“為什麽我要相信你,克利福?我倒覺得假如有個什麽上帝在,他將在我的腸胃裏醒覺轉來,並且在那裏曙光似地幸福的蕩漾著。為什麽要相信你的話?我所相信的恰恰與你相反!”
“呀!真的?什麽使你變得這麽異樣?是不是因為赤裸裸地在雨中奔了一陣,學了一回古代的爛醉的酒神的女祭司?或者是因為某種感官的欲望?或者是因為要到威尼斯去了?”
“者是原因;為了旅行覺得滿腔興頭,難道是可驚怪的麽?”她說。
“表現得這麽露骨,就未免可怪了。”
“那麽我隱藏著就是了。”
“啊,用不著!你興奮得差不多從事多也興奮起來了。我差不多覺得是我自己要旅行去了。”
“那麽,為什麽你不和我一起去呢。”
“理由我們已經說過。不過,我想你的原因,是因為你可以暫時告別這一切了。此刻再也沒有比‘告別這一切’更令你興奮的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一種新的關係。”
“我並不想有什麽新的關係。”
“不要大言,上帝聽著呢。”他說。
“不!我並不大言;”她爽脆地說。
但是她對於出行一把舊的關係截斷一的興奮並不減少。這是她無可如何的事。
不能人官的克利福,整夜裏和波太太打牌賭錢,直至她磕睡得欲想死了。
希爾達要來的日子來到了,康妮和梅樂士已經商議好了、假如他們的愛情之夜,沒有什麽阻礙的話,她便在她的窗上接一條綠色圍巾:否則,便掛一條紅色巾。
波太太幫著康妮打棼行李。
“換換空氣,對於夫人是很有益處的。”
是的,我也這樣想,克利福男爵的事,都得你一個人料理一些時日了,你不介意吧?”
“啊,不!他的事我都可以處理。我是說,他所需要我做的事,我都做得了,你覺和比以前好了些嗎?”
“啊,好得多了,你替他做了些驚人的事呢!”
唉,哪裏啊!不過男子們都是一樣的;他們隻是一些嬰孩你得謅媚他們,拿甜言去誘騙他們,讓他們相信他們是事事隨心所欲的,你覺得對不對?夫人。”
“這種事情我恐怕沒有太多經驗呢。”
康妮停止了收拾東西。
“甚至你的丈夫,你也得象嬰孩似的去謅媚他,用甜言誘騙他麽?”她一邊說,一邊望著波太太。
波太太也停了下來。
“說到他”。她說,“是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知道我所永的是什麽,這是我不得不說的。不過他普通總是讓步的。”
“他從來不擺老爺先生的架子麽?”
“不!不過,有時當我看見了神色不同的時候,我便知道非讓步不可了,但是普通總是他讓步的。不,他從不擺老爺先生的架子,而我也不,我知道可以跟他強硬到哪一步,使得退讓;雖然這種退讓有時是很吃虧的。”
“假如你強硬下去會怎麽樣呢?”
“啊,我可不知道,我從來就沒有強硬下去過,甚至他錯了,假如他固執,我也退讓。你知道,我決不願使我們間的東西被破壞,假如你固執著對付一個男子,那便完了。假如你愛上了一個男子,當他真是決了意的時候,你便得退讓;管你有理沒有理。都得退讓,否則什麽東西便要破壞了。但是,我不得不說,德底有時看見我決了意的時候,甚至我沒有理,他也退讓的,我想這是雙方一樣的。”
“你對付你所有的病人也這樣麽?”康妮問道。
“啊,那是不同的。我對他們不是這樣的。我知道什麽是對於他們有益的,或者我努力去知道,然後我設法為他們的好處幫去。那和自己真正所愛的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地愛過丁一個人,你使差不多能對任何人表示親愛,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正愛他的,一個人真正地愛過了一回,如果還能真正地再愛一回,那是可疑的。”
這話把康妮嚇著丁。
“你以為一個人隻能愛一次麽?”她問道。
“愛一次,或永遠不愛,大多數的女子是從來不愛,從來不開始愛的,她們不知愛是什麽東西。男子也不例外。我呢,當我看見了一個女子在戀愛的時候,我對他是滿腔同情的。”
“你覺得男子是易動怒的麽?”
“是的,假如你傷了他們的虛榮心。但是女子還不是一樣?不過男子的虛榮心和女子的有點不同罷了。”
康妮把這些話思量著,她對於她到威尼斯去的事,又開始有點疑懼起來,實在說來,她不是故意要躲避她的愛人麽?一雖然是短時間,他是知道的,所以他的神氣是那麽怪異和譏。
雖然!人生常是受環境的機械所支配的,康妮便是這機械的棲牲者。她不能在五分鍾內擺脫出來,她甚至邊擺脫的心也沒有了。
星期四的早晨,希爾達按照預定的時間來到,駛著她的兩座輕便汽車,她的衣箱用皮帶牢牢地縛在後邊,和平家一樣,她的樣子是端莊的,處女的;但是也和平至少一樣,她有著一種倔強的氣概,她有一種魔鬼似的倔強的自我意誌,這是她的丈夫發覺的。但是現在,這位丈夫正在要求和始離婚了。她呢,她雖然沒有情人,但她卻給了他許多方便,好去提他的要求。目下。她和男子們疏遠了。她倒覺得很滿意自己做了自己的主人,和她的兩個孩子的主人,她打算把這兩個孩子“好好地”教養成人,不管這個詞的意義怎樣解釋。
在小汽車上,康妮也隻準帶一口衣箱。但是她已經把一日大箱子寄繪她的父親,由火車帶去了。她的父親剛由蘇格蘭到倫。他認為到威尼斯何必坐汽車去?在七月天,在義大利用汽車旅行是太熱了,所以他還是舒舒服服地乘火車去。
這樣,希爾達儼然大元帥似的,嚴肅地把旅丟失重要事件計劃好了。她和康妮在樓上的房子裏閘談著。
“但是,希爾達,”康妮說,心裏有點驚懼著她要說下去的話。“今晚我要在這我和附近過夜;不是這兒;是這兒附近。”
希爾達的灰色的、不可思議的跟隨,注視著她的妹妹。她的樣子似乎非常鎮靜,但是她卻常常盛怒起來。
“傳播對方,這兒購近?”她柔和地問道。
“希爾達,你知道我愛上了一個人吧,是不是?”
“是的,我是知道有了什麽事情的。”
“那麽,他住在這兒附近。我要和他共度過最後的一夜,我得去!我已經答應了。”
康妮固執起來了。
希爾達靜默地低著她的象密涅瓦一樣的頭,然後望著她。
“你願意告訴我他是誰麽?她說。
“他是我們的守獵人,”康妮支吾著說,她的臉孔鮮紅起來,好象有個做了壞事的孩子一樣。
“呀!真的?什麽使你變得這麽異樣?是不是因為赤裸裸地在雨中奔了一陣,學了一回古代的爛醉的酒神的女祭司?或者是因為某種感官的欲望?或者是因為要到威尼斯去了?”
“者是原因;為了旅行覺得滿腔興頭,難道是可驚怪的麽?”她說。
“表現得這麽露骨,就未免可怪了。”
“那麽我隱藏著就是了。”
“啊,用不著!你興奮得差不多從事多也興奮起來了。我差不多覺得是我自己要旅行去了。”
“那麽,為什麽你不和我一起去呢。”
“理由我們已經說過。不過,我想你的原因,是因為你可以暫時告別這一切了。此刻再也沒有比‘告別這一切’更令你興奮的事了。……但是,凡是出行便必有避返,而且凡是避返便是一種新的關係。”
“我並不想有什麽新的關係。”
“不要大言,上帝聽著呢。”他說。
“不!我並不大言;”她爽脆地說。
但是她對於出行一把舊的關係截斷一的興奮並不減少。這是她無可如何的事。
不能人官的克利福,整夜裏和波太太打牌賭錢,直至她磕睡得欲想死了。
希爾達要來的日子來到了,康妮和梅樂士已經商議好了、假如他們的愛情之夜,沒有什麽阻礙的話,她便在她的窗上接一條綠色圍巾:否則,便掛一條紅色巾。
波太太幫著康妮打棼行李。
“換換空氣,對於夫人是很有益處的。”
是的,我也這樣想,克利福男爵的事,都得你一個人料理一些時日了,你不介意吧?”
“啊,不!他的事我都可以處理。我是說,他所需要我做的事,我都做得了,你覺和比以前好了些嗎?”
“啊,好得多了,你替他做了些驚人的事呢!”
唉,哪裏啊!不過男子們都是一樣的;他們隻是一些嬰孩你得謅媚他們,拿甜言去誘騙他們,讓他們相信他們是事事隨心所欲的,你覺得對不對?夫人。”
“這種事情我恐怕沒有太多經驗呢。”
康妮停止了收拾東西。
“甚至你的丈夫,你也得象嬰孩似的去謅媚他,用甜言誘騙他麽?”她一邊說,一邊望著波太太。
波太太也停了下來。
“說到他”。她說,“是的,我也得好好地去奉承他的。但是他常常知道我所永的是什麽,這是我不得不說的。不過他普通總是讓步的。”
“他從來不擺老爺先生的架子麽?”
“不!不過,有時當我看見了神色不同的時候,我便知道非讓步不可了,但是普通總是他讓步的。不,他從不擺老爺先生的架子,而我也不,我知道可以跟他強硬到哪一步,使得退讓;雖然這種退讓有時是很吃虧的。”
“假如你強硬下去會怎麽樣呢?”
“啊,我可不知道,我從來就沒有強硬下去過,甚至他錯了,假如他固執,我也退讓。你知道,我決不願使我們間的東西被破壞,假如你固執著對付一個男子,那便完了。假如你愛上了一個男子,當他真是決了意的時候,你便得退讓;管你有理沒有理。都得退讓,否則什麽東西便要破壞了。但是,我不得不說,德底有時看見我決了意的時候,甚至我沒有理,他也退讓的,我想這是雙方一樣的。”
“你對付你所有的病人也這樣麽?”康妮問道。
“啊,那是不同的。我對他們不是這樣的。我知道什麽是對於他們有益的,或者我努力去知道,然後我設法為他們的好處幫去。那和自己真正所愛的人是不相同的,大不相同的,假如你真正地愛過丁一個人,你使差不多能對任何人表示親愛,甚至他不太需要你,但那是不同的,你不是真正愛他的,一個人真正地愛過了一回,如果還能真正地再愛一回,那是可疑的。”
這話把康妮嚇著丁。
“你以為一個人隻能愛一次麽?”她問道。
“愛一次,或永遠不愛,大多數的女子是從來不愛,從來不開始愛的,她們不知愛是什麽東西。男子也不例外。我呢,當我看見了一個女子在戀愛的時候,我對他是滿腔同情的。”
“你覺得男子是易動怒的麽?”
“是的,假如你傷了他們的虛榮心。但是女子還不是一樣?不過男子的虛榮心和女子的有點不同罷了。”
康妮把這些話思量著,她對於她到威尼斯去的事,又開始有點疑懼起來,實在說來,她不是故意要躲避她的愛人麽?一雖然是短時間,他是知道的,所以他的神氣是那麽怪異和譏。
雖然!人生常是受環境的機械所支配的,康妮便是這機械的棲牲者。她不能在五分鍾內擺脫出來,她甚至邊擺脫的心也沒有了。
星期四的早晨,希爾達按照預定的時間來到,駛著她的兩座輕便汽車,她的衣箱用皮帶牢牢地縛在後邊,和平家一樣,她的樣子是端莊的,處女的;但是也和平至少一樣,她有著一種倔強的氣概,她有一種魔鬼似的倔強的自我意誌,這是她的丈夫發覺的。但是現在,這位丈夫正在要求和始離婚了。她呢,她雖然沒有情人,但她卻給了他許多方便,好去提他的要求。目下。她和男子們疏遠了。她倒覺得很滿意自己做了自己的主人,和她的兩個孩子的主人,她打算把這兩個孩子“好好地”教養成人,不管這個詞的意義怎樣解釋。
在小汽車上,康妮也隻準帶一口衣箱。但是她已經把一日大箱子寄繪她的父親,由火車帶去了。她的父親剛由蘇格蘭到倫。他認為到威尼斯何必坐汽車去?在七月天,在義大利用汽車旅行是太熱了,所以他還是舒舒服服地乘火車去。
這樣,希爾達儼然大元帥似的,嚴肅地把旅丟失重要事件計劃好了。她和康妮在樓上的房子裏閘談著。
“但是,希爾達,”康妮說,心裏有點驚懼著她要說下去的話。“今晚我要在這我和附近過夜;不是這兒;是這兒附近。”
希爾達的灰色的、不可思議的跟隨,注視著她的妹妹。她的樣子似乎非常鎮靜,但是她卻常常盛怒起來。
“傳播對方,這兒購近?”她柔和地問道。
“希爾達,你知道我愛上了一個人吧,是不是?”
“是的,我是知道有了什麽事情的。”
“那麽,他住在這兒附近。我要和他共度過最後的一夜,我得去!我已經答應了。”
康妮固執起來了。
希爾達靜默地低著她的象密涅瓦一樣的頭,然後望著她。
“你願意告訴我他是誰麽?她說。
“他是我們的守獵人,”康妮支吾著說,她的臉孔鮮紅起來,好象有個做了壞事的孩子一樣。