第125頁
海伯利安四部曲3:安迪密恩 作者:[美]丹·西蒙斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
格勞科斯神父筆直走向我,那隻骨瘦如柴的手搭在我的肩上,然後以環網英語大聲清晰地說道:“汝即該人!”
我過了好一陣——好些年——才正確理解了他說的這句話。而當時,我隻是以為那名老神父又瘋又瞎。
大家商定,我們三人先在冰川下的這幢大廈中,與格勞科斯神父共度幾日,而奇查圖克人則回去完成重要的族內急事——我和伊妮婭猜測,解決質數問題是他們亟待解決的燃眉之急。事畢之後,他們會回來接我們。我和伊妮婭用手勢告訴他們,我們想拆掉木筏,攜帶它沿河而下,抵達下一個遠距傳送門。奇查圖克人似乎明白了——至少在我們用手勢描繪出第二座拱門,示意木筏從中穿過的情景時,他們點點頭,說出他們表示同意的詞——“喳”。如果我對他們的手勢和語言理解沒錯的話,那麽,去第二座遠距傳輸器必須從地麵上行走,得花上好幾天,還會經過一個有很多北極幻靈活動的區域。不過我肯定有一點是聽懂了,他們說,這些留待之後再議,他們先得完成那當務之急,等到“尋找到無法分解的平衡”——我們猜,那也許是說他們要再去拉個人入夥——或是讓其中三個離開。後一種想法讓大家都沉默了片刻。
總而言之,在庫奇阿特一夥回來前,我們得和格勞科斯神父待一段時間。盲眼的神父興高采烈地與獵手們交談了幾分鍾,然後站在冰窟的入口前,顯然是在傾聽,直到他們那骨火盆的亮光消失得很遠很遠。
而後,格勞科斯神父向我們再次致意,手拂過我們的臉、肩膀、手臂、手。我得承認,自己從沒經歷過這種方式的介紹。老人瘦骨嶙峋的雙手捧起伊妮婭的臉,說道,“人類小孩。我從沒想過,還能再次見到人類的孩子。”
我沒有明白。“那奇查圖克人呢?”我問,“他們也是人啊,肯定也有孩子吧。”
在我們互相“自我介紹”前,格勞科斯神父已經領我們進了摩天大樓,走上一段樓梯,進了一間較暖和的屋子。這裏顯然是他的起居所——眾多提燈和火盆閃著明亮的光,用的是和奇查圖克人同樣的發光小球,不過這裏要多好幾百個,四周立著充裕的家具,有一台古老的唱片播放機,內牆擺放了一排排書籍——對於一間盲人的屋子來說,我覺得這顯得有些荒唐了。
“奇查圖克人有小孩,”年老的神父說,“但不允許他們隨眾同行,到這般遙遠的北地。”
“為什麽?”我問。
“幻靈。”格勞科斯神父說,“在環境改造線以北,有很多幻靈。”
“我還以為奇查圖克人必須依靠幻靈才能生存呢。”我說。
老人點點頭,捋捋鬍鬚。他長著一大把銀白的鬍鬚,長得都遮住了羅馬衣領。法衣很小心地補綴過,但那層層補丁又再次被磨損穿破。“我的奇查圖克朋友必須依靠幻靈幼獸,取得生活所需的一切,”他說,“而成年獸的新陳代謝,使得它們的皮毛和骨頭對部落的人沒有一點利用價值……”
我不明白為什麽,可也沒有打斷他,而是讓他繼續說下去。
“……另一方麵,幻靈的最愛,也是奇查圖克人的孩子。”他說,“所以,看到我們的小朋友在這麽遙遠的北部出現,奇查圖克人會感到迷惑不解。”
“那他們的孩子都在哪兒呢?”伊妮婭問。
“幾百公裏外的南方。”神父說,“他們專門有一隊族民在養育孩子。那兒是……熱帶地區,冰隻有三四十米厚,空氣還算適合呼吸。”
“為什麽幻靈不去那兒捕獵孩童?”我問。
“對幻靈來說,那地方可是恐怖之地……太暖和了。”
“那為什麽奇查圖克人不謹慎行事,搬到南方……”我開口道,但立馬打住了,一定是沉重的重力和寒冷把我變遲鈍了。
像是從我的沉默裏聽明白了我的問題,格勞科斯神父說道:“正是如此,奇查圖克人必須依賴幻靈才能生存。狩獵部落——比如我們的朋友庫奇阿特所在的那群——冒著生死危險,為孩子養育隊提供肉、皮和工具。而孩子養育隊則冒著餓死的危險,等著食物送達。奇查圖克人沒多少孩子,僅有的幾個對他們來說彌足珍貴。或者,就像他們說的一樣——‘吾儕圖克愛其特查庫特庫奇特’。”
“比溫暖更……我猜那個詞語的意思是……神聖。”伊妮婭翻譯道。
“完全正確。”老神父說,“我真是老糊塗了,有些禮數不周,我該帶你們去看看住處——我另外還有幾間房,裏麵有家具,也生了火,雖然你們是……啊,我相信,五十標準年以來……除了奇查圖克人之外,我的第一批客人。你們先住下,我去熱晚飯。”
43
盧杜薩美樞機開始向德索亞解釋此次任務的真正緣由,講到一半,他靠回寶座,朝遙遠的殿頂揮舞著胖乎乎的手臂。“你覺得這間屋宇怎麽樣,費德裏克?”
德索亞神父艦長豎著耳朵正準備聆聽重大信息的到來,聽到這話,他抬頭幹眨了幾下眼。這間宏偉大廳的裝飾,和其他波吉亞諸室一樣華麗炫目(他突然覺得,這裏甚至更為華麗,因為這間屋子運用的色彩更鮮明,更艷麗),但他馬上找到了區別:這裏的織錦和壁畫都是現代作品,其中一張描繪了教皇尤利烏斯六世從上帝派來的天使手中接過十字形,另有一張刻畫了上帝探手而下——仿擬米開朗基羅的西斯廷教堂天頂畫——為尤利烏斯施行重生聖禮。他還看見了邪惡的偽教皇,忒亞一世,被一個手持火焰劍的大天使驅逐[66]。其他天頂畫和牆上的織錦,都頌揚著教會重生和聖神擴張這首個偉大世紀的榮耀。
“這兒原先的屋頂在公元一五〇〇年垮塌。”盧杜薩美樞機以低沉的聲音說著,“亞歷山大教皇險些因此薨逝,但原先的大部分裝飾都毀壞了。尤利烏斯二世辭世後,利奧十世[67]開展了重建,但成果遠遜於先。現在這幅嶄新的作品,是一百三十標準年前陛下授權委任的。注意中央那幅壁畫——這是復興之矢的哈拉曼?甄納所作。那兒的聖神升天織錦出自白久之手。而建築的修復工作,則是由佩森本地的工匠精英完成,包括彼得?巴恩斯?科特-比爾哥魯斯。”
德索亞禮貌地點點頭,完全不知道這與他們當下的話題有什麽關係。也許樞機大人和很多權高勢大的男女一樣,已經習慣於想到哪說到哪,隨意跑題,因為他的部下永遠不會就此提出抗議。
似乎是讀出了神父艦長的心思,盧杜薩美咯咯笑了起來,軟綿綿的手擺在桌子的皮革表麵上。“我說這些是有理由的,費德裏克。你是否同意,教會和聖神為人類帶來了史無前例的和平與繁榮?”
德索亞猶豫了片刻。他讀過歷史,然而依舊不敢肯定這一時代是不是史無前例的。至於“和平”……記憶中那些燃燒的環軌森林與遭受劫掠的星球,現在依然出沒在他的夢境中。“對於我曾去過的那些前環網星球,的確在教會和聖神同盟的管治下,境況大為改觀,大人。”他說,“並且,無人能否認史無前例的重生之禮。”
我過了好一陣——好些年——才正確理解了他說的這句話。而當時,我隻是以為那名老神父又瘋又瞎。
大家商定,我們三人先在冰川下的這幢大廈中,與格勞科斯神父共度幾日,而奇查圖克人則回去完成重要的族內急事——我和伊妮婭猜測,解決質數問題是他們亟待解決的燃眉之急。事畢之後,他們會回來接我們。我和伊妮婭用手勢告訴他們,我們想拆掉木筏,攜帶它沿河而下,抵達下一個遠距傳送門。奇查圖克人似乎明白了——至少在我們用手勢描繪出第二座拱門,示意木筏從中穿過的情景時,他們點點頭,說出他們表示同意的詞——“喳”。如果我對他們的手勢和語言理解沒錯的話,那麽,去第二座遠距傳輸器必須從地麵上行走,得花上好幾天,還會經過一個有很多北極幻靈活動的區域。不過我肯定有一點是聽懂了,他們說,這些留待之後再議,他們先得完成那當務之急,等到“尋找到無法分解的平衡”——我們猜,那也許是說他們要再去拉個人入夥——或是讓其中三個離開。後一種想法讓大家都沉默了片刻。
總而言之,在庫奇阿特一夥回來前,我們得和格勞科斯神父待一段時間。盲眼的神父興高采烈地與獵手們交談了幾分鍾,然後站在冰窟的入口前,顯然是在傾聽,直到他們那骨火盆的亮光消失得很遠很遠。
而後,格勞科斯神父向我們再次致意,手拂過我們的臉、肩膀、手臂、手。我得承認,自己從沒經歷過這種方式的介紹。老人瘦骨嶙峋的雙手捧起伊妮婭的臉,說道,“人類小孩。我從沒想過,還能再次見到人類的孩子。”
我沒有明白。“那奇查圖克人呢?”我問,“他們也是人啊,肯定也有孩子吧。”
在我們互相“自我介紹”前,格勞科斯神父已經領我們進了摩天大樓,走上一段樓梯,進了一間較暖和的屋子。這裏顯然是他的起居所——眾多提燈和火盆閃著明亮的光,用的是和奇查圖克人同樣的發光小球,不過這裏要多好幾百個,四周立著充裕的家具,有一台古老的唱片播放機,內牆擺放了一排排書籍——對於一間盲人的屋子來說,我覺得這顯得有些荒唐了。
“奇查圖克人有小孩,”年老的神父說,“但不允許他們隨眾同行,到這般遙遠的北地。”
“為什麽?”我問。
“幻靈。”格勞科斯神父說,“在環境改造線以北,有很多幻靈。”
“我還以為奇查圖克人必須依靠幻靈才能生存呢。”我說。
老人點點頭,捋捋鬍鬚。他長著一大把銀白的鬍鬚,長得都遮住了羅馬衣領。法衣很小心地補綴過,但那層層補丁又再次被磨損穿破。“我的奇查圖克朋友必須依靠幻靈幼獸,取得生活所需的一切,”他說,“而成年獸的新陳代謝,使得它們的皮毛和骨頭對部落的人沒有一點利用價值……”
我不明白為什麽,可也沒有打斷他,而是讓他繼續說下去。
“……另一方麵,幻靈的最愛,也是奇查圖克人的孩子。”他說,“所以,看到我們的小朋友在這麽遙遠的北部出現,奇查圖克人會感到迷惑不解。”
“那他們的孩子都在哪兒呢?”伊妮婭問。
“幾百公裏外的南方。”神父說,“他們專門有一隊族民在養育孩子。那兒是……熱帶地區,冰隻有三四十米厚,空氣還算適合呼吸。”
“為什麽幻靈不去那兒捕獵孩童?”我問。
“對幻靈來說,那地方可是恐怖之地……太暖和了。”
“那為什麽奇查圖克人不謹慎行事,搬到南方……”我開口道,但立馬打住了,一定是沉重的重力和寒冷把我變遲鈍了。
像是從我的沉默裏聽明白了我的問題,格勞科斯神父說道:“正是如此,奇查圖克人必須依賴幻靈才能生存。狩獵部落——比如我們的朋友庫奇阿特所在的那群——冒著生死危險,為孩子養育隊提供肉、皮和工具。而孩子養育隊則冒著餓死的危險,等著食物送達。奇查圖克人沒多少孩子,僅有的幾個對他們來說彌足珍貴。或者,就像他們說的一樣——‘吾儕圖克愛其特查庫特庫奇特’。”
“比溫暖更……我猜那個詞語的意思是……神聖。”伊妮婭翻譯道。
“完全正確。”老神父說,“我真是老糊塗了,有些禮數不周,我該帶你們去看看住處——我另外還有幾間房,裏麵有家具,也生了火,雖然你們是……啊,我相信,五十標準年以來……除了奇查圖克人之外,我的第一批客人。你們先住下,我去熱晚飯。”
43
盧杜薩美樞機開始向德索亞解釋此次任務的真正緣由,講到一半,他靠回寶座,朝遙遠的殿頂揮舞著胖乎乎的手臂。“你覺得這間屋宇怎麽樣,費德裏克?”
德索亞神父艦長豎著耳朵正準備聆聽重大信息的到來,聽到這話,他抬頭幹眨了幾下眼。這間宏偉大廳的裝飾,和其他波吉亞諸室一樣華麗炫目(他突然覺得,這裏甚至更為華麗,因為這間屋子運用的色彩更鮮明,更艷麗),但他馬上找到了區別:這裏的織錦和壁畫都是現代作品,其中一張描繪了教皇尤利烏斯六世從上帝派來的天使手中接過十字形,另有一張刻畫了上帝探手而下——仿擬米開朗基羅的西斯廷教堂天頂畫——為尤利烏斯施行重生聖禮。他還看見了邪惡的偽教皇,忒亞一世,被一個手持火焰劍的大天使驅逐[66]。其他天頂畫和牆上的織錦,都頌揚著教會重生和聖神擴張這首個偉大世紀的榮耀。
“這兒原先的屋頂在公元一五〇〇年垮塌。”盧杜薩美樞機以低沉的聲音說著,“亞歷山大教皇險些因此薨逝,但原先的大部分裝飾都毀壞了。尤利烏斯二世辭世後,利奧十世[67]開展了重建,但成果遠遜於先。現在這幅嶄新的作品,是一百三十標準年前陛下授權委任的。注意中央那幅壁畫——這是復興之矢的哈拉曼?甄納所作。那兒的聖神升天織錦出自白久之手。而建築的修復工作,則是由佩森本地的工匠精英完成,包括彼得?巴恩斯?科特-比爾哥魯斯。”
德索亞禮貌地點點頭,完全不知道這與他們當下的話題有什麽關係。也許樞機大人和很多權高勢大的男女一樣,已經習慣於想到哪說到哪,隨意跑題,因為他的部下永遠不會就此提出抗議。
似乎是讀出了神父艦長的心思,盧杜薩美咯咯笑了起來,軟綿綿的手擺在桌子的皮革表麵上。“我說這些是有理由的,費德裏克。你是否同意,教會和聖神為人類帶來了史無前例的和平與繁榮?”
德索亞猶豫了片刻。他讀過歷史,然而依舊不敢肯定這一時代是不是史無前例的。至於“和平”……記憶中那些燃燒的環軌森林與遭受劫掠的星球,現在依然出沒在他的夢境中。“對於我曾去過的那些前環網星球,的確在教會和聖神同盟的管治下,境況大為改觀,大人。”他說,“並且,無人能否認史無前例的重生之禮。”