艾剛搖搖頭,“不可能找得到。”


    “也不在火星上?”


    “不可能在火星。因為那是虛幻的。”


    “你自己也承認那是虛幻的?”


    “因為那種事,現實上根本不可能存在。”艾剛說,同時看著我。


    “那麽,你的意思是,你在尋找的地方不是橘子共和國?”


    艾剛搖搖頭說:“不是,是別的地方。”


    “但是,《重返橘子共和國》這個故事,是我們唯一的線索,馬卡特先生。我們眼睛唯一看得到的,隻有這本書而已。你懂嗎?其他所有的東西,全都在你大腦內部的褶皺裏。”


    艾剛沒有點頭,也一直沒有說話。


    “現在我們手上沒有別的東西。我們要利用這本書,進入你的記憶腦,然後探索這個國家到底在哪裏。”


    聽我這麽說,艾剛苦笑起來。


    “你要怎麽進去?醫生,這是不可能的。這隻是虛幻的故事,不可能是真的。”


    “海利西,你也這麽認為嗎?”我也問海利西。


    他有所顧忌地點點頭。


    “這一點我贊成艾剛的說法,潔。像帝國大廈那樣高的橘子樹,背上長翅膀的女孩子?三層樓高的向日葵,沒有鼻子的老人?地球上沒有這種地方。”


    “那棵橘子樹,海利西,不是普通的橘子樹。而且,那個村子,隻有東西向才有筆直的道路,南北向沒有。麵向北方、以時速超過20哩的速度行駛,飛行器就會飛起來。你不覺得這些都很有趣嗎?這些都巧妙地十分合理,而且有它邏輯的一貫性,不是憑空亂想的。這裏有獨到的科學邏輯,我到目前為止還沒有看過這麽有趣的童話。”


    我一口氣說完,艾剛和海利西都愕然地望著我。


    “請你想想我剛剛說的話,馬卡特先生。你的腦子認為,沒有附把手的事件記憶片段,在圖書館是不存在的。這些東西,必須要你自己想起來。但是這些記憶片段確實存在。當你要強迫催促它噴發時,因為它沒有把手,所以就隨便抓出看起來比較合適的片段加以排列組合,想辦法拚湊出看似合理的奇妙東西出來給你看,就像這個。”


    我再度把手放在《重返橘子共和國》的封麵上。


    “you mean the tangerine tree republic is a weird figment of my imagination?(所以你說橘子共和國是我所想像出來的嗎?)”艾剛問。


    “no,mr.markut,thats not what i mean.‘the tangerine tree republicdoes exist.(不,馬卡特先生,我不是那個意思。我是說,橘子共和國確實存在。)”我更正他。


    “ah-huh?(什麽?)”


    “remember the details of the story of ‘return to the tangerine tree republic’。for example……(還記得《重返橘子共和國》故事裏的細節嗎?例如說……)”


    我說,並且把書翻到最前麵的部分,找了一下,找到了。


    “here we go,look.what about the part ,the scene of 插sing a fairy,you wrote;‘i followed her down to a bridge by a fountain’right?(找到了。你聽聽這個部分,追逐精靈的場景,你是這麽寫的:‘我追到泉水旁邊的橋附近’對嗎?)


    “so she flew away,then you gave up and returned.(於是她飛走了,然後你放棄,掉頭往回走。)


    “on your way back,you saw some strange people.strange in what way?well,because;‘during the night,theywere sitting on rocking horses,eating marshmallow pies’right?(在你回去的路上,你看到一些奇怪的人,怎麽個奇怪法呢?你說他們‘騎在搖搖馬上一邊前後搖晃,嘴裏一邊吃著棉花糖派’,對嗎?)


    艾剛不安地點點頭。


    “you kept walking along and you saw many people passing by.the book said;‘everyone smiled as i drift past the flowers that grow so incredibly high’。the sunflowers were three-story-tall.(你繼續走著,還看到許多人與你擦身而過,書上寫著‘我走過異常高大的向日葵林蔭道,人們都對我微笑’,你還說那些向日葵有三層樓高。)


    “in another sentence you described these sunflowers something like this;‘cellophane flowers of yellow and green towering over my head’。(描寫向日葵的句子,你是這麽寫的:‘半空中那些黃色的花朵和綠色的葉子,好像塑膠玻璃紙做的,呈半透明的模樣’。)”


    海利西仔細聽著。然後,他好像開始注意到某件事情了。因為我的英文伴隨著某種節奏。


    “when the sun goes down behind the tangerine tree,the poet says‘a tangerine tree and marmde skies’。(當太陽西下時,你的故事裏說那是‘橘子樹和橘子醬的天空’。)”


    艾剛沒說話。


    “the most intersting expressions are these;‘her eyes are shining like diamonds’,‘a girl with kaleidoscope eyes’。(還有更有趣的描述:‘她的眼珠子會像鑽石一樣閃閃發光’、‘她的眼睛像萬花筒般閃亮’。”


    我一直看著艾剛,然後說“these expressions remind me of the 60s. i could have been singing these with my ssmates, do you understand what i mean?(這些詞句,讓我想起了60年代,我以前可能和我的老同學們一起唱過。你知道我在說什麽嗎?)”


    海利西慢慢點點頭,好像已經發現了。


    “you see?these certainly are all lyrics.very famous lyrics from one of the hit songs called‘lucy in the sky with diamonds’by the beatles!(懂了嗎?這些句子都是歌詞。這是一首披頭士(注釋26:一隊來自英國利物浦的著名流行及搖滾樂團。於1960年成立,成員包括約翰·列儂、保羅·麥卡裏、喬治·哈裏森以及林格·史塔。他們在發行超過40張的冠軍單曲、大碟以及ep,全球各地的唱片總銷量超過十億張)的名曲,叫做《露西在星鑽閃爍的夜空中》。)


    d


    “原來如此,這個故事的情景就是lucy in the sky!”海利西說。


    “很明顯啊。葉子和花瓣都像塑膠一樣半透明,有三層樓那麽高的細長向日葵,都是從這個歌詞來的。眼睛像鑽石、背上長翅膀的芮娜絲,也是從‘lucy in the sky with diamonds、露西帶著鑽石在天空’這句話來的。”


    “我年輕的時候雖然不是披頭士的忠實歌迷,但我知道這首歌。的確,在艾剛故事開頭的場景,和這首歌的歌詞很像,兩者都坐著船行駛在河上。”


    “這是個奇妙的謎團。馬卡特先生是什麽時候對這首曲子這麽熟的?這首曲子的第一句歌詞是‘picture yourself in a boat on a river(想像一下你坐船行駛在河上)’,然後是‘somebody calls you,you answer quite slowly(有人叫你,你回答得很慢’。這和《重返橘子共和國》的開頭一樣,隻是故事裏是熊在叫艾吉。”


    “我完全沒發現。所以……這到底是怎麽回事?”


    “馬卡特先生,披頭士?”我問。

章節目錄

閱讀記錄

螺絲人所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[日]島田莊司的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[日]島田莊司並收藏螺絲人最新章節