愛的煎熬
amantes ut apes vita(m) mellita(m)exiguntvelle(m)
戀愛中的人宛若蜜蜂,有一段極其甜蜜的人生。
另有某人補充了:但願如此……
marcellus praenestinam amat et non curatur馬切洛愛上了普萊內絲媞娜,可她卻不愛他。
cave usoribus
你在注意妻子們。
幸福
(h)ic sumus felices valiamus recte我們在這裏是幸福的……我們繼續如此!
引文
fullones ulm(que) cano non arma virumque我為洗衣工和蕩婦歌唱,不為武器和英雄……
這是對維吉爾的《埃涅阿斯紀》的第一句詩歌的滑稽模仿。
aeneadum grix
愛尼亞德們的母親。
引自盧克萊修的《物性論》(第一章第一句)。
severus
mille meae siculis errant in montibusag(nae)
塞維羅說:“我的千隻羊兒牧放在西西裏山間。”
又是一條引文,這一次是維吉爾的《牧歌集》(第二章第二十一句)。
conticuere omnes
眾人緘默無語。
在返回到《埃涅阿斯紀》(卷二第一句)的同時,我們止於此。
有學問的引句在龐貝的牆上到處可見。出人意料,為什麽?然而這個現象可解釋為,因為那時沒有伸手可得的小活頁本和記事本,能夠用於書寫抑或塗抹的材料總之是少見且相當貴的。所以,要給後人留言便使用牆壁。維吉爾是被提及最頻繁的作家之一,這表明,與奴隸和農民們不可避免的愚昧並存的,是在城裏傳播相當廣泛的文化。不過,把這些壁文當成一種學會研究的表示可就錯了。或許要把它們與引用名歌的歌詞來相提並論。
街頭的哲學
qui meminit vitae scit quod morti sit habendum思考人生的人知道死亡儲存了什麽。
再來一點性愛
candida me docuit nigras odisse puesodero si potero si non invitus amabo一位白種姑娘教我憎恨那些黑種姑娘。我將恨她們,假如我能夠。否則(唉)……我將應該愛她們。
這些戲謔的文字意味著龐貝的多元人種。
sabina fs no belle faces薩碧娜,你吮他,但你技巧不行。
宴席之禮數(道學者之家的主人寫在餐室裏的)
lascivos voltus et ndos aufer ocellosconiuge ab alterius sit tibi in ore pudor勿用好色和誘惑的眼看別人的妻子,讓你的雙唇始終守住節操。
換句話來說:不要和主人的妻子調情。
(utere ndit)iis odiosaque iurgia differ sipotes aut gressus ad tua tecta refer你客氣點,盡量避免辱罵和髒話。不然就向後轉,回家去。
某種說法
(venimus h)uc cupidi multo magisire cupimus
我們滿懷希望地來到這裏,又更加心甘情願地想離開……
這是龐貝的牆上層見疊出的一條壁文,是由失望的主顧、客人或觀眾畫的。顯然是一種說法或是一句廣為流傳的習語。
永遠不會太晚
abcdefighiklmnopqrstvx字母表,可能是一個正在學習的奴隸寫的,或者可能這裏有過一所街道學校。
困難的教師職業
qui mihi docendi dederit mercedem(h)abeat quod petit a superis誰為我的課付費,便能得到他向神祈求的那一切。
教師們那時得到的報酬很少,他們的境況往往近乎於窮困潦倒。
預言終局
nihil durare potest tempore perpetuocum bene sol nituit redditur oceanodecrescit phoebe quae modo plena fuitven(to)rum feritas saepe fit aura l(e)vis萬物皆不能恆久不變。
杲日輝盡復投大海之懷,
殘月方才還是豐腴嬋娟。
狂飆時常化作輕風徐來。
我們的選擇以一個無名詩人刻在一家店鋪門旁的牆上的四句五音步詩結束。詩句很美,它們象徵性地包含著一座曾經學會與自身發展的幾經盛衰共生存的、充滿活力的城市的脆弱,希望也容易破滅等全部意思。
* * *
[1] 羅馬時代的角鬥士分很多種類,每種角鬥士都有一個專稱,所持武器和護身裝備也各有特色,米爾米羅(mirmillone)和特拉切(trace)便是其中兩種。
埃爾科拉諾:海灣的一顆明珠
埃爾科拉諾
公元79年10月23日 14:00
距噴發差23個小時
vivat vivat
太好啦!
船身觸碰到了水底。菲利克斯清楚地感覺到沙在龍骨上的粗糙的撫摸。他敏捷地跳入水中,在一道海浪的幫助下把船推上了海灘。
他的船不是唯一的一艘。就在那旁邊有很多其他被拖上岸的漁船。它們幾乎全是紅色的,在加長的如海豚嘴似的船頭上畫著一隻眼睛。運輸用的大船則停泊在自海灘伸向大海的木頭堤道邊沿。
我們已經碰見過這個漁夫了:昨天他曾問候蕊柯媞娜船上的海員——當他們在埃爾科拉諾的深海處相遇時。
腳下的沙是熱的,男人四下張望著尋找應該來幫他的男孩。他打量著許多帶有拱頂的敞口,它們匯攏在海岸上,有點像高架導水渠。等於是船隻的“車庫”,叫作“穹窿”,是存放休航的船舶或者擺放漁具如網、釣魚線、槳、桅檣和帆布的地方。他不知道,在噴發中那激烈緊張的時刻,那裏將成為一處人山人海的地方。可男孩還不見蹤影。
amantes ut apes vita(m) mellita(m)exiguntvelle(m)
戀愛中的人宛若蜜蜂,有一段極其甜蜜的人生。
另有某人補充了:但願如此……
marcellus praenestinam amat et non curatur馬切洛愛上了普萊內絲媞娜,可她卻不愛他。
cave usoribus
你在注意妻子們。
幸福
(h)ic sumus felices valiamus recte我們在這裏是幸福的……我們繼續如此!
引文
fullones ulm(que) cano non arma virumque我為洗衣工和蕩婦歌唱,不為武器和英雄……
這是對維吉爾的《埃涅阿斯紀》的第一句詩歌的滑稽模仿。
aeneadum grix
愛尼亞德們的母親。
引自盧克萊修的《物性論》(第一章第一句)。
severus
mille meae siculis errant in montibusag(nae)
塞維羅說:“我的千隻羊兒牧放在西西裏山間。”
又是一條引文,這一次是維吉爾的《牧歌集》(第二章第二十一句)。
conticuere omnes
眾人緘默無語。
在返回到《埃涅阿斯紀》(卷二第一句)的同時,我們止於此。
有學問的引句在龐貝的牆上到處可見。出人意料,為什麽?然而這個現象可解釋為,因為那時沒有伸手可得的小活頁本和記事本,能夠用於書寫抑或塗抹的材料總之是少見且相當貴的。所以,要給後人留言便使用牆壁。維吉爾是被提及最頻繁的作家之一,這表明,與奴隸和農民們不可避免的愚昧並存的,是在城裏傳播相當廣泛的文化。不過,把這些壁文當成一種學會研究的表示可就錯了。或許要把它們與引用名歌的歌詞來相提並論。
街頭的哲學
qui meminit vitae scit quod morti sit habendum思考人生的人知道死亡儲存了什麽。
再來一點性愛
candida me docuit nigras odisse puesodero si potero si non invitus amabo一位白種姑娘教我憎恨那些黑種姑娘。我將恨她們,假如我能夠。否則(唉)……我將應該愛她們。
這些戲謔的文字意味著龐貝的多元人種。
sabina fs no belle faces薩碧娜,你吮他,但你技巧不行。
宴席之禮數(道學者之家的主人寫在餐室裏的)
lascivos voltus et ndos aufer ocellosconiuge ab alterius sit tibi in ore pudor勿用好色和誘惑的眼看別人的妻子,讓你的雙唇始終守住節操。
換句話來說:不要和主人的妻子調情。
(utere ndit)iis odiosaque iurgia differ sipotes aut gressus ad tua tecta refer你客氣點,盡量避免辱罵和髒話。不然就向後轉,回家去。
某種說法
(venimus h)uc cupidi multo magisire cupimus
我們滿懷希望地來到這裏,又更加心甘情願地想離開……
這是龐貝的牆上層見疊出的一條壁文,是由失望的主顧、客人或觀眾畫的。顯然是一種說法或是一句廣為流傳的習語。
永遠不會太晚
abcdefighiklmnopqrstvx字母表,可能是一個正在學習的奴隸寫的,或者可能這裏有過一所街道學校。
困難的教師職業
qui mihi docendi dederit mercedem(h)abeat quod petit a superis誰為我的課付費,便能得到他向神祈求的那一切。
教師們那時得到的報酬很少,他們的境況往往近乎於窮困潦倒。
預言終局
nihil durare potest tempore perpetuocum bene sol nituit redditur oceanodecrescit phoebe quae modo plena fuitven(to)rum feritas saepe fit aura l(e)vis萬物皆不能恆久不變。
杲日輝盡復投大海之懷,
殘月方才還是豐腴嬋娟。
狂飆時常化作輕風徐來。
我們的選擇以一個無名詩人刻在一家店鋪門旁的牆上的四句五音步詩結束。詩句很美,它們象徵性地包含著一座曾經學會與自身發展的幾經盛衰共生存的、充滿活力的城市的脆弱,希望也容易破滅等全部意思。
* * *
[1] 羅馬時代的角鬥士分很多種類,每種角鬥士都有一個專稱,所持武器和護身裝備也各有特色,米爾米羅(mirmillone)和特拉切(trace)便是其中兩種。
埃爾科拉諾:海灣的一顆明珠
埃爾科拉諾
公元79年10月23日 14:00
距噴發差23個小時
vivat vivat
太好啦!
船身觸碰到了水底。菲利克斯清楚地感覺到沙在龍骨上的粗糙的撫摸。他敏捷地跳入水中,在一道海浪的幫助下把船推上了海灘。
他的船不是唯一的一艘。就在那旁邊有很多其他被拖上岸的漁船。它們幾乎全是紅色的,在加長的如海豚嘴似的船頭上畫著一隻眼睛。運輸用的大船則停泊在自海灘伸向大海的木頭堤道邊沿。
我們已經碰見過這個漁夫了:昨天他曾問候蕊柯媞娜船上的海員——當他們在埃爾科拉諾的深海處相遇時。
腳下的沙是熱的,男人四下張望著尋找應該來幫他的男孩。他打量著許多帶有拱頂的敞口,它們匯攏在海岸上,有點像高架導水渠。等於是船隻的“車庫”,叫作“穹窿”,是存放休航的船舶或者擺放漁具如網、釣魚線、槳、桅檣和帆布的地方。他不知道,在噴發中那激烈緊張的時刻,那裏將成為一處人山人海的地方。可男孩還不見蹤影。