第89頁
太陽公主(印加帝國三部曲之一 作者:[法]安東尼·B.丹尼爾 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“他們的首都,”菲力比洛小心翼翼地翻譯,“在深山裏,得跋山涉水方能抵達。繞城一周約需一天的時間。那裏住著來自世界各地的人種。城裏有印加先祖的皇宮,以及多間供養眾多神職人員的神廟,其中最有名的那間神廟裏麵典藏著數不盡的珍貴供品……”
眾人腦中浮現那些鋪著銀塊的地麵以及鑲金框銀的屋頂和四壁,廣場上頓時一片肅靜。
賈伯曄心不在焉。
他將眼光眺向遠方,越過廣場,越過金字塔頂,甚至越過俯瞰整座城鎮的崇山峻嶺。他搜尋著遠方的高山,飛越山巔上那些終年不化、在陽光下閃動的皚皚白雪,他走進了那些金銀璀璨的皇宮和神廟,踏入他夢寐中的園地,想像自己是首位發現這些建築的探險家,他張開雙手,擁抱世界。他覺得自己不再是離不開地麵的人類,而是一種動物——展翅高飛的大鳥、跳躍的小貓、天下無敵;或是一朵雲彩,一道從峭壁飛濺而下、流過溪壑的湍流……
他任憑自己的想像飛揚。
就在此時,他聽見蘇拓發號出發的命令。
39
尹坡崗,1532年11月
席坎夏拉將一件荷蘭製的襯衫、一雙高統靴和幾條項鍊擺在阿塔瓦爾帕麵前,然後小心翼翼地將兩隻酒杯推到印加王眼前。
“他們的隊長,他們有時候稱他為艦長或總督,向我呈上這些禮物時說:‘請告訴你的主人,我日夜趕路,快馬加鞭,就是希望能夠盡早見到他。’”
唯一的君王阿塔瓦爾帕端坐在一張小板凳上,安娜瑪雅盡管十分好奇,依然像影子般躲在陰暗的角落裏。古亞帕和維拉·歐馬緊盯著桌上的禮物,但不敢伸手亂摸。那兩隻晶瑩剔透的杯子是他們從未見過,最為新奇的陶製品了。阿塔瓦爾帕伸出手,先以指尖輕觸,然後拿起其中的一個,對著陽光仔細地端詳。
“你呢?”他問,“你把我們的禮物送給他們了嗎?”
“送了,唯一的君王。他們瞧了瞧那幾個以城堡的基石雕刻的麵具之後,一句話也沒說,反倒提出了一些有關那些裝滿羊毛線的鴨子的問題。我告訴他們,將它們磨成粉之後,會發出一種芳香的氣味。至於那幾件鑲金綴銀的長袍,他們則問都沒問一聲。
“他們說他們從哪裏來?”
“從大海的另一端。他們效忠兩位國王,其中一位統治冥世,另一位則是天上的帝王。”
“這些韃蘭人自稱是海陸兩棲的生物,他們上半身的結構和人類相似,下半身則像駱馬。他們口中經常掛著維拉科查這個聖名……”
席坎夏拉放聲大笑。
“另一個世界的物種!我也聽過這則傳聞。請相信我,唯一的君王,他們都是人類!隻不過他們長得和我們不一樣,因為他們的膚色較淺,臉上蓄鬍子。他們其中有些人的確騎在綿羊身上,因為可快步奔馳過草原。但是你能想像這些動物走在印加大道上的模樣嗎?我的情報人員見過他們,他們的確爬上了卡加斯!”
“據說他們身上還攜帶一種會噴火的棍子。”
“那是他們的娛樂之一:他們將火點在一種裝在那些棍子裏的粉末上,之後便會發出一種震耳欲聾的響聲。第一次聽見的人,總免不了會大吃一驚。”
“那些斜背的皮帶裏……”
“裝著一些和我們的配備相同的武器,但是稍微輕一點兒。看見他們拿著那些東西向我示威時,我著實被嚇了一跳,但是事實上,那些武器的功能不如它們的外表那麽嚇人。”
“他們總共有多少人?”
“還不到兩百人。其中許多人看起人非常的虛弱,似乎生病了。”
“談一談他們的隊長。”
“一個身材高大,但很瘦,年紀也不輕的人。他的鬍子像雪一樣白,眼神和投石器上的石子一樣尖銳,但嘴邊總是掛著微笑。船員們對他百依百順,除了其中一位例外,就是他的哥哥,他老試著想裝出和他一樣威嚴的神情。可惜,他的鬍子和雙眼都說明了他隻不過是個老頭子,隨便用狼牙棒一敲,都可以敲碎他的腦袋瓜。而且我想他一定很怕你,因為他不斷地表示久仰你的大名,說他來此的目的純粹是為了幫助你。”
古亞帕突然插嘴說。
“我也是,我見過這些怪人,盡管我閱人的經歷不如他,當時也不像他可以近距離觀察他們,但是我並不同意席坎夏拉大使的說法。”
阿塔瓦爾帕側身麵對古亞帕。
“的確,你的人生閱歷果真不如你的勇氣,古亞帕。”
“那批人很危險,唯一的君王。在我們麵前,他們總是裝出一副笑臉迎人的樣子,還以朋友的身份和我們互稱。然而在所有他們經過的村落裏,他們手持那些被席坎夏拉誤認為毫無殺傷力的武器,大肆屠殺無辜。他們說要助你一臂之力,可是對其他的人,他們卻說早答應過要幫忙那個該死的瓦斯卡爾了。”
“他需要他們幫忙的是現在。”席坎夏拉冷笑說。
“你有何建議,席坎夏拉?”
“我建議讓他們前來。”
“真是瘋狂!”古亞帕插嘴。“我們該立刻殲滅他們。當我從卡加斯領軍撤退時,曾經包圍過他們。當時他們本在我的掌控之中,我焦慮地等著您的命令,唯一的君王,可惜命令就是不來。”
眾人腦中浮現那些鋪著銀塊的地麵以及鑲金框銀的屋頂和四壁,廣場上頓時一片肅靜。
賈伯曄心不在焉。
他將眼光眺向遠方,越過廣場,越過金字塔頂,甚至越過俯瞰整座城鎮的崇山峻嶺。他搜尋著遠方的高山,飛越山巔上那些終年不化、在陽光下閃動的皚皚白雪,他走進了那些金銀璀璨的皇宮和神廟,踏入他夢寐中的園地,想像自己是首位發現這些建築的探險家,他張開雙手,擁抱世界。他覺得自己不再是離不開地麵的人類,而是一種動物——展翅高飛的大鳥、跳躍的小貓、天下無敵;或是一朵雲彩,一道從峭壁飛濺而下、流過溪壑的湍流……
他任憑自己的想像飛揚。
就在此時,他聽見蘇拓發號出發的命令。
39
尹坡崗,1532年11月
席坎夏拉將一件荷蘭製的襯衫、一雙高統靴和幾條項鍊擺在阿塔瓦爾帕麵前,然後小心翼翼地將兩隻酒杯推到印加王眼前。
“他們的隊長,他們有時候稱他為艦長或總督,向我呈上這些禮物時說:‘請告訴你的主人,我日夜趕路,快馬加鞭,就是希望能夠盡早見到他。’”
唯一的君王阿塔瓦爾帕端坐在一張小板凳上,安娜瑪雅盡管十分好奇,依然像影子般躲在陰暗的角落裏。古亞帕和維拉·歐馬緊盯著桌上的禮物,但不敢伸手亂摸。那兩隻晶瑩剔透的杯子是他們從未見過,最為新奇的陶製品了。阿塔瓦爾帕伸出手,先以指尖輕觸,然後拿起其中的一個,對著陽光仔細地端詳。
“你呢?”他問,“你把我們的禮物送給他們了嗎?”
“送了,唯一的君王。他們瞧了瞧那幾個以城堡的基石雕刻的麵具之後,一句話也沒說,反倒提出了一些有關那些裝滿羊毛線的鴨子的問題。我告訴他們,將它們磨成粉之後,會發出一種芳香的氣味。至於那幾件鑲金綴銀的長袍,他們則問都沒問一聲。
“他們說他們從哪裏來?”
“從大海的另一端。他們效忠兩位國王,其中一位統治冥世,另一位則是天上的帝王。”
“這些韃蘭人自稱是海陸兩棲的生物,他們上半身的結構和人類相似,下半身則像駱馬。他們口中經常掛著維拉科查這個聖名……”
席坎夏拉放聲大笑。
“另一個世界的物種!我也聽過這則傳聞。請相信我,唯一的君王,他們都是人類!隻不過他們長得和我們不一樣,因為他們的膚色較淺,臉上蓄鬍子。他們其中有些人的確騎在綿羊身上,因為可快步奔馳過草原。但是你能想像這些動物走在印加大道上的模樣嗎?我的情報人員見過他們,他們的確爬上了卡加斯!”
“據說他們身上還攜帶一種會噴火的棍子。”
“那是他們的娛樂之一:他們將火點在一種裝在那些棍子裏的粉末上,之後便會發出一種震耳欲聾的響聲。第一次聽見的人,總免不了會大吃一驚。”
“那些斜背的皮帶裏……”
“裝著一些和我們的配備相同的武器,但是稍微輕一點兒。看見他們拿著那些東西向我示威時,我著實被嚇了一跳,但是事實上,那些武器的功能不如它們的外表那麽嚇人。”
“他們總共有多少人?”
“還不到兩百人。其中許多人看起人非常的虛弱,似乎生病了。”
“談一談他們的隊長。”
“一個身材高大,但很瘦,年紀也不輕的人。他的鬍子像雪一樣白,眼神和投石器上的石子一樣尖銳,但嘴邊總是掛著微笑。船員們對他百依百順,除了其中一位例外,就是他的哥哥,他老試著想裝出和他一樣威嚴的神情。可惜,他的鬍子和雙眼都說明了他隻不過是個老頭子,隨便用狼牙棒一敲,都可以敲碎他的腦袋瓜。而且我想他一定很怕你,因為他不斷地表示久仰你的大名,說他來此的目的純粹是為了幫助你。”
古亞帕突然插嘴說。
“我也是,我見過這些怪人,盡管我閱人的經歷不如他,當時也不像他可以近距離觀察他們,但是我並不同意席坎夏拉大使的說法。”
阿塔瓦爾帕側身麵對古亞帕。
“的確,你的人生閱歷果真不如你的勇氣,古亞帕。”
“那批人很危險,唯一的君王。在我們麵前,他們總是裝出一副笑臉迎人的樣子,還以朋友的身份和我們互稱。然而在所有他們經過的村落裏,他們手持那些被席坎夏拉誤認為毫無殺傷力的武器,大肆屠殺無辜。他們說要助你一臂之力,可是對其他的人,他們卻說早答應過要幫忙那個該死的瓦斯卡爾了。”
“他需要他們幫忙的是現在。”席坎夏拉冷笑說。
“你有何建議,席坎夏拉?”
“我建議讓他們前來。”
“真是瘋狂!”古亞帕插嘴。“我們該立刻殲滅他們。當我從卡加斯領軍撤退時,曾經包圍過他們。當時他們本在我的掌控之中,我焦慮地等著您的命令,唯一的君王,可惜命令就是不來。”