“首先,”利奇說著抓起球桿,“請問有沒有人知道這把高爾夫球桿?”


    凱伊叫了一聲,說,“多麽可怕是不是這——”然後停了下來。


    奈維爾·史春吉站起來,繞過桌子走向利奇督察。


    “看來像是我的。我可不可以看一下?”


    “現在沒什麽不可以了,”利奇督察說,“你可以拿去看。”


    他所說的別具意義的“現在”似乎並沒有在旁觀者身上造成什麽反應,奈維爾檢視球桿。


    “我想這是從我的球桿袋裏拿出來的一把鐵桿,”他說,“我等一下就可以證實給你們看。你們跟我來。”他們隨他來到樓梯下的一座大櫥前。他打開櫥門,裏麵似乎堆滿了網球拍,看得巴陀眼花繚亂。這時,他想起了他在什麽地方見過奈維爾·史春吉,他迅速地說:


    “我看過你在溫布登打過球,先生。”


    奈維爾半轉過頭來。


    “噢,是嗎?”


    他正在推開一些網球拍,櫥子裏有兩袋高爾夫球桿靠著釣魚器具擺著。


    “隻有我太太和我會打高爾夫球,”奈維爾說,“而那是把男用球桿,嗯,不錯——是我的。”


    他已經搬出他的球桿袋,裏麵至少裝了十四支球桿。


    利奇督察心想:


    “這些運動員的確是蠻像一回事的。我可不想當他的球童。”


    奈維爾正在說:


    “這是從聖艾斯伯特買來的華爾特·哈德生鐵頭球桿之一。”


    “謝謝你,史春吉先生。這解決了一個問題。”


    奈維爾說:


    “我想不通的是什麽東西都沒掉。而且房子好像也沒有遭到破壞?”他的聲音迷惑——同時害怕。


    巴陀在心裏想著:


    “他們在想,他們每個人都……”


    “僕人都這麽老實。”奈維爾說。


    “我會跟歐丁小姐談談僕人,”利奇督察平和地說,“不知道你能不能告訴我崔西蓮夫人的律師是誰?”


    “亞斯克威士·屈羅尼律師事務公司,”奈維爾快速地回答,“在聖盧市。”


    “謝謝你,史春吉先生。我們得找他們查出有關崔西蓮夫人遺產的一切。”


    “你的意思是,”奈維爾問道,“誰繼承她的財產?”


    “不錯,先生。她的遺囑等等。”


    “我不知道她的遺囑,”奈維爾說,“據我所知,她自己沒有多少可以遺留下去的。我可以告訴你們有關她的大部分財產。”


    “怎麽樣,史春吉先生?”


    “根據馬梭·崔西蓮爵士的遺囑,那歸我和我太太。崔西蓮夫人隻有在世時才能享用其利益。”


    “真的,是這樣?”利奇感興趣地看著奈維爾,好像一個寵物收藏家又看中了一樣可能值得收藏的東西一樣。他的眼光令奈維爾緊張地畏縮起來。利奇督察繼續說下去,他的聲音出奇地親切,“你不曉得數目吧,史春吉先生?”


    “我一時無法告訴你精確的數目。我相信,大概在十萬英鎊之數。”


    “真——的。你們每個人都得到這個數目?”


    “不,由我們平分。”


    “原來如此,非常可觀的數目。”


    奈維爾微微一笑。他平靜地說:“我自己的錢已經足夠生活了,你知道,不用撿死人的便宜。”


    利奇督察顯得有點驚愕他會有這種念頭。


    他們回到餐廳,利奇發表他的第二次小小談話。這次的主題是指紋——例行公事——過濾一下家人留在死者房裏的指紋。


    每個人都表示樂意——幾近於熱切地——讓他們採下指紋。


    他們像群綿羊一般地湧進書房,瓊斯巡佐在裏麵等著進行采指紋的工作。


    巴陀和利奇開始找僕人談話。


    從他們身上問不出多少結果來。哈士托解說門戶上鎖的慣例,發誓說上午起來沒有人動過。沒有任何破壞闖入的跡象。他說前門鎖住,但是沒有上閂,意思就是說可以用鑰匙從外麵打開。因為奈維餘先生到東頭灣去會晚回來,所以才沒從屋裏上閂。


    “你知不知道他什麽時候回來?”


    “知道,先生,我想大概是兩點半左右。有人跟他一起回來,我想。我聽到他們的聲音,然後一部車子開走,然後我聽到關門聲和奈維爾先生上樓的聲音。”


    “昨晚他幾點離開這裏到東頭灣去?”


    “大約十點過二十分,我聽到關門的聲音。”


    利奇點點頭。暫時似乎沒什麽可再問哈士托的了。他約談其他的僕人。他們都顯得緊張而害怕,不過在這種情況之下這是最自然不過的事了。


    在有點歇斯底裏的廚房女傭離去之後,利奇以探詢的眼光望著他舅舅。


    巴陀說:“把那女傭叫回來——不是凸眼的那個——是瘦瘦高高好像醋瓶子一樣的那個,她知道些什麽。”


    愛瑪·威爾斯顯然坐立不安。這次是那四平八穩、身材魁梧的中年人親自問她話,令她起了警覺。


    “我隻是想給你一點忠告,威爾斯小姐,”他和氣地說,“你知道,知道了任何事情而不告訴警方是不行的。這會讓他們以對你不利的眼光看你,如果你懂我的意思——”


    愛瑪·威爾斯憤慨地抗議,不過卻顯得惴惴不安:


    “我確信我從沒——”


    “得了,得了。”巴陀抬起他巨大的手掌製止她。“你看到了什麽,要不然就是聽到了什麽——到底是什麽?”


    “我並沒有聽清楚——我是說我不是有意聽到的——哈士托先生他也聽到。而且我一點也不認為那跟兇殺案有任何關係。”


    “也許是沒關係,也許是沒關係。你隻要告訴我們你聽到什麽就好了。”


    “哦,我正要上床。正好過了十點——我先去把熱水袋放到歐丁小姐床上。不管夏天或冬天,她都用熱水袋,所以當然我得經過夫人的房門口。”


    “繼續。”巴陀說。


    “我聽到她和奈維爾先生在爭吵,聲音很大。他在大吼。噢,真是名副其實的吵架!”


    “記得他們確切吵些什麽嗎?”


    “哦,我並沒有真正用心在聽。”


    “夫人說她不容許什麽在她屋子裏,而奈維爾先生說,‘你敢說出任何對她不利的話。’他脾氣全上來了。”


    麵無表情的巴陀又試探了一次,但是無法再問出什麽來。最後他遣走了那個婦人。


    他和詹姆士彼此相望。過了一兩分鍾,利奇說:


    “瓊斯現在該能告訴我們指紋查證的結果了。”

章節目錄

閱讀記錄

巴陀督探長1:走向決定性的時刻(零時)所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[英]阿加莎·克裏斯蒂的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[英]阿加莎·克裏斯蒂並收藏巴陀督探長1:走向決定性的時刻(零時)最新章節