第34頁
巴陀督探長1:走向決定性的時刻(零時) 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
一陣停頓——冗長的停頓。
“噢,天啊,”奈維爾情不自禁地說,同時起了陣長長的顫抖。他的雙手蒙住眼睛。兩位警官注視著他。
然後他放下雙手,坐正身子。
“這不是真的,”他平靜地說,“這絕對不是真的。你們認為我殺了她,可是我並沒有。我發誓我沒有,一定搞錯了。”
“你對那些指紋提不出任何解釋?”
“我怎麽能解釋?我簡直不知道該說什麽。”
“你對你深蘭色西裝衣袖的袖口上的血跡有任何解釋?”
“血跡?”嚇壞了的聲音。“不可能!”
“比方說,不是你割傷了你自己——”
“不,不是,我當然沒有!”
他們等了一會兒。
奈維爾·史春吉前額皺起,看來是正在思考。他終於抬頭看他們,兩眼充滿驚嚇的神色。
“這是憑空想像!”他說,“純粹是憑空想像。這沒有一樣是真的。”
“事實擺在眼前。”巴陀督察長說。
“可是為什麽我要做這種事。這簡直想都不能想——不可相信!我認識卡美拉一輩子。”
利奇咳了一聲。
“我想,你親口告訴過我們,史春吉先生,崔西蓮夫人一死你就可以繼承一大筆財產吧?”
“你以為這就是為什麽——可是我不想要錢!我不需要!”
“這,”利奇輕咳一聲,“隻是你自己說的,史春吉先生。”
奈維爾跳了起來。
“你聽著,這我可提得出證明。我不需要錢。我打電話給我的銀行經理——你可以自己跟他談。”
電話接通。聲音清晰,直接到倫敦去。奈維爾說:
“是你嗎,羅納遜?我是奈維爾·史春吉。你聽得出我的聲音,聽著,你告訴警方——他們現在人在這裏——他們想要知道有關我的一切資料——是的——是的,請。”
利奇接過聽筒。他平靜地說著,一問一答。
終於,他放下話筒。
“怎麽樣?”奈維爾急切地說。
利奇泰然自若地說:“你的信用良好,存款餘額不少,銀行負責你的一切投資事務,並且報告說一切看好。”
“現在你可知道我說的是實話了!”
“看來是如此——不過,史春吉先生,你可能有私人的承諾、債務——應付勒索款——各種我們不得而知的需要錢用的原因。”
“可是我沒有!我向你保證我沒有。你不可能查出任何一個這類原因。”
巴陀督察長動動厚實的雙肩,他的父執輩般和藹的聲音說:
“我相信你也同意,史春吉先生,我們有足夠的證據申請拘捕證將你逮捕。我們沒有這樣做——還沒有這樣做!我們是在給你‘善意懷疑’的優惠,你知道。”
奈維爾苦澀地說:
“你的意思是說,你們認為是我幹的,不過你們想要找出動機來,好套牢這個案子,將我起訴,可不是嗎?”
巴陀默默不語。利奇望著天花板。
奈維爾沮喪地說:
“這就像一場噩夢。我也沒什麽好說好做的,就像掉進一個陷阱裏,脫身不得。”
巴陀督察長動動身子。他半閉著的眼睛閃現智慧的光芒。
“說得很好,”他說,“真是說得很好。這給了我一個念頭……”
6
瓊斯巡佐巧妙地讓奈維爾從大廳和餐廳離去,然後帶著凱伊從法國式落地窗門進來到書房裏,以免夫妻兩個碰麵。
“他還是會見到所有其他的人。”利奇說。
“那更好,”巴陀說,“隻有這個是我想趁她還蒙在鼓裏時對付她。”
這一天風很大。凱伊穿著斜紋軟呢裙,紫色套頭毛衣,頭髮梳得像是一隻閃閃發光的赤銅碗。她看來半驚嚇、半興奮。她的美貌和活力在灰沉的維多利亞式背景書本和鞍背椅的襯托之下更是如花盛放。
利奇輕易地引導她述說她昨晚的行蹤。
她頭疼,早早上床——大約九點過一刻,她想。她睡得很熟,什麽都沒聽到,直到第二天早上某人的尖叫聲把她吵醒。
巴陀接過手來問話。
“你丈夫出去之前沒有到你房間去看看你?”
“沒有。”
“你從離開客廳起一直到第二天早上都沒見過他。對不對?”
凱伊點點頭。
“史春吉太太,你的房間和你丈夫房間之間的門鎖著。誰鎖的?”
凱伊簡短地答說:“我。”
巴陀沒說什麽——不過他等著——像一隻經驗老到的老貓一樣等著——等著老鼠從它正監視著的洞裏出來。
他的沉默達到了問話可能無法達到的目的,凱伊衝動地脫口而出:
“噢,我想你們是非知道不可!那個蹣跚的老哈士托一定在喝午茶之前聽到我們所說的話,即使我不告訴你們他也會告訴你們。他也許已經告訴過你們了。奈維爾和我吵了一架——火辣辣的一架!我恨死了他!我上樓去把門鎖了,因為我還在氣他!”
“我明白——我明白,”巴陀盡量表示同情地說,“是為了什麽事吵?”
“那有什麽關係嗎?噢,我不妨告訴你,奈維爾簡直像個白癡一樣。盡管這都是那個女人的錯。”
“什麽女人?”
“他的第一任妻子。她把他找來這裏的。”
“你是說——來跟你碰麵?”
“是的。奈維爾以為這全是他自己的主意——可憐的傻瓜!其實並不是。
他從沒想到這種事,直到有一天他在公園遇見了她,她讓他產生這個念頭,同時讓他相信是他自己想出來的。他真的認為這是他的主意,但是我看得出來是奧德莉在幕後操縱,就像一隻高明的義大利人的手。”
“為什麽她要做這種事?”巴陀問道。
“因為她想要再得到他,”凱伊說。她說得很快,呼吸急促。“她從沒原諒他離開她而跟我結婚,這是她的報復手段。她讓他安排我們一起在這裏碰麵,然後她好對他下功夫。打從我們一到這裏她就一直在下功夫。她很聰明,你知道。知道如何表現得楚楚可憐,讓人無從捉摸——是的,而且知道如何拉攏另一個男人。她把湯瑪士·羅伊迪,一個像條忠實的狗,一向愛慕她的男人同時也找來了,她假裝要嫁給他好把奈維爾逼瘋。”
她停了下來,憤怒地呼吸著。
巴陀溫和地說:
“我想他應該高興她——呃——跟一個老朋友在一起找到快樂。”
“噢,天啊,”奈維爾情不自禁地說,同時起了陣長長的顫抖。他的雙手蒙住眼睛。兩位警官注視著他。
然後他放下雙手,坐正身子。
“這不是真的,”他平靜地說,“這絕對不是真的。你們認為我殺了她,可是我並沒有。我發誓我沒有,一定搞錯了。”
“你對那些指紋提不出任何解釋?”
“我怎麽能解釋?我簡直不知道該說什麽。”
“你對你深蘭色西裝衣袖的袖口上的血跡有任何解釋?”
“血跡?”嚇壞了的聲音。“不可能!”
“比方說,不是你割傷了你自己——”
“不,不是,我當然沒有!”
他們等了一會兒。
奈維爾·史春吉前額皺起,看來是正在思考。他終於抬頭看他們,兩眼充滿驚嚇的神色。
“這是憑空想像!”他說,“純粹是憑空想像。這沒有一樣是真的。”
“事實擺在眼前。”巴陀督察長說。
“可是為什麽我要做這種事。這簡直想都不能想——不可相信!我認識卡美拉一輩子。”
利奇咳了一聲。
“我想,你親口告訴過我們,史春吉先生,崔西蓮夫人一死你就可以繼承一大筆財產吧?”
“你以為這就是為什麽——可是我不想要錢!我不需要!”
“這,”利奇輕咳一聲,“隻是你自己說的,史春吉先生。”
奈維爾跳了起來。
“你聽著,這我可提得出證明。我不需要錢。我打電話給我的銀行經理——你可以自己跟他談。”
電話接通。聲音清晰,直接到倫敦去。奈維爾說:
“是你嗎,羅納遜?我是奈維爾·史春吉。你聽得出我的聲音,聽著,你告訴警方——他們現在人在這裏——他們想要知道有關我的一切資料——是的——是的,請。”
利奇接過聽筒。他平靜地說著,一問一答。
終於,他放下話筒。
“怎麽樣?”奈維爾急切地說。
利奇泰然自若地說:“你的信用良好,存款餘額不少,銀行負責你的一切投資事務,並且報告說一切看好。”
“現在你可知道我說的是實話了!”
“看來是如此——不過,史春吉先生,你可能有私人的承諾、債務——應付勒索款——各種我們不得而知的需要錢用的原因。”
“可是我沒有!我向你保證我沒有。你不可能查出任何一個這類原因。”
巴陀督察長動動厚實的雙肩,他的父執輩般和藹的聲音說:
“我相信你也同意,史春吉先生,我們有足夠的證據申請拘捕證將你逮捕。我們沒有這樣做——還沒有這樣做!我們是在給你‘善意懷疑’的優惠,你知道。”
奈維爾苦澀地說:
“你的意思是說,你們認為是我幹的,不過你們想要找出動機來,好套牢這個案子,將我起訴,可不是嗎?”
巴陀默默不語。利奇望著天花板。
奈維爾沮喪地說:
“這就像一場噩夢。我也沒什麽好說好做的,就像掉進一個陷阱裏,脫身不得。”
巴陀督察長動動身子。他半閉著的眼睛閃現智慧的光芒。
“說得很好,”他說,“真是說得很好。這給了我一個念頭……”
6
瓊斯巡佐巧妙地讓奈維爾從大廳和餐廳離去,然後帶著凱伊從法國式落地窗門進來到書房裏,以免夫妻兩個碰麵。
“他還是會見到所有其他的人。”利奇說。
“那更好,”巴陀說,“隻有這個是我想趁她還蒙在鼓裏時對付她。”
這一天風很大。凱伊穿著斜紋軟呢裙,紫色套頭毛衣,頭髮梳得像是一隻閃閃發光的赤銅碗。她看來半驚嚇、半興奮。她的美貌和活力在灰沉的維多利亞式背景書本和鞍背椅的襯托之下更是如花盛放。
利奇輕易地引導她述說她昨晚的行蹤。
她頭疼,早早上床——大約九點過一刻,她想。她睡得很熟,什麽都沒聽到,直到第二天早上某人的尖叫聲把她吵醒。
巴陀接過手來問話。
“你丈夫出去之前沒有到你房間去看看你?”
“沒有。”
“你從離開客廳起一直到第二天早上都沒見過他。對不對?”
凱伊點點頭。
“史春吉太太,你的房間和你丈夫房間之間的門鎖著。誰鎖的?”
凱伊簡短地答說:“我。”
巴陀沒說什麽——不過他等著——像一隻經驗老到的老貓一樣等著——等著老鼠從它正監視著的洞裏出來。
他的沉默達到了問話可能無法達到的目的,凱伊衝動地脫口而出:
“噢,我想你們是非知道不可!那個蹣跚的老哈士托一定在喝午茶之前聽到我們所說的話,即使我不告訴你們他也會告訴你們。他也許已經告訴過你們了。奈維爾和我吵了一架——火辣辣的一架!我恨死了他!我上樓去把門鎖了,因為我還在氣他!”
“我明白——我明白,”巴陀盡量表示同情地說,“是為了什麽事吵?”
“那有什麽關係嗎?噢,我不妨告訴你,奈維爾簡直像個白癡一樣。盡管這都是那個女人的錯。”
“什麽女人?”
“他的第一任妻子。她把他找來這裏的。”
“你是說——來跟你碰麵?”
“是的。奈維爾以為這全是他自己的主意——可憐的傻瓜!其實並不是。
他從沒想到這種事,直到有一天他在公園遇見了她,她讓他產生這個念頭,同時讓他相信是他自己想出來的。他真的認為這是他的主意,但是我看得出來是奧德莉在幕後操縱,就像一隻高明的義大利人的手。”
“為什麽她要做這種事?”巴陀問道。
“因為她想要再得到他,”凱伊說。她說得很快,呼吸急促。“她從沒原諒他離開她而跟我結婚,這是她的報復手段。她讓他安排我們一起在這裏碰麵,然後她好對他下功夫。打從我們一到這裏她就一直在下功夫。她很聰明,你知道。知道如何表現得楚楚可憐,讓人無從捉摸——是的,而且知道如何拉攏另一個男人。她把湯瑪士·羅伊迪,一個像條忠實的狗,一向愛慕她的男人同時也找來了,她假裝要嫁給他好把奈維爾逼瘋。”
她停了下來,憤怒地呼吸著。
巴陀溫和地說:
“我想他應該高興她——呃——跟一個老朋友在一起找到快樂。”