第64頁
海伯利安四部曲1:海伯利安篇章 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
我朝前移動,與其說是走,不如說是蹣跚。伯勞鳥一動不動,那血紅的凝視也沒有動彈。
“滾!”比利王叫道,他已經忘了自己的口吃了,聲音激昂,雙手拿著一把燃燒著的詩文,“從哪個坑來,就滾回哪個坑裏去!”
伯勞鳥似乎微微把頭傾下了一點。紅光在那尖利的表麵閃爍著。
“我的主!”我喊道,當時我不知道到底是在對比利王說,還是對這個來自地獄的鬼怪說,即使現在我也不知道。我踉踉蹌蹌地朝前走了最後幾步,向比利的胳膊探去。
他不在那了。一秒前,這個垂老的國王離我僅一手之遙,下一刻,他就在十米外了,被高高地舉離了庭院石地。如同鋼鐵棘刺般的手指刺穿了他的胳膊、胸膛和腿,但是他仍然在翻騰,我的《詩篇》也仍在他的拳頭裏燃燒。伯勞鳥把他舉了出去,就像父親獻出他的孩子打算將他洗禮一樣。
“毀掉它!”比利叫道,他被別住的手臂可憐地擺動著,“毀掉它!”
我停在噴泉邊緣,虛弱地掙紮在墜落邊緣。一開始我以為他說的是毀掉伯勞鳥……然後我覺得他是說詩文……接著我明白這兩個意思都有。一千多頁手稿亂糟糟地躺在無水噴泉中。我抬起那桶煤油。
伯勞鳥一動不動,僅僅是把比利王緩緩地拉回到胸口,那動作帶著慈愛,真是古怪。比利扭動著身子,無聲地吶喊著,一條長長的鋼鐵棘刺從他那小醜綢緞中伸了出來,突出在胸骨上方。我蠢頭蠢腦地站在那,想起了我小時候展出過的蝴蝶藏品。我慢條斯理地拿起煤油桶,動作中帶著機械感,將煤油潑在散亂的紙堆上。
“結果了它!”比利喘息道,“馬丁,為了上帝!”
我拾起他丟在地上的打火機。伯勞鳥仍舊一動不動。鮮血浸濕了比利外衣的黑色補丁,然後和衣服上本就有的深紅方塊混合在了一起。我大拇指按著古老的打火機,一次,兩次,三次;隻有火星。透過淚水,我能看見自己畢生的作品正躺在積灰的噴泉中。我扔掉了打火機。
比利尖叫起來。隨著他在伯勞鳥的懷抱裏扭動,我隱約聽見刀刃刮擦骨頭的聲音。“結果了它!”他喊道,“馬丁……哦,上帝!”
我轉過身,快速走了五步,把半桶煤油潑了出去。濃煙模糊了我本就模糊的雙眼。比利和這個舉著他的不可思議生物都被浸成了落湯雞,活像滑稽全息電影中的兩個滑稽演員。我看見比利眨了眨眼,胡言亂語;我看見伯勞鳥輪廓分明的光滑口鼻,倒映出流星點亮的夜空,然後,比利手中仍緊緊握著的紙張的燃燒餘燼,那點燃了煤油。
我舉起雙手護著我的臉——太遲了,鬍鬚和眉毛被火燒燎了——我踉踉蹌蹌朝後退,最後,噴泉的邊緣擋住了我的退路。
片刻之內,這火葬堆呈現出一幅完美的火焰塑像:藍黃相間的聖母憐子像,那是四臂聖母瑪利亞抱著金光閃閃的基督的雕像。那燃燒著的身體扭動拱起,仍舊釘在鋼鐵棘刺和二十多隻解剖魔爪上,一聲吶喊響徹雲霄,到現在我仍無法相信那聲音竟出自擁抱死亡的人。那喊聲將我震得跪地不起,整個城市的每一個堅硬表麵都在迴響,鴿子被驚得盤旋紛飛。幾分鍾內那喊聲仍不絕於耳,直到火焰熄滅。灰燼,眼膜圖像,什麽也沒留下。然後,又過了個把分鍾,我意識到現在迴蕩在耳畔的喊叫聲是我自己的。
第十四章
虎頭蛇尾,當然是事情的一貫方式。現實生活,很少有什麽像樣的結局。
我花了好幾個月,也許有一年吧,把被煤油損壞的詩文重新撰謄好,把被燒毀的《詩篇》重寫一遍。我沒有完成我的詩,這不足為奇。因為我沒有選擇。我的繆斯逃走了。
詩人之城安詳地化為腐朽。我又在那待了個把年——也許有五年吧,我不知道,那時候我已經瘋得不行了。至今,早期伯勞鳥朝聖的記錄裏還會提到這個憔悴的身影,全身毛髮,一身爛衣,眼睛暴凸,此人會尖叫著口吐穢言,將他們從客西馬尼1的睡夢中驚醒,他們看著此人對著寂靜的光陰塚揮拳頭,挑逗裏麵的膽小鬼現身。
最後,瘋狂燃盡了——雖然餘燼仍然在發熱。於是,我開始了一千五百公裏的徒步旅行,向文明走去,我的沉重背包裏裝的東西隻有稿子,我以石鰻、以雪為食,最後十天則滴水未進,但我仍活了下來。
此後的二百五十年不足道哉,更別提重新體驗了。鮑爾森療法讓這具皮囊苟活著,等待著。我經歷了兩次非法且不見天日的冰凍旅行,那是漫長寒冷的沉眠,每次都吞噬掉一個多世紀;每次都以腦細胞和記憶的傷亡為代價。
當然我在等待著。我仍將等待。這部詩必須完成。它肯定會完成的。
起初有了詞語。
最後……超越榮譽,超越生命,超越人道……
最後會有詞語。
第四部
第一章
“貝納勒斯號”於第二天午後不久,駛入了邊陲。動力器具中的一隻蝠鱝死掉了,當時離目的地僅剩二十公裏。貝提克放掉了它。另外一隻則一直拚著老命,最後,遊船停泊到一個被曬白的碼頭上,而它也精疲力竭,肚皮翻了過來,兩個空氣孔吐著泡沫。貝提克也命令這條蝠鱝脫離船身,他說,如果之後它仍在湍流中隨波逐流的話,它就沒多少活命的機會了。
日出前到現在,朝聖者一直醒著,看著風景在船側匆匆駛過。他們很少開口說話,大家跟馬丁·塞利納斯都無話可說。詩人似乎也不介意……他一邊吃著早餐,一邊喝著酒,對著旭日唱著淫穢的歌曲。
河流在晚上就開始變寬了。到了早上,它已經變成了一條兩千米寬的青灰公路,刺穿了草之海南部的綠色低山。此地離草海近在咫尺,周圍沒有樹木。鬃毛海岸長著灌木叢,褐色、金色、斑駁之色比比皆是,但現在逐漸明亮起來了,變成了兩米高的北方草原的鮮綠之色。整個早上,山丘都被壓製在那,矮矮的,現在,它們更是被壓縮成兩條矮矮的綠草懸崖,立在河的兩岸。北方和東方的地平線上,懸著一種近乎無形的昏暗,住在海洋世界的朝聖者知道,這就是說,即將到達大海了,他們也必須提醒自己,不遠處的惟一的大海,是由上百億畝草構成的。
邊陲從來不是一個大型邊區村落,現在,它完全被人遺棄了。一條布滿車轍印的小巷通向碼頭,巷邊林立著二十多幢房子,他們茫然地凝視著這些被遺棄的建築。河邊陸地上露出一些蛛絲馬跡,表明人們在幾星期前便遁逃了。朝聖者歇腳地,一個有著三百年古老歷史的客棧,就坐落在小山山頂下,它已經被燒毀了。
貝提克陪著他們來到低矮懸崖的最高處。“現在你們有何打算?”卡薩德問機器人。
“按照神殿契約條款,我們經過這次旅行後,便自由了,”貝提克說,“我們會把‘貝納勒斯號’留在這,自己乘小艇向下遊去。然後,我們就可以獨自行動了。”
“滾!”比利王叫道,他已經忘了自己的口吃了,聲音激昂,雙手拿著一把燃燒著的詩文,“從哪個坑來,就滾回哪個坑裏去!”
伯勞鳥似乎微微把頭傾下了一點。紅光在那尖利的表麵閃爍著。
“我的主!”我喊道,當時我不知道到底是在對比利王說,還是對這個來自地獄的鬼怪說,即使現在我也不知道。我踉踉蹌蹌地朝前走了最後幾步,向比利的胳膊探去。
他不在那了。一秒前,這個垂老的國王離我僅一手之遙,下一刻,他就在十米外了,被高高地舉離了庭院石地。如同鋼鐵棘刺般的手指刺穿了他的胳膊、胸膛和腿,但是他仍然在翻騰,我的《詩篇》也仍在他的拳頭裏燃燒。伯勞鳥把他舉了出去,就像父親獻出他的孩子打算將他洗禮一樣。
“毀掉它!”比利叫道,他被別住的手臂可憐地擺動著,“毀掉它!”
我停在噴泉邊緣,虛弱地掙紮在墜落邊緣。一開始我以為他說的是毀掉伯勞鳥……然後我覺得他是說詩文……接著我明白這兩個意思都有。一千多頁手稿亂糟糟地躺在無水噴泉中。我抬起那桶煤油。
伯勞鳥一動不動,僅僅是把比利王緩緩地拉回到胸口,那動作帶著慈愛,真是古怪。比利扭動著身子,無聲地吶喊著,一條長長的鋼鐵棘刺從他那小醜綢緞中伸了出來,突出在胸骨上方。我蠢頭蠢腦地站在那,想起了我小時候展出過的蝴蝶藏品。我慢條斯理地拿起煤油桶,動作中帶著機械感,將煤油潑在散亂的紙堆上。
“結果了它!”比利喘息道,“馬丁,為了上帝!”
我拾起他丟在地上的打火機。伯勞鳥仍舊一動不動。鮮血浸濕了比利外衣的黑色補丁,然後和衣服上本就有的深紅方塊混合在了一起。我大拇指按著古老的打火機,一次,兩次,三次;隻有火星。透過淚水,我能看見自己畢生的作品正躺在積灰的噴泉中。我扔掉了打火機。
比利尖叫起來。隨著他在伯勞鳥的懷抱裏扭動,我隱約聽見刀刃刮擦骨頭的聲音。“結果了它!”他喊道,“馬丁……哦,上帝!”
我轉過身,快速走了五步,把半桶煤油潑了出去。濃煙模糊了我本就模糊的雙眼。比利和這個舉著他的不可思議生物都被浸成了落湯雞,活像滑稽全息電影中的兩個滑稽演員。我看見比利眨了眨眼,胡言亂語;我看見伯勞鳥輪廓分明的光滑口鼻,倒映出流星點亮的夜空,然後,比利手中仍緊緊握著的紙張的燃燒餘燼,那點燃了煤油。
我舉起雙手護著我的臉——太遲了,鬍鬚和眉毛被火燒燎了——我踉踉蹌蹌朝後退,最後,噴泉的邊緣擋住了我的退路。
片刻之內,這火葬堆呈現出一幅完美的火焰塑像:藍黃相間的聖母憐子像,那是四臂聖母瑪利亞抱著金光閃閃的基督的雕像。那燃燒著的身體扭動拱起,仍舊釘在鋼鐵棘刺和二十多隻解剖魔爪上,一聲吶喊響徹雲霄,到現在我仍無法相信那聲音竟出自擁抱死亡的人。那喊聲將我震得跪地不起,整個城市的每一個堅硬表麵都在迴響,鴿子被驚得盤旋紛飛。幾分鍾內那喊聲仍不絕於耳,直到火焰熄滅。灰燼,眼膜圖像,什麽也沒留下。然後,又過了個把分鍾,我意識到現在迴蕩在耳畔的喊叫聲是我自己的。
第十四章
虎頭蛇尾,當然是事情的一貫方式。現實生活,很少有什麽像樣的結局。
我花了好幾個月,也許有一年吧,把被煤油損壞的詩文重新撰謄好,把被燒毀的《詩篇》重寫一遍。我沒有完成我的詩,這不足為奇。因為我沒有選擇。我的繆斯逃走了。
詩人之城安詳地化為腐朽。我又在那待了個把年——也許有五年吧,我不知道,那時候我已經瘋得不行了。至今,早期伯勞鳥朝聖的記錄裏還會提到這個憔悴的身影,全身毛髮,一身爛衣,眼睛暴凸,此人會尖叫著口吐穢言,將他們從客西馬尼1的睡夢中驚醒,他們看著此人對著寂靜的光陰塚揮拳頭,挑逗裏麵的膽小鬼現身。
最後,瘋狂燃盡了——雖然餘燼仍然在發熱。於是,我開始了一千五百公裏的徒步旅行,向文明走去,我的沉重背包裏裝的東西隻有稿子,我以石鰻、以雪為食,最後十天則滴水未進,但我仍活了下來。
此後的二百五十年不足道哉,更別提重新體驗了。鮑爾森療法讓這具皮囊苟活著,等待著。我經歷了兩次非法且不見天日的冰凍旅行,那是漫長寒冷的沉眠,每次都吞噬掉一個多世紀;每次都以腦細胞和記憶的傷亡為代價。
當然我在等待著。我仍將等待。這部詩必須完成。它肯定會完成的。
起初有了詞語。
最後……超越榮譽,超越生命,超越人道……
最後會有詞語。
第四部
第一章
“貝納勒斯號”於第二天午後不久,駛入了邊陲。動力器具中的一隻蝠鱝死掉了,當時離目的地僅剩二十公裏。貝提克放掉了它。另外一隻則一直拚著老命,最後,遊船停泊到一個被曬白的碼頭上,而它也精疲力竭,肚皮翻了過來,兩個空氣孔吐著泡沫。貝提克也命令這條蝠鱝脫離船身,他說,如果之後它仍在湍流中隨波逐流的話,它就沒多少活命的機會了。
日出前到現在,朝聖者一直醒著,看著風景在船側匆匆駛過。他們很少開口說話,大家跟馬丁·塞利納斯都無話可說。詩人似乎也不介意……他一邊吃著早餐,一邊喝著酒,對著旭日唱著淫穢的歌曲。
河流在晚上就開始變寬了。到了早上,它已經變成了一條兩千米寬的青灰公路,刺穿了草之海南部的綠色低山。此地離草海近在咫尺,周圍沒有樹木。鬃毛海岸長著灌木叢,褐色、金色、斑駁之色比比皆是,但現在逐漸明亮起來了,變成了兩米高的北方草原的鮮綠之色。整個早上,山丘都被壓製在那,矮矮的,現在,它們更是被壓縮成兩條矮矮的綠草懸崖,立在河的兩岸。北方和東方的地平線上,懸著一種近乎無形的昏暗,住在海洋世界的朝聖者知道,這就是說,即將到達大海了,他們也必須提醒自己,不遠處的惟一的大海,是由上百億畝草構成的。
邊陲從來不是一個大型邊區村落,現在,它完全被人遺棄了。一條布滿車轍印的小巷通向碼頭,巷邊林立著二十多幢房子,他們茫然地凝視著這些被遺棄的建築。河邊陸地上露出一些蛛絲馬跡,表明人們在幾星期前便遁逃了。朝聖者歇腳地,一個有著三百年古老歷史的客棧,就坐落在小山山頂下,它已經被燒毀了。
貝提克陪著他們來到低矮懸崖的最高處。“現在你們有何打算?”卡薩德問機器人。
“按照神殿契約條款,我們經過這次旅行後,便自由了,”貝提克說,“我們會把‘貝納勒斯號’留在這,自己乘小艇向下遊去。然後,我們就可以獨自行動了。”