唉,是的,熱情得象一個古羅馬時代狂飲爛醉的酒神的女祭司,在樹林中奔竄著找尋伊亞科斯,找尋這個無人性的,純粹是的神仆赫陽物!男子,這個人,得不要讓他僭越。他隻是個庫堂的司閹者,他隻是那赫赫陽物的持有者與守護者,這陽物是屬於女子的。
這樣,在這新的醒覺中,古代的堅固的熱情,在她心裏燃了些時,把男子縮小成一個可陪鄙的東西,僅僅是一個陽物的持有者,當他盡他的職務是,全果被撕成碎片的,她覺得她的四肢和身體裏麵,有著那種古代狂歡節的族縱的女祭司的力量,有著那種蹂躪男性的熱情而迅速的女人的力量。但是,當她覺著這個的時候,她的心是沉重的,她不要這一切,這一切都是不神秘的,光赤的,不育的,隻有崇拜的溫情才是她的寶藏,這寫藏是這樣的深奧而溫柔,這樣的神秘而不可思儀!不,不,不,她要放棄她的堅固的、光輝的、婦人權威,這東西使她覺得疲乏而僵硬;她要沉沒在生命的新的洗浴裏,沉沒在無聲地歌唱著崇拜之歌的她的子宮髒腑的深處,那未免太早去開始懼怕男子了。
“我到瑪爾海去散步來,並且和弗林太太喝了杯茶。”她對克利福說,“我是想去看她的孩子的,她的頭髮好象是好的蛛絲,這孩子真可愛,真是個寶貝!弗林上市場去了,所以她和我和孩子大家一起一吃了些茶點,你沒有納悶我到那兒去了嗎?”
“是的,我納悶不知你到那兒支他,但是我猜著你定是在什麽地方喝茶去了,。克利福嫉妨地說,他的心眼裏,覺察了她有著什麽新的地方,有著什麽她不太了解的地方,但是他把這個歸因於孩子。他相信康妮之所苦腦,都是因為沒有孩子,換句話,都是因為她不能機械地生個孩子。
“夫人,我看見你穿過了花園打那鐵門出去,。波太太說, “所以我想你恐怕是到牧師家裏去了。”
這兩今婦人的眼睛交視著,波太太的是灰色的,光耀的,探究的;康妮的是藍色的,朦朧的,奇異地美麗的,波太太差不多斷定康妮有了個情人了。但是這怎麽可能呢?那裏來個男子呢?
“嗬,不時出去走走,訪訪人家,於你是很有益處的。”波太太說,“我剛對克利福男爵說,如果夫人肯多出訪訪人,於她是有無限益處的。”
“是的,我覺得很高興出去走一趟,克利福,那真是個可愛的孩子,這樣玲瓏而毫無忌憚”康妮說,“她的頭髮簡直象蜘蛛網,有著光耀的橙紅色,兩隻眼睛淡藍得象磁做的一樣,那奇妙而毫無忌憚自然嗬,因為那是個女孩,否則不會這麽大膽的。”
“夫人說得一點不錯……那簡直是個小弗林。他們一家都是多頭髮。都是毫無忌憚的。”波太太說。
“你喜歡看看她嗎。克利福:我已經約了她們來雖茶,這樣你就可以看看她了。”
“誰?”他一邊說,一邊怪不安地望著康妮。 “弗林太太和她的女孩下星期一。”
“你可以請他們到樓上你房裏去。”他說。
“怎麽,你不想看看那孩子麽?”她喊道。
“嗬,看看倒無所謂但是我不想整個鍾頭和她們坐在一塊幾喝茶。”
“嗬!”康妮說著,兩隻朦朧的大眼睛望著他。
其實她並沒有看貝,他、他是另一個什麽人。
“你們可以舒舒服服地在你樓上房裏用茶呢,夫人,克利福男爵不在一塊兒。弗林太太要覺得自在得多的。”波太太說。
她確定康妮已有了情人了,她的靈魂裏有什麽東西在歡欣著,但是他是誰呢?他是誰呢’也許弗林太太替她牽線的罷。
那晚上,康妮不願意洗澡。她覺得他觸過她的肉,她覺得他的肉緊貼過她,這感覺於她走可貴的。是一神聖的感覺。
克利福覺得非常煩躁。晚飯後,他不願讓她走開,而她卻渴望著快點到房是城去孤獨地待著,她的眼睛望著他但是奇異地順從他。
“我們玩玩牌呢。還是讓我念書給你聽?”他不安地問道。
“念書給我聽罷。”康妮說。
“念什麽……詩呢。散文呢,還是戲劇呢?”
“念點拉車的詩罷。”她說。
從前,他法式的抑揚婉轉地念拉車的詩是他的拿手好戲,但是現在呢,他再也沒有那種氣派,而且有點侷促了,其實,與其念書,她是寧願聽收音機,但是康卻替弗林太大的嬰孩縫著一件黃綢的小衣裳;那衣料是她散步回一晚餐以前,從她的一件衣裳剪裁下來的,她靜航海地坐著,在溫柔地情緒中沉醉著,疑縫綴著,與此同時,他在繼續在念著拉辛的詩。
在她的心晨,她可以感覺到熱情在嗡嗡發聲,好象沉鍾的尾聲。
克利福對她說了些關於拉辛的話,他說過了好一會,她才明白他說什麽。
“是的!是的!”她抬頭望著他說,“做得真好。”
她的眼睛的深妙的藍光,和她的溫柔的靜坐著的神情、重新使他驚駭起來,她來沒有那麽溫柔,那麽靜航海的,她使他不能自己地迷惑著,好象她在發著什麽香味使他沉醉似的。這樣,他無力地繼續著念詩;他的法文發音的喉音,她覺是煙囪裏的風似的,他念的拉辛的詩句,她一宇也都沒有聽到。
她已經沉醉在她的溫柔的美夢裏了,好象一個發著芽的春天的森林,夢昧地,歡快地,在嗚咽著,她可以感覺著在同一曲世界裏,他和她是在一起的,他,那無名的男子,用著美麗的兩腳,神妙地美麗的兩腳,向前移支,在她的心裏,在她的血脈裏,她感覺著他和他的孩子,他的孩子是在她所有血脈裏,象曙光一樣。
“因為她沒有手,沒有眼,沒有腳,也沒有金髮的寶藏
她象一個森林似的,象一個陰暗的、橡樹交錯的樹林似的,千千萬萬地蓓苗在開發著,在無聲地低語著。同時,那些欲望的鳥兒,在她錯縮濃密的身體裏睡著。
但是克利福的聲音不停地、異乎尋常地軌轢著,咕嚕著。多麽異樣的聲音!多麽異樣的他,傾著身在他的書本上,樣子是奇怪的,貪婪的,文明的,他有寬闊的肩膊,卻沒有兩條真腿!多麽怪異的生物,天賦著尖銳的!冷酷無情的、某種鳥類的意誌,沒有熱力,一點都沒有!這是未一煌生物之一,沒有靈魂,隻有一個極活支斬冷酷的意誌。她怕他,微微地顫戰起來,不過,溫柔的熱烈的生命之火焰,是比他更強的,並且真實的事情卻瞞著他呢。
詩念宛了。她吃了一驚,她抬頭看見克利福的灰白而乖惡的眼睛,好象含恨地在望著她,這更使她驚愕起來。
“非常感謝!你念拉辛念得真好!”她溫柔地說。’
“差不多念和昨你聽著一樣的好。”他殘酷地說。“你在什麽著什麽?”他問。
“我替弗林太太的孩子做件衣裳。”
他的頭轉了過去,孩子!孩子!她隻想著這個。
這樣,在這新的醒覺中,古代的堅固的熱情,在她心裏燃了些時,把男子縮小成一個可陪鄙的東西,僅僅是一個陽物的持有者,當他盡他的職務是,全果被撕成碎片的,她覺得她的四肢和身體裏麵,有著那種古代狂歡節的族縱的女祭司的力量,有著那種蹂躪男性的熱情而迅速的女人的力量。但是,當她覺著這個的時候,她的心是沉重的,她不要這一切,這一切都是不神秘的,光赤的,不育的,隻有崇拜的溫情才是她的寶藏,這寫藏是這樣的深奧而溫柔,這樣的神秘而不可思儀!不,不,不,她要放棄她的堅固的、光輝的、婦人權威,這東西使她覺得疲乏而僵硬;她要沉沒在生命的新的洗浴裏,沉沒在無聲地歌唱著崇拜之歌的她的子宮髒腑的深處,那未免太早去開始懼怕男子了。
“我到瑪爾海去散步來,並且和弗林太太喝了杯茶。”她對克利福說,“我是想去看她的孩子的,她的頭髮好象是好的蛛絲,這孩子真可愛,真是個寶貝!弗林上市場去了,所以她和我和孩子大家一起一吃了些茶點,你沒有納悶我到那兒去了嗎?”
“是的,我納悶不知你到那兒支他,但是我猜著你定是在什麽地方喝茶去了,。克利福嫉妨地說,他的心眼裏,覺察了她有著什麽新的地方,有著什麽她不太了解的地方,但是他把這個歸因於孩子。他相信康妮之所苦腦,都是因為沒有孩子,換句話,都是因為她不能機械地生個孩子。
“夫人,我看見你穿過了花園打那鐵門出去,。波太太說, “所以我想你恐怕是到牧師家裏去了。”
這兩今婦人的眼睛交視著,波太太的是灰色的,光耀的,探究的;康妮的是藍色的,朦朧的,奇異地美麗的,波太太差不多斷定康妮有了個情人了。但是這怎麽可能呢?那裏來個男子呢?
“嗬,不時出去走走,訪訪人家,於你是很有益處的。”波太太說,“我剛對克利福男爵說,如果夫人肯多出訪訪人,於她是有無限益處的。”
“是的,我覺得很高興出去走一趟,克利福,那真是個可愛的孩子,這樣玲瓏而毫無忌憚”康妮說,“她的頭髮簡直象蜘蛛網,有著光耀的橙紅色,兩隻眼睛淡藍得象磁做的一樣,那奇妙而毫無忌憚自然嗬,因為那是個女孩,否則不會這麽大膽的。”
“夫人說得一點不錯……那簡直是個小弗林。他們一家都是多頭髮。都是毫無忌憚的。”波太太說。
“你喜歡看看她嗎。克利福:我已經約了她們來雖茶,這樣你就可以看看她了。”
“誰?”他一邊說,一邊怪不安地望著康妮。 “弗林太太和她的女孩下星期一。”
“你可以請他們到樓上你房裏去。”他說。
“怎麽,你不想看看那孩子麽?”她喊道。
“嗬,看看倒無所謂但是我不想整個鍾頭和她們坐在一塊幾喝茶。”
“嗬!”康妮說著,兩隻朦朧的大眼睛望著他。
其實她並沒有看貝,他、他是另一個什麽人。
“你們可以舒舒服服地在你樓上房裏用茶呢,夫人,克利福男爵不在一塊兒。弗林太太要覺得自在得多的。”波太太說。
她確定康妮已有了情人了,她的靈魂裏有什麽東西在歡欣著,但是他是誰呢?他是誰呢’也許弗林太太替她牽線的罷。
那晚上,康妮不願意洗澡。她覺得他觸過她的肉,她覺得他的肉緊貼過她,這感覺於她走可貴的。是一神聖的感覺。
克利福覺得非常煩躁。晚飯後,他不願讓她走開,而她卻渴望著快點到房是城去孤獨地待著,她的眼睛望著他但是奇異地順從他。
“我們玩玩牌呢。還是讓我念書給你聽?”他不安地問道。
“念書給我聽罷。”康妮說。
“念什麽……詩呢。散文呢,還是戲劇呢?”
“念點拉車的詩罷。”她說。
從前,他法式的抑揚婉轉地念拉車的詩是他的拿手好戲,但是現在呢,他再也沒有那種氣派,而且有點侷促了,其實,與其念書,她是寧願聽收音機,但是康卻替弗林太大的嬰孩縫著一件黃綢的小衣裳;那衣料是她散步回一晚餐以前,從她的一件衣裳剪裁下來的,她靜航海地坐著,在溫柔地情緒中沉醉著,疑縫綴著,與此同時,他在繼續在念著拉辛的詩。
在她的心晨,她可以感覺到熱情在嗡嗡發聲,好象沉鍾的尾聲。
克利福對她說了些關於拉辛的話,他說過了好一會,她才明白他說什麽。
“是的!是的!”她抬頭望著他說,“做得真好。”
她的眼睛的深妙的藍光,和她的溫柔的靜坐著的神情、重新使他驚駭起來,她來沒有那麽溫柔,那麽靜航海的,她使他不能自己地迷惑著,好象她在發著什麽香味使他沉醉似的。這樣,他無力地繼續著念詩;他的法文發音的喉音,她覺是煙囪裏的風似的,他念的拉辛的詩句,她一宇也都沒有聽到。
她已經沉醉在她的溫柔的美夢裏了,好象一個發著芽的春天的森林,夢昧地,歡快地,在嗚咽著,她可以感覺著在同一曲世界裏,他和她是在一起的,他,那無名的男子,用著美麗的兩腳,神妙地美麗的兩腳,向前移支,在她的心裏,在她的血脈裏,她感覺著他和他的孩子,他的孩子是在她所有血脈裏,象曙光一樣。
“因為她沒有手,沒有眼,沒有腳,也沒有金髮的寶藏
她象一個森林似的,象一個陰暗的、橡樹交錯的樹林似的,千千萬萬地蓓苗在開發著,在無聲地低語著。同時,那些欲望的鳥兒,在她錯縮濃密的身體裏睡著。
但是克利福的聲音不停地、異乎尋常地軌轢著,咕嚕著。多麽異樣的聲音!多麽異樣的他,傾著身在他的書本上,樣子是奇怪的,貪婪的,文明的,他有寬闊的肩膊,卻沒有兩條真腿!多麽怪異的生物,天賦著尖銳的!冷酷無情的、某種鳥類的意誌,沒有熱力,一點都沒有!這是未一煌生物之一,沒有靈魂,隻有一個極活支斬冷酷的意誌。她怕他,微微地顫戰起來,不過,溫柔的熱烈的生命之火焰,是比他更強的,並且真實的事情卻瞞著他呢。
詩念宛了。她吃了一驚,她抬頭看見克利福的灰白而乖惡的眼睛,好象含恨地在望著她,這更使她驚愕起來。
“非常感謝!你念拉辛念得真好!”她溫柔地說。’
“差不多念和昨你聽著一樣的好。”他殘酷地說。“你在什麽著什麽?”他問。
“我替弗林太太的孩子做件衣裳。”
他的頭轉了過去,孩子!孩子!她隻想著這個。