歷代侵略者以武力征服中國,自身則為中國的文化所征服。這就是所謂「漢化」。中國文化的優劣與否,是另外的論題;它所表現出來的強大的同化力,卻是世人有目共睹的。同化當然也包括融合外來文化,有時甚至是大量融合外來文化,大量接納外族的血統。與其說是單向的同化力,毋寧說是一種巨大的包容力。這種力量在中國本土尤為厲害,海外也可以感受到它的能量。
華洋雜處的香港、澳門,是中國文化與歐洲文化較量、交流最為激烈的地方,中國內地通過這兩扇窗口,吸收了多少西方的東西!遍布國外各主要都市的中國城、唐人街,又將多少中國的東西一點一點地滲透到那些陌生的土地上!
一種足以抵抗外來文化的文化是強大的,如印度文化;一種能迅速接受外來文化的文化是充滿活力的,如日本文化。中國屬於哪一種呢?
日本人對中國文化的理解與景仰,幾乎不加掩飾。日本侵略軍在中國殺人、強姦、搶掠,幹盡了壞事,唯獨對中國的文化不故意破壞和毀滅,有的還悉心保護。電影《霸王別姬》裏,有一位酷愛京劇的日本軍官青木,沒有人會懷疑這個角色的真實性(據說其原型為高級文化軍官長穀川)。日本占領軍尊重梅蘭芳、齊白石、周作人等文化名人,請他們出來做官,不願合作的也不加傷害。淪陷區的文學創作十分活躍,出現了張愛玲這樣優秀的作家。有的小說寫到主人公出走參加抗日遊擊隊,也居然能夠在上海正式出版。相較於秦始皇的焚書坑儒,及雍正幹隆的大興文字獄,乃至(咱們「自己的」)國共兩黨政權的暗殺和迫害作家、反右及文化大革命,顯然「開明」得多了。
景仰是同化的第一步。日本人往往以對中國文化的熟知為自豪,在數不清的電影、文學作品中,許多日本軍官滿嘴中國話,自詡為「中國通」,不是沒有事實根據的。《紅燈記》裏的日憲兵隊隊長鳩山,原是一個日本醫師,並不專門研究中國學,卻精通中國的語言與人情世故,搞一份密電碼懂得要先「設宴交朋友」。可以想見,一旦日本徵服中國成功,這些侵略者會比中國人還要中國人。至少,普通話就說得要比絕大多數的南方人要溜。你讓蔣介石、毛澤東及其他滿口鄉音的那麽多國共兩黨的領袖與鳩山們站在一起,讓初學漢語的西方人從口音去分辨,誰是中國人誰是外國人,他們準得弄錯。
日本自古受中國文化的影響甚钜,視漢學為「上國之學」,以為論政治國的根本。明治維新以後,固然引進了西方的政治、經濟體製,但加固皇權,群士號召「尊王攘夷」、「神州不滅」卻更加中國化。甲午戰爭前,日本比較嚴肅的文學作品大都用漢文出版,這是為了向讀者保證,該書不是寫給無知識的婦女或兒童看的。
日本對中國語言文字的巨大影響
長期以來,我們強調的都是這一麵,而忽略了另一麵:即中國文化,尤其是近現代以來的文化,深受日本的影響。中日兩國的文化交融,是相互的而不是單向的,是積極主動而不是被動的。這當然不是指中國人從抗日戰爭題材的電影中,模仿了幾句「大大的」、「統統的」、「米西米西」、「死了死了的」之類洋涇鬼子話。絕非那樣簡單可笑。中國的語言文字,政治軍事,改革革命,科學教育……乃至風俗禮儀,無一不受日本的巨大影響。一個多世紀以來,世界上還沒有任何一個國家,在對中國文化的影響上超過日本。
早在一九一五年,一位署名「將來小律師」的作者在一本《盲人瞎馬之新名詞》的書中說,自戊戌變法以後,日文行於中土,列舉流行的新名詞五十九個。有少數除了歷史題材的作品中還能見到,如支那、哀啼每吞書(哀地美敦書)之類,現在已不大使用。但絕大部分我們至今還廣泛的使用著,並且早已成為現代漢語中不可分割的一部分。
試想,如果我們像「抵製日貨」那樣,拒絕使用這些日本詞語,中文將會是一種什麽樣子?—取締、取消、引渡、樣、手續、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強製執行、第三者、場合、又、若、打消、動員令、無某某之必要、律、大律師、代價、讓渡、親屬、繼承、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、各各、法人、重婚罪、經濟、條件付之契約、從而如何如何、衛生、文憑、盲從、同化。
這還是民國初年的粗略統計,實際遠不止五十九個。如果現在再來做這項工作,結果會更令我們驚嘆。如:幹部、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發起、旨趣、什麽什麽族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真……簡直俯拾皆是。「經濟學」、「哲學」和「社會學」,中國以前叫「資生學」、「智學」和「群學」,—聽起來這倒是像「日文」,但它們卻是地地道道的中文。這些「日」常用語,有些其實是中國古代既有的名詞,日本人將之賦予新意使用,遂成規範。而中國拿來,也易如反掌。孫中山發動反清起義,初始自稱「造反」,陳少白拿了一份日本報紙給他看,雲「支那革命黨孫文」,孫撫掌曰:「好,好!自今以後,但言革命,勿言造反。」還有「經濟」一詞,原意為治理國家;如今誰還用「經濟」來「治理國家」呢?早就專門用「政治」了!
華洋雜處的香港、澳門,是中國文化與歐洲文化較量、交流最為激烈的地方,中國內地通過這兩扇窗口,吸收了多少西方的東西!遍布國外各主要都市的中國城、唐人街,又將多少中國的東西一點一點地滲透到那些陌生的土地上!
一種足以抵抗外來文化的文化是強大的,如印度文化;一種能迅速接受外來文化的文化是充滿活力的,如日本文化。中國屬於哪一種呢?
日本人對中國文化的理解與景仰,幾乎不加掩飾。日本侵略軍在中國殺人、強姦、搶掠,幹盡了壞事,唯獨對中國的文化不故意破壞和毀滅,有的還悉心保護。電影《霸王別姬》裏,有一位酷愛京劇的日本軍官青木,沒有人會懷疑這個角色的真實性(據說其原型為高級文化軍官長穀川)。日本占領軍尊重梅蘭芳、齊白石、周作人等文化名人,請他們出來做官,不願合作的也不加傷害。淪陷區的文學創作十分活躍,出現了張愛玲這樣優秀的作家。有的小說寫到主人公出走參加抗日遊擊隊,也居然能夠在上海正式出版。相較於秦始皇的焚書坑儒,及雍正幹隆的大興文字獄,乃至(咱們「自己的」)國共兩黨政權的暗殺和迫害作家、反右及文化大革命,顯然「開明」得多了。
景仰是同化的第一步。日本人往往以對中國文化的熟知為自豪,在數不清的電影、文學作品中,許多日本軍官滿嘴中國話,自詡為「中國通」,不是沒有事實根據的。《紅燈記》裏的日憲兵隊隊長鳩山,原是一個日本醫師,並不專門研究中國學,卻精通中國的語言與人情世故,搞一份密電碼懂得要先「設宴交朋友」。可以想見,一旦日本徵服中國成功,這些侵略者會比中國人還要中國人。至少,普通話就說得要比絕大多數的南方人要溜。你讓蔣介石、毛澤東及其他滿口鄉音的那麽多國共兩黨的領袖與鳩山們站在一起,讓初學漢語的西方人從口音去分辨,誰是中國人誰是外國人,他們準得弄錯。
日本自古受中國文化的影響甚钜,視漢學為「上國之學」,以為論政治國的根本。明治維新以後,固然引進了西方的政治、經濟體製,但加固皇權,群士號召「尊王攘夷」、「神州不滅」卻更加中國化。甲午戰爭前,日本比較嚴肅的文學作品大都用漢文出版,這是為了向讀者保證,該書不是寫給無知識的婦女或兒童看的。
日本對中國語言文字的巨大影響
長期以來,我們強調的都是這一麵,而忽略了另一麵:即中國文化,尤其是近現代以來的文化,深受日本的影響。中日兩國的文化交融,是相互的而不是單向的,是積極主動而不是被動的。這當然不是指中國人從抗日戰爭題材的電影中,模仿了幾句「大大的」、「統統的」、「米西米西」、「死了死了的」之類洋涇鬼子話。絕非那樣簡單可笑。中國的語言文字,政治軍事,改革革命,科學教育……乃至風俗禮儀,無一不受日本的巨大影響。一個多世紀以來,世界上還沒有任何一個國家,在對中國文化的影響上超過日本。
早在一九一五年,一位署名「將來小律師」的作者在一本《盲人瞎馬之新名詞》的書中說,自戊戌變法以後,日文行於中土,列舉流行的新名詞五十九個。有少數除了歷史題材的作品中還能見到,如支那、哀啼每吞書(哀地美敦書)之類,現在已不大使用。但絕大部分我們至今還廣泛的使用著,並且早已成為現代漢語中不可分割的一部分。
試想,如果我們像「抵製日貨」那樣,拒絕使用這些日本詞語,中文將會是一種什麽樣子?—取締、取消、引渡、樣、手續、的、積極的、消極的、具體的、抽象的、目的、宗旨、權力、義務、當事者、所為、意思表示、強製執行、第三者、場合、又、若、打消、動員令、無某某之必要、律、大律師、代價、讓渡、親屬、繼承、債權人、債務人、原素、要素、偶素、常素、損害賠償、各各、法人、重婚罪、經濟、條件付之契約、從而如何如何、衛生、文憑、盲從、同化。
這還是民國初年的粗略統計,實際遠不止五十九個。如果現在再來做這項工作,結果會更令我們驚嘆。如:幹部、代表、壓力、排外、野蠻、公敵、發起、旨趣、什麽什麽族、派出所、警察、憲兵、檢察官、寫真……簡直俯拾皆是。「經濟學」、「哲學」和「社會學」,中國以前叫「資生學」、「智學」和「群學」,—聽起來這倒是像「日文」,但它們卻是地地道道的中文。這些「日」常用語,有些其實是中國古代既有的名詞,日本人將之賦予新意使用,遂成規範。而中國拿來,也易如反掌。孫中山發動反清起義,初始自稱「造反」,陳少白拿了一份日本報紙給他看,雲「支那革命黨孫文」,孫撫掌曰:「好,好!自今以後,但言革命,勿言造反。」還有「經濟」一詞,原意為治理國家;如今誰還用「經濟」來「治理國家」呢?早就專門用「政治」了!