第23頁
巴陀督探長1:走向決定性的時刻(零時) 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“如果我做不到這點呢?”她說。
“但你必須這樣做。”
奧德莉柔和地說:
“我想你還不了解。也許在對待有些事情上,我——我的態度還不大正常。”
他粗暴地打斷了她。“廢話,你……”他又不說了。
“我——我怎麽啦?”
“我在想過去的你,那時你還是一個小姑娘——你和奈維爾結婚以前。你為什麽要和奈維爾結婚呢?”
奧德莉嫣然一笑。
“因為我愛上了他。”
“是的,是的,這個我知道。可你為什麽愛上了他?他有什麽值得你那麽深地去愛呢?”
他眯著眼,好像要看穿那個已經一去不復返的小女孩的眼睛。
“我想,”她說,“這是因為他對一切都很自信。這正好和我相反,我愛墜入幻想——而且不太現實。奈維爾卻是非常講究現實的。他是那麽幸運,那麽相信自己,那麽——他擁有的一切都是我所缺乏的。”她還微笑著補充一句,“而且長得也很漂亮。”
湯瑪士·羅伊迪挖苦地說:
“當然,理想的英國人——運動場上的健將,長得標緻,又很謙虛,是第一流的紳士——要什麽有什麽。”
奧德莉坐得直挺挺的,凝視著他。
“你恨他。”她慢慢說,“你非常恨他,是嗎?”
他轉過頭去避開她的目光,用雙手形成杯狀劃了一根火柴,重新點燃已經熄滅了的菸鬥。
“如果我恨他你會感到奇怪嗎?”他含混地說,“他會打球,又會遊泳、跳舞,能說會道。他有的一切我全沒有。我是一個舌頭硬邦邦的笨漢,一隻手還殘廢了。他腦袋瓜那麽靈活,幹什麽總是一帆風順,而我卻是一個呆板的廢物。他還和我惟一鍾情的姑娘結婚了。”
奧德莉難以察覺地哼了一聲。他蠻橫地說:
“這些你一直是都知道的,難道你不知道嗎?我從你十五歲起就愛上你了。你知道,我現在仍然——”
她打斷了他。
“不,現在不了。”
“你說這話是什麽意思?”
奧德莉站了起來,帶著沉思的神色平靜地說:
“因為——現在——我和過去不一樣了。”
“在哪些地方不一樣了?”
他也站了起來,臉朝著她。
奧德莉說:“即使你不知道,我也不能告訴你……我自己也總是說不準,我隻知道……”
她的話說得又急又快,幾乎喘不過氣來。突然她停住了,猛地轉身向岩石那邊的飯店快步走去。
轉過岩石,奧德莉碰上了奈維爾。他四肢伸展躺在那裏,睜眼盯著岩石上的一個小水坑。他抬眼看了一下,咧嘴笑笑。
“噢,是奧德莉。”
“嗯,奈維爾。”
“我在看一隻螃蟹,一個多麽活潑的小傢夥。看,它在這兒。”
她跪了下來,朝他指的方向看去。
“看見了嗎?”
“嗯。”
“抽菸嗎?”
奧德莉從他手裏拿了一枝香菸,奈維爾給她點了火。有好一會她沒看他一眼,他有點緊張地說:
“我說,奧德莉!”
“嗯。”
“一切都很好,是嗎?我是說我們倆之間。”
“是的,是的,那當然。”
“我是說——我們倆現在是朋友了。”
“噢,是的——當然是的。”
“我——我希望我們倆能夠成為朋友。”
奈維爾熱切地看著她,奧德莉局促不安地笑了一下。
他健談地說:
“今天玩得真痛快,天氣很好,一切也都是很理想,是嗎?”
“噢,是的。”
“九月份這樣的天氣可以說夠熱的。”
“是真夠熱的。”
一陣沉默。
“奧德莉……”
她站了起來。
“你妻子在叫你,她在向你招手呢!”
“誰——噢,凱伊。”
“我是說你妻子。”
他爬了起來,站在那裏望著她。
他用極低的聲音說:
“奧德莉,你是我的妻子……”
她掉頭走了。奈維爾穿過沙灘,沿著海濱向凱伊跑去。
9
他們一回到鷗岬,哈士托就走進大廳對瑪麗說:
“您能馬上就到太太那兒去嗎,小姐?她感到很不舒服,叫你一回來就去見她。”
瑪麗急忙來到樓上,看到崔西蓮夫人臉色蒼白,周身顫抖。
“啊,親愛的瑪麗,你可回來了,這下好了。我傷心透了,可憐的屈維斯先生死了。”
“死了?”
“是的,這不是太可怕了嗎?這麽突然,顯然他昨天晚上連衣服都沒來得及脫。他一定是剛進屋就倒下咽氣了。”
“唉,老天,我真難過。”
“當然,人家知道這老先生身體虛弱,心髒也不好。我希望他在我們家作客時沒有發生什麽事情使得他過度緊張吧?晚飯沒有什麽難消化的東西吧?”
“我想是沒有的——沒有,我敢肯定絕對沒有。他在這裏看來還挺好。而且情緒甚佳。”
“我真難過極了,瑪麗,我希望你到‘宮廷’去,問問羅傑士夫人,看我們能幫助做些什麽,關於出殯送葬的事,為了馬梭的緣故,我們願意做我們力所能及的一切,讓旅館張羅這些事情也很麻煩。”
瑪麗堅定地說:
“親愛的卡美拉,說實在的,你可不要為此事著急。這事對你刺激太大了。”
“確實是這樣。”
“我馬上就到‘宮廷’去,然後回來告訴你那裏的情況。”
“謝謝你,親愛的瑪麗。你總是那麽實在而且通情達理。”
“現在請好好休息休息,這種刺激對你來說太有害了。”
瑪麗·歐丁離開房間下了樓。一走進會客室她就宣布:
“屈維斯老先生死了,他是昨晚回去以後死的。”
“可憐的老頭,”奈維爾吃驚地問,“這是怎麽回事?”
“顯然是心髒病犯了,他一進屋就躺倒了。”
湯瑪士·羅伊迪若有所思地說:
“我猜想也許上樓梯要了他的命。”
“樓梯?”瑪麗不解地看著他。
“是的,上樓梯。我和泰德與他告別的時候,他剛開始上樓,我們告訴他要慢一點。”
瑪麗大叫道:
“他怎麽這麽糊塗,幹嗎不乘電梯呢?”
“但你必須這樣做。”
奧德莉柔和地說:
“我想你還不了解。也許在對待有些事情上,我——我的態度還不大正常。”
他粗暴地打斷了她。“廢話,你……”他又不說了。
“我——我怎麽啦?”
“我在想過去的你,那時你還是一個小姑娘——你和奈維爾結婚以前。你為什麽要和奈維爾結婚呢?”
奧德莉嫣然一笑。
“因為我愛上了他。”
“是的,是的,這個我知道。可你為什麽愛上了他?他有什麽值得你那麽深地去愛呢?”
他眯著眼,好像要看穿那個已經一去不復返的小女孩的眼睛。
“我想,”她說,“這是因為他對一切都很自信。這正好和我相反,我愛墜入幻想——而且不太現實。奈維爾卻是非常講究現實的。他是那麽幸運,那麽相信自己,那麽——他擁有的一切都是我所缺乏的。”她還微笑著補充一句,“而且長得也很漂亮。”
湯瑪士·羅伊迪挖苦地說:
“當然,理想的英國人——運動場上的健將,長得標緻,又很謙虛,是第一流的紳士——要什麽有什麽。”
奧德莉坐得直挺挺的,凝視著他。
“你恨他。”她慢慢說,“你非常恨他,是嗎?”
他轉過頭去避開她的目光,用雙手形成杯狀劃了一根火柴,重新點燃已經熄滅了的菸鬥。
“如果我恨他你會感到奇怪嗎?”他含混地說,“他會打球,又會遊泳、跳舞,能說會道。他有的一切我全沒有。我是一個舌頭硬邦邦的笨漢,一隻手還殘廢了。他腦袋瓜那麽靈活,幹什麽總是一帆風順,而我卻是一個呆板的廢物。他還和我惟一鍾情的姑娘結婚了。”
奧德莉難以察覺地哼了一聲。他蠻橫地說:
“這些你一直是都知道的,難道你不知道嗎?我從你十五歲起就愛上你了。你知道,我現在仍然——”
她打斷了他。
“不,現在不了。”
“你說這話是什麽意思?”
奧德莉站了起來,帶著沉思的神色平靜地說:
“因為——現在——我和過去不一樣了。”
“在哪些地方不一樣了?”
他也站了起來,臉朝著她。
奧德莉說:“即使你不知道,我也不能告訴你……我自己也總是說不準,我隻知道……”
她的話說得又急又快,幾乎喘不過氣來。突然她停住了,猛地轉身向岩石那邊的飯店快步走去。
轉過岩石,奧德莉碰上了奈維爾。他四肢伸展躺在那裏,睜眼盯著岩石上的一個小水坑。他抬眼看了一下,咧嘴笑笑。
“噢,是奧德莉。”
“嗯,奈維爾。”
“我在看一隻螃蟹,一個多麽活潑的小傢夥。看,它在這兒。”
她跪了下來,朝他指的方向看去。
“看見了嗎?”
“嗯。”
“抽菸嗎?”
奧德莉從他手裏拿了一枝香菸,奈維爾給她點了火。有好一會她沒看他一眼,他有點緊張地說:
“我說,奧德莉!”
“嗯。”
“一切都很好,是嗎?我是說我們倆之間。”
“是的,是的,那當然。”
“我是說——我們倆現在是朋友了。”
“噢,是的——當然是的。”
“我——我希望我們倆能夠成為朋友。”
奈維爾熱切地看著她,奧德莉局促不安地笑了一下。
他健談地說:
“今天玩得真痛快,天氣很好,一切也都是很理想,是嗎?”
“噢,是的。”
“九月份這樣的天氣可以說夠熱的。”
“是真夠熱的。”
一陣沉默。
“奧德莉……”
她站了起來。
“你妻子在叫你,她在向你招手呢!”
“誰——噢,凱伊。”
“我是說你妻子。”
他爬了起來,站在那裏望著她。
他用極低的聲音說:
“奧德莉,你是我的妻子……”
她掉頭走了。奈維爾穿過沙灘,沿著海濱向凱伊跑去。
9
他們一回到鷗岬,哈士托就走進大廳對瑪麗說:
“您能馬上就到太太那兒去嗎,小姐?她感到很不舒服,叫你一回來就去見她。”
瑪麗急忙來到樓上,看到崔西蓮夫人臉色蒼白,周身顫抖。
“啊,親愛的瑪麗,你可回來了,這下好了。我傷心透了,可憐的屈維斯先生死了。”
“死了?”
“是的,這不是太可怕了嗎?這麽突然,顯然他昨天晚上連衣服都沒來得及脫。他一定是剛進屋就倒下咽氣了。”
“唉,老天,我真難過。”
“當然,人家知道這老先生身體虛弱,心髒也不好。我希望他在我們家作客時沒有發生什麽事情使得他過度緊張吧?晚飯沒有什麽難消化的東西吧?”
“我想是沒有的——沒有,我敢肯定絕對沒有。他在這裏看來還挺好。而且情緒甚佳。”
“我真難過極了,瑪麗,我希望你到‘宮廷’去,問問羅傑士夫人,看我們能幫助做些什麽,關於出殯送葬的事,為了馬梭的緣故,我們願意做我們力所能及的一切,讓旅館張羅這些事情也很麻煩。”
瑪麗堅定地說:
“親愛的卡美拉,說實在的,你可不要為此事著急。這事對你刺激太大了。”
“確實是這樣。”
“我馬上就到‘宮廷’去,然後回來告訴你那裏的情況。”
“謝謝你,親愛的瑪麗。你總是那麽實在而且通情達理。”
“現在請好好休息休息,這種刺激對你來說太有害了。”
瑪麗·歐丁離開房間下了樓。一走進會客室她就宣布:
“屈維斯老先生死了,他是昨晚回去以後死的。”
“可憐的老頭,”奈維爾吃驚地問,“這是怎麽回事?”
“顯然是心髒病犯了,他一進屋就躺倒了。”
湯瑪士·羅伊迪若有所思地說:
“我猜想也許上樓梯要了他的命。”
“樓梯?”瑪麗不解地看著他。
“是的,上樓梯。我和泰德與他告別的時候,他剛開始上樓,我們告訴他要慢一點。”
瑪麗大叫道:
“他怎麽這麽糊塗,幹嗎不乘電梯呢?”