出去!叫他們他媽的趕緊滾……"什麽東西打碎了,可能是一隻玻璃水
杯,接著她抽泣起來。
"就是來幫忙的,"約翰·柯菲說話的聲音低得像在耳語。那女人在
哭泣,在說髒話,他都不在意,"就是來幫忙,頭兒,就這麽回事。"
"你幫不廠的,"穆爾斯說,"誰都幫不了。"這語調我曾經聽見過,過
不多久我意識到,那晚我被催了眠,走進柯菲的囚牢,讓他給我治好尿路
感染時,我就是這麽說的。你管好自己的事,我的事我自已管,我就是這
麽對德拉克羅瓦說的……不同的是,當時管我事的卻是柯菲,就像他現在
正在管著哈爾·穆爾斯的事一樣。
"我們認為他能治,"布魯托爾說道,"我們冒著丟工作的危險,也許還
得被扔進鐵籠去,可不就是為了到這裏走一遭,難道連試都不努力試一
下,就轉身回去。"
三分鍾前,我可是準備好了要這麽做的,布魯托爾也是。
約翰·柯菲把我們的事情接過去了。他擠進門,穆爾斯抬起一隻手
想去阻止,但力氣太小,那隻手隻在柯菲一邊屁股上滑過,便落了下來,我
肯定這大塊頭根本就沒有感覺到。他從穆爾斯身邊走過,穿過客廳,朝起
居室走去,經過廚房,再過去就是後臥室,那尖利的、無法辨認的聲音又響
了起來:"你別進來!不管你是誰,別進來!我沒穿戴好,我的奶子還露在
外麵,我的屁股還在吹風吶!"
約翰不理不睬,堅定不移地朝前走去。他低著頭,生怕把一路上的什
麽燈盞碰碎了,圓溜溜的棕色腦袋閃閃發光,雙手在身體兩邊搖晃。我們
遲疑片刻,便跟了進去。我領頭,布魯托爾和哈爾並肩跟上,哈裏斷後。
有一件事,當時我完全明白了:現在一切都不在我們掌控之下,一切都在
柯菲手中。
8
後臥室裏的那個女人斜倚在床頭板上,瞪大了眼睛,看著進入她昏花
視線的巨人。她完全不像我認識了二十多年的梅莉·穆爾斯,甚至也不
像在執行德拉克羅瓦的死刑前不久,詹妮絲和我去拜訪時看到的梅莉·
穆爾斯。在床上從被子裏探出身來的這個女人,更像是萬聖節夜晚裝女
巫的病孩子。她皮膚青紫,像垂掛著的皺巴巴的麵團;右眼周圍的皮膚擠
在一起,似乎總想眨眼睛;同一邊的嘴角耷拉下來,一顆蒼黃的上犬齒抵
在醬紫色的下嘴唇上;腦殼上是一頭稀疏淩亂的白髮。整個房間裏瀰漫
著一股臭味,那是人的身體功能還照常運行時排泄出來的東西。床邊的
痰孟裏積著半罈子令人作嘔的黃兮兮的黏液。我們來得太晚了,一想到
此,我感到萬分恐懼。沒幾天前,盡管她病得不輕,但依然神誌清醒,尚且
可以辨認。可幾天下來,她大腦裏的東西一定生長得飛快,越長越堅實
了。我覺得就算是約翰·柯菲恐怕也束手無策了。
看見柯菲走進去,她又是擔心又是驚恐,似乎她內心認出這是來了醫
生,會把那病痛釋放出來,最後……往病痛上撒鹽,就像人們往虱子身上
撒鹽使它鬆開脫落一樣。仔細聽我說,我沒說梅莉·穆爾斯被符咒鎮住
了,而我也很清楚,盡管那天晚上我情緒極度緊張,我當時充滿了懷疑。
但是,我也從來沒有完全打消魔鬼附身的可能性。真的,她眼神裏有某種
東西,某種看上去像是害怕的東西。這一點你完全可以相信我;這樣的神
情我見得太多,不會弄錯的。
不管那神情是什麽,它很快就消失了,取而代之的是一種莫名的熱
切。那張說不出話的嘴巴顫抖著,可能是在微笑。
"喔,這麽大啊!"她大聲說道,那聲音很像剛得了咽喉感染的小女孩。
她從床單下抽出和臉色一樣慘白的手,合掌拍著,"把你的褲子拉下去!
我一直聽人說黑人的雞巴了不起,就是沒見過!"
穆爾斯在我身後,輕輕發出一聲痛苦和絕望的呻吟。
約翰·柯菲根本不予理睬。他一動不動地站了一會,好像在隔著一
定距離仔細觀察她,然後走到她床前,床頭隻亮著一盞燈,燈光在她頸口
的床單花邊上投下了一個明亮的光圈。在床另一邊陰影處,我隱隱看見
原本是放在門廊前的躺椅。梅莉在快樂時光裏親手編織的那條毛線毯,
一半搭在躺椅上,一半搭到地上。我們開車進去時,哈爾就是睡在這裏
的,至少是在這裏打盹的。
約翰向梅莉走近時,她的神情出現了第三次變化。突然間,我認出了
梅莉,那個多年來總是以善良折服我,更是折服詹妮絲的梅莉:特別是那
些年,當孩子們一個接一個離巢而去,在詹妮絲感覺無比孤單、無奈、沮喪
的時候。此刻的梅莉仍然神情熱切,是那種神誌清醒、明明白白的熱切。
杯,接著她抽泣起來。
"就是來幫忙的,"約翰·柯菲說話的聲音低得像在耳語。那女人在
哭泣,在說髒話,他都不在意,"就是來幫忙,頭兒,就這麽回事。"
"你幫不廠的,"穆爾斯說,"誰都幫不了。"這語調我曾經聽見過,過
不多久我意識到,那晚我被催了眠,走進柯菲的囚牢,讓他給我治好尿路
感染時,我就是這麽說的。你管好自己的事,我的事我自已管,我就是這
麽對德拉克羅瓦說的……不同的是,當時管我事的卻是柯菲,就像他現在
正在管著哈爾·穆爾斯的事一樣。
"我們認為他能治,"布魯托爾說道,"我們冒著丟工作的危險,也許還
得被扔進鐵籠去,可不就是為了到這裏走一遭,難道連試都不努力試一
下,就轉身回去。"
三分鍾前,我可是準備好了要這麽做的,布魯托爾也是。
約翰·柯菲把我們的事情接過去了。他擠進門,穆爾斯抬起一隻手
想去阻止,但力氣太小,那隻手隻在柯菲一邊屁股上滑過,便落了下來,我
肯定這大塊頭根本就沒有感覺到。他從穆爾斯身邊走過,穿過客廳,朝起
居室走去,經過廚房,再過去就是後臥室,那尖利的、無法辨認的聲音又響
了起來:"你別進來!不管你是誰,別進來!我沒穿戴好,我的奶子還露在
外麵,我的屁股還在吹風吶!"
約翰不理不睬,堅定不移地朝前走去。他低著頭,生怕把一路上的什
麽燈盞碰碎了,圓溜溜的棕色腦袋閃閃發光,雙手在身體兩邊搖晃。我們
遲疑片刻,便跟了進去。我領頭,布魯托爾和哈爾並肩跟上,哈裏斷後。
有一件事,當時我完全明白了:現在一切都不在我們掌控之下,一切都在
柯菲手中。
8
後臥室裏的那個女人斜倚在床頭板上,瞪大了眼睛,看著進入她昏花
視線的巨人。她完全不像我認識了二十多年的梅莉·穆爾斯,甚至也不
像在執行德拉克羅瓦的死刑前不久,詹妮絲和我去拜訪時看到的梅莉·
穆爾斯。在床上從被子裏探出身來的這個女人,更像是萬聖節夜晚裝女
巫的病孩子。她皮膚青紫,像垂掛著的皺巴巴的麵團;右眼周圍的皮膚擠
在一起,似乎總想眨眼睛;同一邊的嘴角耷拉下來,一顆蒼黃的上犬齒抵
在醬紫色的下嘴唇上;腦殼上是一頭稀疏淩亂的白髮。整個房間裏瀰漫
著一股臭味,那是人的身體功能還照常運行時排泄出來的東西。床邊的
痰孟裏積著半罈子令人作嘔的黃兮兮的黏液。我們來得太晚了,一想到
此,我感到萬分恐懼。沒幾天前,盡管她病得不輕,但依然神誌清醒,尚且
可以辨認。可幾天下來,她大腦裏的東西一定生長得飛快,越長越堅實
了。我覺得就算是約翰·柯菲恐怕也束手無策了。
看見柯菲走進去,她又是擔心又是驚恐,似乎她內心認出這是來了醫
生,會把那病痛釋放出來,最後……往病痛上撒鹽,就像人們往虱子身上
撒鹽使它鬆開脫落一樣。仔細聽我說,我沒說梅莉·穆爾斯被符咒鎮住
了,而我也很清楚,盡管那天晚上我情緒極度緊張,我當時充滿了懷疑。
但是,我也從來沒有完全打消魔鬼附身的可能性。真的,她眼神裏有某種
東西,某種看上去像是害怕的東西。這一點你完全可以相信我;這樣的神
情我見得太多,不會弄錯的。
不管那神情是什麽,它很快就消失了,取而代之的是一種莫名的熱
切。那張說不出話的嘴巴顫抖著,可能是在微笑。
"喔,這麽大啊!"她大聲說道,那聲音很像剛得了咽喉感染的小女孩。
她從床單下抽出和臉色一樣慘白的手,合掌拍著,"把你的褲子拉下去!
我一直聽人說黑人的雞巴了不起,就是沒見過!"
穆爾斯在我身後,輕輕發出一聲痛苦和絕望的呻吟。
約翰·柯菲根本不予理睬。他一動不動地站了一會,好像在隔著一
定距離仔細觀察她,然後走到她床前,床頭隻亮著一盞燈,燈光在她頸口
的床單花邊上投下了一個明亮的光圈。在床另一邊陰影處,我隱隱看見
原本是放在門廊前的躺椅。梅莉在快樂時光裏親手編織的那條毛線毯,
一半搭在躺椅上,一半搭到地上。我們開車進去時,哈爾就是睡在這裏
的,至少是在這裏打盹的。
約翰向梅莉走近時,她的神情出現了第三次變化。突然間,我認出了
梅莉,那個多年來總是以善良折服我,更是折服詹妮絲的梅莉:特別是那
些年,當孩子們一個接一個離巢而去,在詹妮絲感覺無比孤單、無奈、沮喪
的時候。此刻的梅莉仍然神情熱切,是那種神誌清醒、明明白白的熱切。