第148頁
海伯利安四部曲3:安迪密恩 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“有人砍壞了折散裝甲,”紀下士說,“但肉眼看不出,我是對它們實行了三級完整性診斷之後才知道的。要是穿著它們,在進入電離層之前我們就會死翹翹。”
“所有製服都壞了?”德索亞有氣無力地問道。
“全部,長官。”
神父艦長克製住罵娘的衝動。“不管怎樣,下士,我還是要讓飛船飛低點。”
“為什麽,長官?”紀問道,“即便飛低了,地麵上發生的事,都依舊離我們有幾百公裏遠,我們隻能幹看,完全插不上一隻手。”
德索亞點點頭,但還是嚮導航核心敲入了他所需的參數。他那迷糊一團的腦子算錯了好幾處——其中有的會讓他們在神林的大氣中燒個一幹二淨——幸好飛船發現了。德索亞重新設置了一下。
“我不建議進入如此低的軌道。”飛船說道,聲音不男不女,“神林的上層大氣很不穩定,三百公裏的高度超出了安全臨界點,這項規定是——”
“閉嘴,執行。”德索亞神父艦長說道。
主推進器點火,德索亞閉上雙眼。重力的回歸讓他表皮和體內的痛感愈加強烈,他聽見坐在副駕駛座上的紀也在呻吟。
“我可以激活內部密蔽場,以減輕在四倍重力下減速的不適。”飛船說。
“不。”德索亞說。他打算節約能量。
噪聲、振動、疼痛依然繼續著。神林的星球邊緣逐漸變大,最後填滿了整片擋風玻璃。
萬一那個……叛徒……設定過,要是我們醒來,試圖進行任何操控,飛船就自動載我們進入大氣層,該怎麽辦?德索亞突然作如是想。盡管壓力使人痛不欲生,他還是咧嘴笑了。那她也回不去了。
痛苦還在繼續。
54
從傳送門另一麵出來時,伯勞已然不見。
片刻之後,我放下步槍,往四周望去。這兒的河流又寬又淺,天空是深藍色的,比海伯利安的湛青色還深,參天的層積雲高聳在遙遠的北方。雲團似乎染上了夕陽的餘暉,往身後一瞥,可以望見低空中懸著一輪巨日。我感覺這時應當是日落,而不是日出。
河岸上岩石堆積,野草叢生,灰土相連。就連空氣中也瀰漫著一股焦灰的味道,似乎我們穿過的地方被森林大火燒毀過。新生的林木長得非常低矮,這印證了我們的想法。右邊好幾公裏之外,聳立著一個黑黢黢的東西,外表看上去像是盾狀火山。
“我猜,這就是神林,”貝提克說,“那是幹坤樹的遺蹟。”
我又望了望那個黑色的火山錐。樹怎麽可能長到那麽大!
“伯勞上哪兒去了?”我問道。
伊妮婭站起身,走到怪物原先站著的地方,伸出雙手,探向空氣,仿佛那怪物隱身了。
“抓緊!”木筏駛入一段不太兇猛的急流,我喊了一聲,然後回到舵旁,解開它,機器人和女孩則拿起兩側的撐杆。筏子在浪中起伏,水花四濺,還差點調個個兒,可泛著白花的河段很快就過了。
“真好玩!”伊妮婭說道。長久以來,這是我聽到她說得最歡悅的一句話。
“對,”我說,“好玩,不過筏子快散架了。”這話有點誇張,但誇張得並不過分。這堆木頭本來就不牢,現在前端已經開始鬆了。我們的裝備也丁零噹啷地掉在垮掉的超薄帳篷上,散得到處都是。
“那兒有塊平地,我們可以在那靠岸。”貝提克一麵說,一麵指著右邊岸上的一片草地,“看起來,越往前走,山勢越加險峻。”
我拿出望遠鏡,仔細觀察那些黑色的山脊。“你說得對,”我說,“前方可能有更兇猛的激流,能靠岸的地方也可能更少。咱們最好在這兒把鬆散的木頭綁牢。”
女孩和機器人把木筏撐到右邊岸上。我跳下去,把木筏拖到泥濘的河岸上。木筏前端和右舷的損壞其實不嚴重,隻不過是鬆了幾根用作綁縛的幻影皮帶,木板稍稍裂了開來。我朝上遊瞄了一眼。太陽更低了,不過看樣子還要再過一小時左右天才會黑。
“今晚紮營嗎?”我覺得這兒可能是最合適的地方,要是過了這村就沒這店了,“還是繼續前進?”
“繼續前進。”伊妮婭堅定地說。
我明白她的衝動,依庫姆-利雅得時間,現在還是清晨。“可我不想在天黑後還要應付那惱人的急流。”我說。
伊妮婭眯眼看著西沉的太陽。“我也不想天黑後就在這兒坐著,”她說,“咱們盡量走遠點兒。”她拿過望遠鏡,仔細看看河流右邊的黑色山脊和左邊黑漆漆的山巒,“他們不該把一條充滿危險的急流作為特提斯河的一部分,對吧?”
貝提克清清嗓子。“據我估計,”他說,“大部分的熔岩流,都是在驅逐者攻擊這顆星球時產生的。一次切槍攻擊,就可以造成類似於地震的破壞,製造出如此險惡的灘流。”
“不是驅逐者。”伊妮婭輕聲說。
“你說什麽,孩子?”
“不是驅逐者,”她更堅定地說道,“是技術內核製造的飛船攻擊了環網……是它們偽裝成驅逐者侵略。”
“好吧。”我已然忘記馬丁?塞利納斯在他《詩篇》的最後幾章裏,曾詳細解釋過這些。我讀那首詩的時候,那部分對我來說還沒有太大意義。而現在,也毫不相幹。“可是,河兩岸盡是些被熔成渣的山,也許還有兇險的急流,甚至可能有瀑布,不管怎樣,木筏不一定能通過。”
伊妮婭點點頭,把望遠鏡放回我的背包。“如果不行的話,那就沒辦法了,隻能走路過去,遊到下一座傳送門那兒。不過我們還是趕緊修好木筏,盡量走遠點。一看見險灘,就趕緊靠岸。”
“也許,與其說是河岸,還不如說是懸崖峭壁,”我說,“那些熔岩好像不容易登上。”
伊妮婭聳聳肩。“那就爬山,然後走路。”
我承認那晚我對那丫頭油然生出敬佩之情。我知道她很累,還生著病,受著某種我無法理解的情感的折磨,害怕得半死。但我從沒見她準備打退堂鼓。
“啊,”我說,“至少伯勞走了。那是好兆頭。”
伊妮婭凝神看著我,想笑,但沒笑出來。
修復工作隻花了二十分鍾。我們重新綁好了帶子,從中間抽出幾根木頭綁到前端,然後把超薄帳篷平鋪在上麵,當作腳墊,免得腳被打濕。
“如果天黑了還要繼續前進,”伊妮婭說,“那我們得重新豎好桅杆,用來掛提燈。”
“對。”我說道。我先前留了根長長的撐杆,就是為了應對這個目的。於是我豎起它,插進一個孔槽,把底部捆牢,又用刀刻了一段淺槽,當作掛提燈的把手。“現在就點上嗎?”我問。
“不急。”伊妮婭說著,瞥了一眼身後的落日。
“所有製服都壞了?”德索亞有氣無力地問道。
“全部,長官。”
神父艦長克製住罵娘的衝動。“不管怎樣,下士,我還是要讓飛船飛低點。”
“為什麽,長官?”紀問道,“即便飛低了,地麵上發生的事,都依舊離我們有幾百公裏遠,我們隻能幹看,完全插不上一隻手。”
德索亞點點頭,但還是嚮導航核心敲入了他所需的參數。他那迷糊一團的腦子算錯了好幾處——其中有的會讓他們在神林的大氣中燒個一幹二淨——幸好飛船發現了。德索亞重新設置了一下。
“我不建議進入如此低的軌道。”飛船說道,聲音不男不女,“神林的上層大氣很不穩定,三百公裏的高度超出了安全臨界點,這項規定是——”
“閉嘴,執行。”德索亞神父艦長說道。
主推進器點火,德索亞閉上雙眼。重力的回歸讓他表皮和體內的痛感愈加強烈,他聽見坐在副駕駛座上的紀也在呻吟。
“我可以激活內部密蔽場,以減輕在四倍重力下減速的不適。”飛船說。
“不。”德索亞說。他打算節約能量。
噪聲、振動、疼痛依然繼續著。神林的星球邊緣逐漸變大,最後填滿了整片擋風玻璃。
萬一那個……叛徒……設定過,要是我們醒來,試圖進行任何操控,飛船就自動載我們進入大氣層,該怎麽辦?德索亞突然作如是想。盡管壓力使人痛不欲生,他還是咧嘴笑了。那她也回不去了。
痛苦還在繼續。
54
從傳送門另一麵出來時,伯勞已然不見。
片刻之後,我放下步槍,往四周望去。這兒的河流又寬又淺,天空是深藍色的,比海伯利安的湛青色還深,參天的層積雲高聳在遙遠的北方。雲團似乎染上了夕陽的餘暉,往身後一瞥,可以望見低空中懸著一輪巨日。我感覺這時應當是日落,而不是日出。
河岸上岩石堆積,野草叢生,灰土相連。就連空氣中也瀰漫著一股焦灰的味道,似乎我們穿過的地方被森林大火燒毀過。新生的林木長得非常低矮,這印證了我們的想法。右邊好幾公裏之外,聳立著一個黑黢黢的東西,外表看上去像是盾狀火山。
“我猜,這就是神林,”貝提克說,“那是幹坤樹的遺蹟。”
我又望了望那個黑色的火山錐。樹怎麽可能長到那麽大!
“伯勞上哪兒去了?”我問道。
伊妮婭站起身,走到怪物原先站著的地方,伸出雙手,探向空氣,仿佛那怪物隱身了。
“抓緊!”木筏駛入一段不太兇猛的急流,我喊了一聲,然後回到舵旁,解開它,機器人和女孩則拿起兩側的撐杆。筏子在浪中起伏,水花四濺,還差點調個個兒,可泛著白花的河段很快就過了。
“真好玩!”伊妮婭說道。長久以來,這是我聽到她說得最歡悅的一句話。
“對,”我說,“好玩,不過筏子快散架了。”這話有點誇張,但誇張得並不過分。這堆木頭本來就不牢,現在前端已經開始鬆了。我們的裝備也丁零噹啷地掉在垮掉的超薄帳篷上,散得到處都是。
“那兒有塊平地,我們可以在那靠岸。”貝提克一麵說,一麵指著右邊岸上的一片草地,“看起來,越往前走,山勢越加險峻。”
我拿出望遠鏡,仔細觀察那些黑色的山脊。“你說得對,”我說,“前方可能有更兇猛的激流,能靠岸的地方也可能更少。咱們最好在這兒把鬆散的木頭綁牢。”
女孩和機器人把木筏撐到右邊岸上。我跳下去,把木筏拖到泥濘的河岸上。木筏前端和右舷的損壞其實不嚴重,隻不過是鬆了幾根用作綁縛的幻影皮帶,木板稍稍裂了開來。我朝上遊瞄了一眼。太陽更低了,不過看樣子還要再過一小時左右天才會黑。
“今晚紮營嗎?”我覺得這兒可能是最合適的地方,要是過了這村就沒這店了,“還是繼續前進?”
“繼續前進。”伊妮婭堅定地說。
我明白她的衝動,依庫姆-利雅得時間,現在還是清晨。“可我不想在天黑後還要應付那惱人的急流。”我說。
伊妮婭眯眼看著西沉的太陽。“我也不想天黑後就在這兒坐著,”她說,“咱們盡量走遠點兒。”她拿過望遠鏡,仔細看看河流右邊的黑色山脊和左邊黑漆漆的山巒,“他們不該把一條充滿危險的急流作為特提斯河的一部分,對吧?”
貝提克清清嗓子。“據我估計,”他說,“大部分的熔岩流,都是在驅逐者攻擊這顆星球時產生的。一次切槍攻擊,就可以造成類似於地震的破壞,製造出如此險惡的灘流。”
“不是驅逐者。”伊妮婭輕聲說。
“你說什麽,孩子?”
“不是驅逐者,”她更堅定地說道,“是技術內核製造的飛船攻擊了環網……是它們偽裝成驅逐者侵略。”
“好吧。”我已然忘記馬丁?塞利納斯在他《詩篇》的最後幾章裏,曾詳細解釋過這些。我讀那首詩的時候,那部分對我來說還沒有太大意義。而現在,也毫不相幹。“可是,河兩岸盡是些被熔成渣的山,也許還有兇險的急流,甚至可能有瀑布,不管怎樣,木筏不一定能通過。”
伊妮婭點點頭,把望遠鏡放回我的背包。“如果不行的話,那就沒辦法了,隻能走路過去,遊到下一座傳送門那兒。不過我們還是趕緊修好木筏,盡量走遠點。一看見險灘,就趕緊靠岸。”
“也許,與其說是河岸,還不如說是懸崖峭壁,”我說,“那些熔岩好像不容易登上。”
伊妮婭聳聳肩。“那就爬山,然後走路。”
我承認那晚我對那丫頭油然生出敬佩之情。我知道她很累,還生著病,受著某種我無法理解的情感的折磨,害怕得半死。但我從沒見她準備打退堂鼓。
“啊,”我說,“至少伯勞走了。那是好兆頭。”
伊妮婭凝神看著我,想笑,但沒笑出來。
修復工作隻花了二十分鍾。我們重新綁好了帶子,從中間抽出幾根木頭綁到前端,然後把超薄帳篷平鋪在上麵,當作腳墊,免得腳被打濕。
“如果天黑了還要繼續前進,”伊妮婭說,“那我們得重新豎好桅杆,用來掛提燈。”
“對。”我說道。我先前留了根長長的撐杆,就是為了應對這個目的。於是我豎起它,插進一個孔槽,把底部捆牢,又用刀刻了一段淺槽,當作掛提燈的把手。“現在就點上嗎?”我問。
“不急。”伊妮婭說著,瞥了一眼身後的落日。