第63頁
海伯利安四部曲1:海伯利安篇章 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你的詩——詩——詩……詩篇注——注——注著寫作時間呢?”比利王說,快速翻閱著我最近完成的一疊詩。
第十三章
“你怎麽來的?”我厲聲叫道。這不是隨口一問。掠行艇,登錄飛船,直升機,這些東西在近幾年來,在飛往光陰塚的途中都沒多少好運氣。那些機器雖然抵達了,但“無”了乘客。這些詭異之事在給伯勞鳥神話添磚加瓦呢。
這小人躲在皺巴巴的披風裏,聳聳肩。他的這套行頭本是為了表現出顯赫華麗,卻僅僅讓他看上去像是大腹便便的小醜。“我跟著最後一批朝聖者來的,”他說,“然後從時間要塞那兒爬——爬——爬了下來,來看看你。馬——馬——馬——丁,我發現你有好幾個月沒寫一個字了。你能跟我解釋一下為什麽嗎?”
我沉默地怒目而視,側身走近。
“也許我能解釋,”比利王說。他看了看《海伯利安詩篇》的最後一頁,似乎那裏藏著這個又長又費解謎題的答案。“最後一節寫於去年的某星期,正是詹·特·特裏奧失蹤的那星期。”
“然後呢?”我已經走到了桌子的遠端。我裝出一副隨意的神情,把一小堆手稿朝我拉近,這樣比利就鞭長莫及了。
“那——那——那——那天……根據自衛隊監視員說……是詩人之城最——最——最後一個居民死掉的日子,”他說,“最後一個,除——除——除了你,馬丁。”
我聳聳肩,開始沿著桌子走。我得走到比利那兒,又得不讓稿子擋道。
“你瞧,你還——還——還沒寫完,馬丁,”他的聲音低沉、悲傷,“人類還是有可能從沒落中幸——幸——幸——倖存下來的。”
“不可能。”我說道,走得更近了。
“但是你沒法寫了,對不,馬丁?你沒法寫——寫——寫——寫這部詩了,除非你的繆——繆——繆斯開始屠殺,對不?”
“放你的狗屁。”我說。
“也許吧。但這巧合實在醉人。你有沒有想過,你為什麽會被饒過一命,馬丁?”
我又聳了聳肩,把另一堆紙拉過來,不讓他碰。我比比利高,比他壯,而且心懷叵測,我必須確定,我把他從椅子中拎起來擲出去的時候,他怎麽掙紮也損壞不了這些稿子。
“該——該——該——該解決解決這個問題了。”我的恩主說。
“不,”我說,“是你該滾蛋了。”我把最後一堆詩文推到一邊,舉起雙手,我驚訝地看見,我的一隻手正握著黃銅燭台。
“請你住手。”比利王輕聲說,從衣兜裏拿起一根神經擊昏器。
我僅僅停了一秒鍾。然後大笑道:“你這可憐的低賤騙子,”我說,“那他媽的武器是你的命根子,你難道敢用麽?”
我往前邁去,舉著燭台砸去,要把他封殺出局。
我的臉靠在庭院的石頭上,一隻眼睛勉強睜開,看見群星仍然透過風雨商業街廊那破敗穹頂的欄柵照射下來。我的眼皮抬不起來。四肢和軀幹感到隱隱刺痛,感覺終於回來了。似乎整個身體沉睡過去了,而現在剛痛苦地醒來。我痛得直想大叫,但是我的下巴和舌頭卻罷工了。突然,我被扶了起來,靠在了一條石凳上,我能看見整個庭院,以及李思梅特·考貝特設計的無水噴泉。在黎明前流星雨一閃一閃的照射下,青銅拉奧孔1正和青銅巨蟒搏鬥。
“抱——抱——抱歉,馬丁,”傳來熟悉的聲音,“可——可——可這瘋——瘋——瘋狂的一切必須結束。”比利出現在我的麵前,他手裏拿著一大疊稿子。其他一堆堆紙正躺在噴泉的骨架上,棲息在金屬特洛伊戰士的腳底。邊上蹲著一桶開口的煤油。
我試圖眨眨眼。眼皮動起來就像生鏽的鐵。
“你的暈眩幾秒——秒——秒……幾分鍾內就要消——消——消失了,”比利王說。他走到噴泉中,舉起一捆手稿,打火機輕輕一點,把它點燃了。
“不!”我從緊咬著的牙關中痛苦地喊出了聲。
火焰舞動著,熄滅了。比利王鬆手讓餘燼掉進噴泉,然後拾起了另一疊紙,捲成圓柱形。火焰照亮了他皺臉上的淚水。“是你把——把——把它引——引——引出來的,[奇qisuu書]”這小人氣喘籲籲道,“一定要結束這一切。”
我掙紮著想要站起來。我的雙手雙腿扯動,如同牽線木偶被胡亂牽引的四肢。那痛苦簡直難以置信。我又喊了一聲,那痛心疾首的聲音在大理石和花崗岩之間迴蕩。
比利王拿起一大捆紙,停了下來,讀了讀第一頁的詩:
“沒有傳說,沒有靠山
這羸弱的死亡,我懷有,
這永世的岑寂,我背負,
這一成不變的陰暗,這三個不動的身形,
如一輪滿月,壓我心頭。
我的大腦雖燃燒,明察秋毫仍在我心,
那銀色月光,灑滿黑夜。
日復一日我心思,
憔悴噬我,惡魔啃我——
時時刻刻我祈禱,
死神駕臨,帶我離穀,
所有負擔,脫離我身。
絕望喘息,這天翻地覆,
每刻每秒,我詛咒我自己。”1
比利王仰望著群星,把這頁紙付之一炬。
“不!”我再次叫了起來,用力彎起我的腿,然後單膝跪了起來,試圖用一隻手臂平?住身體,但那隻手刺痛得厲害,我無力地倒向一側。
披風中的人影又拾起一疊紙,那疊紙太厚卷不起來,他在昏暗的光線下凝視著。
“我見到一張蒼白的臉,
不帶一丁點悲傷,卻是又白又悽慘。
永恆之疾來相纏,死神大人卻不管,
那病不斷來變換,幸福死亡不催趕。
不死不活那張臉,
勝過百合和悲傷,
除此我再無法想,然我見到那張臉……”
比利王拿起打火機,這一頁和其他五十頁紙熊熊燃燒起來。他把燃燒著的紙扔進噴泉,再去拿其他的。
“求你!”我哭喊道,重新爬了起來,靠在石凳上,我不顧那偶然的神經刺激的抽搐,挺直雙腿,“求你。”
第三者其實並沒有從黑暗中現出多少身影,沒有衝擊到我的意識;似乎它一直在那,而我和比利王卻完全沒有注意到它的存在,直到火焰變得更加明亮了,我才看見了。它高得無法想像,有四隻手臂,以鉻和軟骨鑄造而成,這就是伯勞鳥。它那紅色的目光向我們轉來。
比利王喘息著,朝後退去,然後又走向前把更多的詩文扔進火裏。暖風下,灰燼慢慢堆高。一群鴿子從爬滿藤蔓的破裂穹頂的鋼樑中兀然起飛,爆發出一陣翅膀扇動的聲音。
第十三章
“你怎麽來的?”我厲聲叫道。這不是隨口一問。掠行艇,登錄飛船,直升機,這些東西在近幾年來,在飛往光陰塚的途中都沒多少好運氣。那些機器雖然抵達了,但“無”了乘客。這些詭異之事在給伯勞鳥神話添磚加瓦呢。
這小人躲在皺巴巴的披風裏,聳聳肩。他的這套行頭本是為了表現出顯赫華麗,卻僅僅讓他看上去像是大腹便便的小醜。“我跟著最後一批朝聖者來的,”他說,“然後從時間要塞那兒爬——爬——爬了下來,來看看你。馬——馬——馬——丁,我發現你有好幾個月沒寫一個字了。你能跟我解釋一下為什麽嗎?”
我沉默地怒目而視,側身走近。
“也許我能解釋,”比利王說。他看了看《海伯利安詩篇》的最後一頁,似乎那裏藏著這個又長又費解謎題的答案。“最後一節寫於去年的某星期,正是詹·特·特裏奧失蹤的那星期。”
“然後呢?”我已經走到了桌子的遠端。我裝出一副隨意的神情,把一小堆手稿朝我拉近,這樣比利就鞭長莫及了。
“那——那——那——那天……根據自衛隊監視員說……是詩人之城最——最——最後一個居民死掉的日子,”他說,“最後一個,除——除——除了你,馬丁。”
我聳聳肩,開始沿著桌子走。我得走到比利那兒,又得不讓稿子擋道。
“你瞧,你還——還——還沒寫完,馬丁,”他的聲音低沉、悲傷,“人類還是有可能從沒落中幸——幸——幸——倖存下來的。”
“不可能。”我說道,走得更近了。
“但是你沒法寫了,對不,馬丁?你沒法寫——寫——寫——寫這部詩了,除非你的繆——繆——繆斯開始屠殺,對不?”
“放你的狗屁。”我說。
“也許吧。但這巧合實在醉人。你有沒有想過,你為什麽會被饒過一命,馬丁?”
我又聳了聳肩,把另一堆紙拉過來,不讓他碰。我比比利高,比他壯,而且心懷叵測,我必須確定,我把他從椅子中拎起來擲出去的時候,他怎麽掙紮也損壞不了這些稿子。
“該——該——該——該解決解決這個問題了。”我的恩主說。
“不,”我說,“是你該滾蛋了。”我把最後一堆詩文推到一邊,舉起雙手,我驚訝地看見,我的一隻手正握著黃銅燭台。
“請你住手。”比利王輕聲說,從衣兜裏拿起一根神經擊昏器。
我僅僅停了一秒鍾。然後大笑道:“你這可憐的低賤騙子,”我說,“那他媽的武器是你的命根子,你難道敢用麽?”
我往前邁去,舉著燭台砸去,要把他封殺出局。
我的臉靠在庭院的石頭上,一隻眼睛勉強睜開,看見群星仍然透過風雨商業街廊那破敗穹頂的欄柵照射下來。我的眼皮抬不起來。四肢和軀幹感到隱隱刺痛,感覺終於回來了。似乎整個身體沉睡過去了,而現在剛痛苦地醒來。我痛得直想大叫,但是我的下巴和舌頭卻罷工了。突然,我被扶了起來,靠在了一條石凳上,我能看見整個庭院,以及李思梅特·考貝特設計的無水噴泉。在黎明前流星雨一閃一閃的照射下,青銅拉奧孔1正和青銅巨蟒搏鬥。
“抱——抱——抱歉,馬丁,”傳來熟悉的聲音,“可——可——可這瘋——瘋——瘋狂的一切必須結束。”比利出現在我的麵前,他手裏拿著一大疊稿子。其他一堆堆紙正躺在噴泉的骨架上,棲息在金屬特洛伊戰士的腳底。邊上蹲著一桶開口的煤油。
我試圖眨眨眼。眼皮動起來就像生鏽的鐵。
“你的暈眩幾秒——秒——秒……幾分鍾內就要消——消——消失了,”比利王說。他走到噴泉中,舉起一捆手稿,打火機輕輕一點,把它點燃了。
“不!”我從緊咬著的牙關中痛苦地喊出了聲。
火焰舞動著,熄滅了。比利王鬆手讓餘燼掉進噴泉,然後拾起了另一疊紙,捲成圓柱形。火焰照亮了他皺臉上的淚水。“是你把——把——把它引——引——引出來的,[奇qisuu書]”這小人氣喘籲籲道,“一定要結束這一切。”
我掙紮著想要站起來。我的雙手雙腿扯動,如同牽線木偶被胡亂牽引的四肢。那痛苦簡直難以置信。我又喊了一聲,那痛心疾首的聲音在大理石和花崗岩之間迴蕩。
比利王拿起一大捆紙,停了下來,讀了讀第一頁的詩:
“沒有傳說,沒有靠山
這羸弱的死亡,我懷有,
這永世的岑寂,我背負,
這一成不變的陰暗,這三個不動的身形,
如一輪滿月,壓我心頭。
我的大腦雖燃燒,明察秋毫仍在我心,
那銀色月光,灑滿黑夜。
日復一日我心思,
憔悴噬我,惡魔啃我——
時時刻刻我祈禱,
死神駕臨,帶我離穀,
所有負擔,脫離我身。
絕望喘息,這天翻地覆,
每刻每秒,我詛咒我自己。”1
比利王仰望著群星,把這頁紙付之一炬。
“不!”我再次叫了起來,用力彎起我的腿,然後單膝跪了起來,試圖用一隻手臂平?住身體,但那隻手刺痛得厲害,我無力地倒向一側。
披風中的人影又拾起一疊紙,那疊紙太厚卷不起來,他在昏暗的光線下凝視著。
“我見到一張蒼白的臉,
不帶一丁點悲傷,卻是又白又悽慘。
永恆之疾來相纏,死神大人卻不管,
那病不斷來變換,幸福死亡不催趕。
不死不活那張臉,
勝過百合和悲傷,
除此我再無法想,然我見到那張臉……”
比利王拿起打火機,這一頁和其他五十頁紙熊熊燃燒起來。他把燃燒著的紙扔進噴泉,再去拿其他的。
“求你!”我哭喊道,重新爬了起來,靠在石凳上,我不顧那偶然的神經刺激的抽搐,挺直雙腿,“求你。”
第三者其實並沒有從黑暗中現出多少身影,沒有衝擊到我的意識;似乎它一直在那,而我和比利王卻完全沒有注意到它的存在,直到火焰變得更加明亮了,我才看見了。它高得無法想像,有四隻手臂,以鉻和軟骨鑄造而成,這就是伯勞鳥。它那紅色的目光向我們轉來。
比利王喘息著,朝後退去,然後又走向前把更多的詩文扔進火裏。暖風下,灰燼慢慢堆高。一群鴿子從爬滿藤蔓的破裂穹頂的鋼樑中兀然起飛,爆發出一陣翅膀扇動的聲音。