明才智、直覺很高的人。”
“你想他會查出任何結果來嗎?”
“可能,”胡許說,“但是如果他查出來,他也不會告訴我們。他們會自己一家人知道就行了。”
“你自己知道誰有罪嗎,督察長?”
“你不應該這樣問我,卡爾格瑞博士。”
“意思是你的確知道?”“總會認為自己知道一點,”胡許緩緩說道,“但是如果找不到證據也是沒什麽辦法,是吧?”
“而你不可能找到你想要的證據?”
“噢!我們非常有耐心,”胡許說。“我們會繼續試。”
“如果你不成功他們會怎麽樣?”卡爾格瑞傾身向前說。
“這你有沒有想過?”
“這正是令你感到擔憂的,是嗎,先生?”
“他們非得知道不可,”卡爾格瑞說。“不管怎麽樣,他們非得知道不可。”
“你不認為他們確實知道?”
卡爾格瑞搖頭。
“不,”他緩緩說道,“這正是悲劇所在。”
“喔,”莫琳·克烈格說,“又是你!”
“我非常抱歉又來打擾你。”卡爾格瑞說。
“噢,可是你一點都沒打擾到我。進來,今天我休假。”
這卡爾格瑞已經查出來了,也正是他來這裏的原因。
“我什麽都不知道,”蒂娜說。“我什麽都沒聽見,而且我什麽都沒看見。我隻是——改變了主意。”
------------------
二十
卡爾格瑞和胡許四目相對。卡爾格瑞看見了一個在他看來是他所有見過最沮喪最陰鬱的男人。他顯得那麽的絕望,令卡爾格瑞覺得胡許督察長的事業大概是一長串的失敗記錄。
後來他才驚訝的發現到胡許督察長在事業方麵極為成功。胡許看見了一個瘦削、早生華髮的男人,背有點駝,一張敏感的臉以及特別吸引人的微笑。
“你恐怕不知道我是誰。”卡爾格瑞開口說。
“噢,我們知道你的一切,卡爾格瑞博士,”胡許說。
“你是使得阿吉爾案子變得怪異的半路殺出來的程咬金。”相當料想不到的微笑現在浮在他愁苦的嘴角。
“那麽你不可能對我有好感。”卡爾格瑞說。
“這不稀奇,”胡許督察長說。“當時看來是個明朗的案子,沒有人能責怪。但是這些事情發生,”他繼續。“是上帝要考驗我們,我的老母親經常這樣說。我們並不懷恨,卡爾格瑞博士。畢竟我們是代表公理正義,不是嗎?”
“我是一向相信如此,而且會繼續相信下去,”卡爾格瑞說。“對任何人我們都不會拒絕給予公理正義。”他溫和地喃喃說道。
“大憲章。”胡許督察長說。
“是的,”卡爾格瑞說,“蒂娜·阿吉爾小姐引述給我聽的。”
胡許督察長雙眉上揚。
“真的。你讓我吃了一驚。那個小姐,我認為,並不怎麽熱衷幫助推動正義的巨輪。”
“你為什麽這樣說?卡爾格瑞問道。
“坦白說,”胡許說,“為了保守消息。那是毫無疑問的。”
“為什麽?”卡爾格瑞問道。
“哦,這是家裏的事,”胡許說。“一家人團結在一起。不過你想見我是為了什麽事?”他繼續。
“我需要資料。”卡爾格瑞說。
“關於阿吉爾案子?”
“是的,我知道在你看來一定認為我是在管閑事——”
“哦,就這方麵來說是你的事,不是嗎?”
“啊,你確定了解。是的。我覺得有責任。帶來麻煩的責任。”
“不把蛋打破是沒辦法做蛋卷的,如同法國人所說的。”
胡許說。
“有一些事情我想要知道。”卡爾格瑞說。
“比如?”
“我想有多一點關於傑克·阿吉爾的資料。”
“關於傑克·阿吉爾。呃,我沒料到你會這樣說。”
“他的紀錄不好,我知道,”卡爾格瑞說。“我要的是紀錄上的一些細節。”
“哦,那夠簡單的了,”胡許說。“他兩度受到緩刑。另外一次,因為侵占公款,要不是及時還了錢他就完了。”
“事實上,是新派的年輕罪犯?”卡爾格瑞問道。
“完全正確,先生,”胡許說。“不是個殺人兇手,如同你已經讓我們明白的,但是於過其他很多事情。沒什麽大不了的,記住。他沒那個腦筋或膽量幹出大案子來。隻是小罪案。偷偷櫃檯的錢,騙騙女人家的錢。”
“而他對那方麵很在行,”卡爾格瑞說。“我是指,騙女人家的錢。”
“而且這條路很安全,”胡許督察長說,“女人都很輕易的上他的當。他通常下手的對象是中年或老年的女人。你會嚇一跳那種女人會有多容易騙。他編一套美麗的謊言,讓她們相信他熱愛她們,如果女人想要相信的話沒有什麽是她們不相信的。”
“後來呢?”卡爾格瑞問道。
胡許聳聳肩。
“呃,她們遲早會幻想破滅。但是她們不控訴,你知道。
她們不想告訴世人她們被騙了。不錯,這條路相當安全。”
“有沒有過勒索的紀錄?”卡爾格瑞問道。
“我們知道的是沒有,”胡許說。“記住,我不會認為他不可能。不會大大方方的勒索,我想。隻是暗示一下,也許。
信件,愚蠢的信件。她們的丈夫不會喜歡知道的一些事。他能那樣讓女人不敢開口。”
“我明白。”卡爾格瑞說。
“你就隻想知道這些?”胡許問道。
“阿吉爾家人還有一個我沒見過,”卡爾格瑞說,“大女兒。”
“啊,杜蘭特太太。”
“我去過她家,但是門關著。他們告訴我她和她丈夫都出去了。”
“他們在陽岬。”
“還在那裏?”
“是的。他想待下去。杜蘭特先生,”胡許補充說,“在從事一點偵探活動,據我了解。”
“他是個跛子,不是嗎?”
“是的,小兒麻痹,很傷心。他沒什麽可以打發時間的,可憐的傢夥。所以他才這麽熱切的調查這件命案。而且認為他有了眉目。”
“有嗎?”卡爾格瑞間道。
胡許聳聳肩。
“可能,”他說。“他的機會比我們好,你知道。他了解那一家人,而且他是個很有聰明才智、直覺很高的人。”
“你想他會查出任何結果來嗎?”
“可能,”胡許說,“但是如果他查出來,他也不會告訴我們。他們會自己一家人知道就行了。”
“你自己知道誰有罪嗎,督察長?”
“你不應該這樣問我,卡爾格瑞博士。”
“意思是你的確知道?”“總會認為自己知道一點,”胡許緩緩說道,“但是如果找不到證據也是沒什麽辦法,是吧?”
“而你不可能找到你想要的證據?”
“噢!我們非常有耐心,”胡許說。“我們會繼續試。”
“如果你不成功他們會怎麽樣?”卡爾格瑞傾身向前說。
“這你有沒有想過?”
“這正是令你感到擔憂的,是嗎,先生?”
“他們非得知道不可,”卡爾格瑞說。“不管怎麽樣,他們非得知道不可。”
“你不認為他們確實知道?”
卡爾格瑞搖頭。
“不,”他緩緩說道,“這正是悲劇所在。”
“喔,”莫琳·克烈格說,“又是你!”
“我非常抱歉又來打擾你。”卡爾格瑞說。
“噢,可是你一點都沒打擾到我。進來,今天我休假。”
這卡爾格瑞已經查出來了,也正是他來這裏的原因。